Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připraveno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připraveno vorbereitet 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připraveno

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Připraveno pro rychlé zabití.
- So tritt der Tod schneller ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilní velitelství je připraveno.
Mobile Kommandozentrale ist einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je připraveno, chlape.
- Alles eingebaut, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vše je připraveno.
In Ordnung, es ist alles angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je připraveno, pane.
Käpt'n? Wir haben alles geladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveno k boji, komandére.
- Alle Stationen kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Vše připraveno.
Okay, Sie sind startklar.
   Korpustyp: Untertitel
- Je všechno připraveno?
- Ist alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je připraveno.
Ja, es ist so weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvé zavazadlo je připraveno.
So, der Koffer ist gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Svatosti, vojsko je připraveno.
Eure Heiligkeit, die Männer sind in Angriffsposition.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je připraveno, pane.
Wie Sie wünschen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je v připraveno.
Alle Kontroll-Leuchten sind grün.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je připraveno.
Aber bald.lst alles arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Létající Křídlo je připraveno.
Die "Flying Wing" führt es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je silové pole připraveno?
Ist das Kraftfeld so weit?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ostatní je připraveno?
- Ist sonst alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Mladé víno je připraveno.
Empfangt den neuen Schnaps!
   Korpustyp: Untertitel
160 můžu je připraveno.
Ja, 160 Männer, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
McBride, všechno je připraveno?
Hast du dich um alles gekümmert, McBride?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, majore, připraveno.
Sie brauchen hier nur noch zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše připraveno k odjezdu.
Es kann los gehen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, vše je připraveno.
Ja, ja. Ist alles in die Wege geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Představenstvo je připraveno, pane.
Der Vorstand erwartet Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je připraveno, Rayi.
Alles läuft nach Plan, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Vše připraveno k útěku."
Wagen an der Westecke.
   Korpustyp: Untertitel
- Vše je připraveno.
- Der Plan steht.
   Korpustyp: Untertitel
Předplněné pero je nyní připraveno
Das jetzt zugängliche rote Endstück des Pens ist der
   Korpustyp: Fachtext
tělo je připraveno na pitvu.
Dr. Mirtschinski? Sie sind dran.
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo je připraveno ke startu.
Nähe der rotierenden Hawkeye, die gleich starten wird!
   Korpustyp: Untertitel
Na zítřek je vše připraveno?
Sind wir für morgen gerüstet?
   Korpustyp: Untertitel
- Bravo 3 je připraveno tlačit.
- Bravo Three kann weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveno k prasknutí odjet brzy?
Hab gehört, bei euch hat's mächtig geknallt.
   Korpustyp: Untertitel
..všechno je v kuchyni připraveno!
Der Bojar hat eine hübsche Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- U knihovny je připraveno stanoviště.
- Wir haben ein Kontrollzentrum eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte pane, vše je připraveno.
Entschuldigen Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, večer bude vše připraveno.
- Gut. Das habe ich für Sie heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Nukleární zařízení aktivováno a připraveno.
Der nukleare Sprengsatz ist nun aktiv und scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Auto je připraveno, sire Harolde.
Der Wagen, den Sie bestellten, Sir Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je připraveno k provozu.
Es gab da eine Familientragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Máš všechno připraveno a mokrý?
Wird sie auch so richtig schön feucht?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je připraveno na hon.
Die Jagd kann losgehen!
   Korpustyp: Untertitel
57 připraveno k akci, pane.
57 Maschinen in Wartestellung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jsme hotoví, všechno připraveno.
Okay, alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení je připraveno k výbuchu.
Die Anlage kann jederzeit explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení o škodách je připraveno.
Der Schadensbericht. Sie können ihn durchsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte připraveno na letošek?
Und was genau schwebt Ihnen vor?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno připraveno. Dobrý večer, Lincolne.
Es ist alles Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je připraveno k oddělení.
Ja, wir können den Riegel lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je připraveno k zapojení.
Wir sind so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Carmichaele, vše je připraveno.
Mr. Carmichael, wir sind startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je dobře připraveno.
Die Vorbereitungen scheinen gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajišťuje , že pero je správně připraveno .
Damit ist gewährleistet , dass die korrekte Dosis eingestellt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
musí být připraveno k opětovnému použití 5 %;
zu 5 % zur Wiederverwendung vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme mít připraveno letadlo na letišti O'Hara.
Wir werden den Jet einsatzbereit am O'Hare stehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to závod. 2-2 připraveno
Das Rennen geht los. Two Two ist vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Kapela má připraveno další číslo, opravdové číslo.
Die Band hat eine Nummer, die genau das ist - eine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je připraveno, tentokrát se chytí.
- Diesmal geht er in die Falle!
