Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by mohlo být připraveno lépe než na Bali a je to absolutně nutné.
Das könnte besser vorbereitet werden als in Bali, und dies ist unbedingt notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen mě zajímá, jestli je na dnešní aukci všechno připraveno.
Ich wollte sehen, ob alles für die Auktion vorbereitet ist.
Moldavsko je případným kandidátem, je připraveno držet krok s Evropskou unií jako součást procesu politické a hospodářské integrace.
Moldawien ist ein potenzieller Bewerber, der darauf vorbereitet ist, die Anforderungen der Europäischen Union als Teil des politischen und wirtschaftlichen Integrationsprozesses zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše je připraveno pro tvou cestu, králi Spartaku.
Alles wurde für Eure Reise vorbereitet, König Spartacus.
Řádně připraveno na to nebylo ani Haiti, ani okolní svět a desetitisíce lidí zemřou zbytečně.
Weder Haiti noch die Welt war ausreichend auf diese Katastrophe vorbereitet, und Zehntausende werden unnötig sterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Helen, je všechno na večer připraveno?
Helen, ist für heute Abend alles vorbereitet?
Usnesení o výsledcích Konference bude připraveno k přijetí na druhém lednovém zasedání.
Eine Entschließung zu den Ergebnissen der Konferenz wird für die Annahme auf der II. Januar-Tagung vorbereitet.
Dobře, pane White, všechno je připraveno.
Okay, Mr. White, alles ist vorbereitet.
Předtím, než Lisabonská smlouva vstoupila v platnost, bylo zvykem, že rozhodnutí mohlo být připraveno menším týmem.
Bis zum Inkrafttreten des VL war es üblich, dass die Entscheidung von einem kleineren Team vorbereitet wurde.
Ujišťuji vás, velvyslanče, že všechno bude před začátkem konference připraveno.
Ich versichere Ihnen, alles wird zum Beginn der Konferenz vorbereitet sein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit připraveno
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Připraveno pro rychlé zabití.
- So tritt der Tod schneller ein.
Mobilní velitelství je připraveno.
Mobile Kommandozentrale ist einsatzbereit.
Vše je připraveno, chlape.
Dobře, vše je připraveno.
In Ordnung, es ist alles angeschlossen.
Všechno je připraveno, pane.
Käpt'n? Wir haben alles geladen.
- Připraveno k boji, komandére.
- Alle Stationen kampfbereit.
Okay, Sie sind startklar.
- Tvé zavazadlo je připraveno.
So, der Koffer ist gepackt.
Svatosti, vojsko je připraveno.
Eure Heiligkeit, die Männer sind in Angriffsposition.
Všechno je připraveno, pane.
Alle Kontroll-Leuchten sind grün.
Aber bald.lst alles arrangiert.
Létající Křídlo je připraveno.
Die "Flying Wing" führt es aus.
Je silové pole připraveno?
Ist das Kraftfeld so weit?
Všechno ostatní je připraveno?
- Ist sonst alles in Ordnung?
Mladé víno je připraveno.
Empfangt den neuen Schnaps!
Ja, 160 Männer, Euer Gnaden.
McBride, všechno je připraveno?
Hast du dich um alles gekümmert, McBride?
- Ano, majore, připraveno.
Sie brauchen hier nur noch zu unterzeichnen.
Vše připraveno k odjezdu.
Es kann los gehen, Leute.
- Ano, vše je připraveno.
Ja, ja. Ist alles in die Wege geleitet.
Představenstvo je připraveno, pane.
Der Vorstand erwartet Sie, Sir.
Všechno je připraveno, Rayi.
Alles läuft nach Plan, Ray.
Předplněné pero je nyní připraveno
Das jetzt zugängliche rote Endstück des Pens ist der
tělo je připraveno na pitvu.
Dr. Mirtschinski? Sie sind dran.
Letadlo je připraveno ke startu.
Nähe der rotierenden Hawkeye, die gleich starten wird!
Na zítřek je vše připraveno?
Sind wir für morgen gerüstet?
- Bravo 3 je připraveno tlačit.
- Bravo Three kann weiter.
Připraveno k prasknutí odjet brzy?
Hab gehört, bei euch hat's mächtig geknallt.
..všechno je v kuchyni připraveno!
Der Bojar hat eine hübsche Frau.
- U knihovny je připraveno stanoviště.
- Wir haben ein Kontrollzentrum eingerichtet.
Promiňte pane, vše je připraveno.
Dobře, večer bude vše připraveno.
- Gut. Das habe ich für Sie heute Abend.
Nukleární zařízení aktivováno a připraveno.
Der nukleare Sprengsatz ist nun aktiv und scharf.
Auto je připraveno, sire Harolde.
Der Wagen, den Sie bestellten, Sir Harold.
Vše je připraveno k provozu.
Es gab da eine Familientragödie.
Máš všechno připraveno a mokrý?
Wird sie auch so richtig schön feucht?
Všechno je připraveno na hon.
57 připraveno k akci, pane.
57 Maschinen in Wartestellung.
Dobře, jsme hotoví, všechno připraveno.
Zařízení je připraveno k výbuchu.
Die Anlage kann jederzeit explodieren.
Hlášení o škodách je připraveno.
Der Schadensbericht. Sie können ihn durchsehen.
Co máte připraveno na letošek?
Und was genau schwebt Ihnen vor?
Všechno připraveno. Dobrý večer, Lincolne.
Vše je připraveno k oddělení.
Ja, wir können den Riegel lösen.
Vše je připraveno k zapojení.
Pane Carmichaele, vše je připraveno.
Mr. Carmichael, wir sind startklar.