   Korpustyp: Untertitel
Modré světlo znamená připraveno na odběr.
Das blaue Licht bedeutet, dass es abnahmebereit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ok.. Ok..připraveno. řekni mi co dál.
Okay, wir können anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše připraveno, je to v běhu.
Alles ausgecheckt. Alles auf Go.
   Korpustyp: Untertitel
A já měl mít vše připraveno.
Und ich habe alles.
   Korpustyp: Untertitel
A na párty je všecko připraveno.
Ihr seit für die Party gerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je co mám připraveno na dnešek.
Und das werden wir heute machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše bylo připraveno včas, velmi dobře.
Alle sind pünktlich angetreten.
   Korpustyp: Untertitel
- A je to připraveno pro krále.
- Und nun kann es zum König. - Faszinierend:
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo bude připraveno za půl hodiny.
Das Flugzeug steht in 30 Minuten auf der Startbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní společenství však musí být připraveno pomoci.
Doch muss die internationale Gemeinschaft ihnen hilfreich zur Seite stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno zde je připraveno poslouchat vaše rozkazy.
Alles hier steht unter Eurem Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Quinne, letadlo je připraveno, pane.
Mr. Quinn, das Flugzeug wartet auf sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Celé místo je připraveno na odpal.
Die gesamte Einrichtung ist verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo domů je připraveno k odletu.
Unsere Maschine ist startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Vše připraveno na konečné prolnutí synapsí.
Jetzt kommt die letzte synaptische Verschmelzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jídlo pro dítě bude připraveno dopředu.
Aber die Mahlzeiten des Kindes werden im Voraus zubereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít všechno připraveno, kdyby Robby zareagovala.
Sei startklar, wenn Robby reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je připraveno, čekají na vás.
Sie werden auf der Rampe erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
musí být připraveno k opětovnému použití 5 % ;
– zu 5% für die Wiederverwendung vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Snipeři na svých místech. Vše připraveno.
Scharfschützen sind alle in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistěte se, že vše je připraveno.
Treffen Sie die nötigen Vorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, vše je pro vás připraveno.
Ich habe was Gutes für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Apollo 11 je připraveno na start.
Apollo 11 ist startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Á, pět kontejlů je připraveno, slečno Clarková.
Okay, fünf smoothies zum mitnehmen, Ms. Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se ujistit, že vše bude připraveno.
Wir marschieren bei Sonnenaufgang.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro tebe prachy. Vše je připraveno.
Wir haben Geld für dich bereitgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tudy. - Paní Yangová, vše je připraveno.
Miss Yang, hier entlang, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Zařiď to, ať je to připraveno.
Hmm, treffe die Vorbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je připraveno, obřad může začít.
Die Zeremonie kann beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok! vypadá to, že vše je připraveno.
Okay, es sieht so aus, als ob wir starten könnten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vaše vojsko připraveno k boji?
- Ist die Armee kampfbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme všechno sbaleno a připraveno.
Wir waren kurz vor der Abreise.
   Korpustyp: Untertitel
Je na to tvé tělo připraveno, Gonto?
- Geht es dir wieder gut, Gonta?
   Korpustyp: Untertitel
Připraveno. Spustíme to za 30 sekund?
Lasst es uns jetzt zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je připraveno k zastavení vlaku.
Alles ist arrangiert, um den Zug anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro prince připraveno něco speciálního.
Für den Prinzen habe ich einen ganz besonderen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je připraveno pro testovací tisk. Použijte tlačítko Test.
Jetzt können Sie eine Testseite drucken. Drücken Sie dazu auf den Knopf Test.
   Korpustyp: Fachtext
Desetitisíce dalších je jich už připraveno v sousedních zemích.
Zehntausende in den Nachbarländern stehen ja schon in den Startlöchern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dávkovací tlačítko je zamáčknuto a připraveno k nastavení dávky
Der Dosierknopf ist gedrückt und eine neue Dosis kann eingestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Symboly v dávkovacím okénku : připraveno k vytáhnutí dávkovacího knoflíku připraveno k otáčení do dávkovací polohy připraveno k podání dávky5 g dávkovací tlačítko je zamáčknuto a připraveno k nastavení dávky
Der Dosierknopf kann herausgezogen werden . Die Dosis kann eingestellt werden . Die Injektion von 5 µg kann erfolgen . Der Dosierknopf ist zurückgedreht und eine neue Dosis kann eingestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho strategickou úlohou je být zde a být připraveno.
Diese strategische Lage wird sich auch in Zukunft nicht ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
musí být připraveno k opětovnému použití a recyklováno 55 %;
zu 55 % zur Wiederverwendung vorzubereiten und zu rezyklieren.
   Korpustyp: EU DCEP