Zdá se, že je dobře připraveno.
Die Vorbereitungen scheinen gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajišťuje , že pero je správně připraveno .
Damit ist gewährleistet , dass die korrekte Dosis eingestellt werden kann .
musí být připraveno k opětovnému použití 5 %;
zu 5 % zur Wiederverwendung vorzubereiten.
Budeme mít připraveno letadlo na letišti O'Hara.
Wir werden den Jet einsatzbereit am O'Hare stehen haben.
Je to závod. 2-2 připraveno
Das Rennen geht los. Two Two ist vorn.
Kapela má připraveno další číslo, opravdové číslo.
Die Band hat eine Nummer, die genau das ist - eine Nummer.
Všechno je připraveno, tentokrát se chytí.
- Diesmal geht er in die Falle!
Modré světlo znamená připraveno na odběr.
Das blaue Licht bedeutet, dass es abnahmebereit ist.
Ok.. Ok..připraveno. řekni mi co dál.
Okay, wir können anfangen.
Vše připraveno, je to v běhu.
Alles ausgecheckt. Alles auf Go.
A já měl mít vše připraveno.
A na párty je všecko připraveno.
Ihr seit für die Party gerüstet.
Tady je co mám připraveno na dnešek.
Und das werden wir heute machen.
Vše bylo připraveno včas, velmi dobře.
Alle sind pünktlich angetreten.
- A je to připraveno pro krále.
- Und nun kann es zum König. - Faszinierend:
Letadlo bude připraveno za půl hodiny.
Das Flugzeug steht in 30 Minuten auf der Startbahn.
Mezinárodní společenství však musí být připraveno pomoci.
Doch muss die internationale Gemeinschaft ihnen hilfreich zur Seite stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno zde je připraveno poslouchat vaše rozkazy.
Alles hier steht unter Eurem Befehl.
Pane Quinne, letadlo je připraveno, pane.
Mr. Quinn, das Flugzeug wartet auf sie, Sir.
Celé místo je připraveno na odpal.
Die gesamte Einrichtung ist verkabelt.
Letadlo domů je připraveno k odletu.
Unsere Maschine ist startbereit.
Vše připraveno na konečné prolnutí synapsí.
Jetzt kommt die letzte synaptische Verschmelzung.
Ale jídlo pro dítě bude připraveno dopředu.
Aber die Mahlzeiten des Kindes werden im Voraus zubereitet.
Chci mít všechno připraveno, kdyby Robby zareagovala.
Sei startklar, wenn Robby reagiert.
Vše je připraveno, čekají na vás.
Sie werden auf der Rampe erwartet.
musí být připraveno k opětovnému použití 5 % ;
– zu 5% für die Wiederverwendung vorzubereiten.
Snipeři na svých místech. Vše připraveno.
Scharfschützen sind alle in Position.
Ujistěte se, že vše je připraveno.
Treffen Sie die nötigen Vorbereitungen.
Tady, vše je pro vás připraveno.
Ich habe was Gutes für Sie.
Apollo 11 je připraveno na start.
Apollo 11 ist startbereit.
Á, pět kontejlů je připraveno, slečno Clarková.
Okay, fünf smoothies zum mitnehmen, Ms. Clark.
Jdi se ujistit, že vše bude připraveno.
Wir marschieren bei Sonnenaufgang.
Máme pro tebe prachy. Vše je připraveno.
Wir haben Geld für dich bereitgestellt.
- Tudy. - Paní Yangová, vše je připraveno.
Miss Yang, hier entlang, bitte.
Zařiď to, ať je to připraveno.
Hmm, treffe die Vorbereitung.
Vše je připraveno, obřad může začít.
Die Zeremonie kann beginnen.
Ok! vypadá to, že vše je připraveno.
Okay, es sieht so aus, als ob wir starten könnten.
- Je vaše vojsko připraveno k boji?
- Ist die Armee kampfbereit?
Měli jsme všechno sbaleno a připraveno.
Wir waren kurz vor der Abreise.
Je na to tvé tělo připraveno, Gonto?
- Geht es dir wieder gut, Gonta?
Připraveno. Spustíme to za 30 sekund?
Lasst es uns jetzt zerstören.
Všechno je připraveno k zastavení vlaku.
Alles ist arrangiert, um den Zug anzuhalten.
Mám pro prince připraveno něco speciálního.
Für den Prinzen habe ich einen ganz besonderen Plan.
Vše je připraveno pro testovací tisk. Použijte tlačítko Test.
Jetzt können Sie eine Testseite drucken. Drücken Sie dazu auf den Knopf Test.
Desetitisíce dalších je jich už připraveno v sousedních zemích.
Zehntausende in den Nachbarländern stehen ja schon in den Startlöchern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dávkovací tlačítko je zamáčknuto a připraveno k nastavení dávky
Der Dosierknopf ist gedrückt und eine neue Dosis kann eingestellt werden.
Symboly v dávkovacím okénku : připraveno k vytáhnutí dávkovacího knoflíku připraveno k otáčení do dávkovací polohy připraveno k podání dávky5 g dávkovací tlačítko je zamáčknuto a připraveno k nastavení dávky
Der Dosierknopf kann herausgezogen werden . Die Dosis kann eingestellt werden . Die Injektion von 5 µg kann erfolgen . Der Dosierknopf ist zurückgedreht und eine neue Dosis kann eingestellt werden .
Jeho strategickou úlohou je být zde a být připraveno.
Diese strategische Lage wird sich auch in Zukunft nicht ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
musí být připraveno k opětovnému použití a recyklováno 55 %;
zu 55 % zur Wiederverwendung vorzubereiten und zu rezyklieren.