Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připravenost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
připravenost Bereitschaft 251 Vorsorge 77 Vorbereitung 61 Einsatzfähigkeit 7 Bereitwilligkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připravenostBereitschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko vydalo prohlášení o připravenosti v roce 2007 a v roce 2008.
Rumänien erklärte seine Bereitschaft im Jahr 2007 und 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně jako samice paviána vysílá svou připravenost tím, že nafoukne genitálie.
Ähnlich wie ein weiblicher Pavian, ihre Bereitschaft mit aufgepumpten Genitalien sendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, připravenost na členství v schengenském prostoru je založena výhradně na splnění technických kritérií.
Das heißt, dass die Bereitschaft zur Schengen-Mitgliedschaft ausschließlich auf der Erfüllung der technischen Kriterien fußt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připraveností a disciplínou se stáváme pány svého osudu.
Durch Bereitschaft und Disziplin sind wir Herren unseres Schicksals.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko vydalo prohlášení o připravenosti dne 25. ledna 2008.
Bulgarien erklärte seine Bereitschaft am 25. Januar 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že je čas si promluvit o připravenosti naší obrany.
Ich denke, es ist an der Zeit, dass wir über die Bereitschaft unserer Verteidigung reden.
   Korpustyp: Untertitel
Míra připravenosti postoupit svou státní suverenitu na evropskou úroveň se v různých zemích EU liší.
Aber die Bereitschaft, nationale Souveränität an die Union abzugeben, ist sehr unterschiedlich stark ausgeprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'A já jsem přesvědčen o jejich připravenosti.
Und ich bin von ihrer Bereitschaft überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že existují určité prvky, které ukazují na jistou míru zralosti či připravenosti, jeden jsem uvedl v úvodu.
Meines Erachtens lässt sich an einigen Elementen, eines davon habe ich eingangs erwähnt, eine gewisse Reife und Bereitschaft ablesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O zásobách, střelném prachu, dělových koulích, připravenosti mužů.
Vorräte, Pulver, Kanonenkugeln, Bereitschaft der Männer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připravenost

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obecná připravenost na krizi:
Allgemeine Abwehrbereitschaft im Krisenfall:
   Korpustyp: Fachtext
- Připravenost na pandemii chřipky
- Abwehrbereitschaft gegen eine Grippepandemie
   Korpustyp: Fachtext
Činnosti – připravenost a reakce
Aktivitäten – Abwehrbereitschaft und Reaktion
   Korpustyp: Fachtext
Já věřím v připravenost.
Ich glaube daran, vorbereitet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Udrželi si připravenost pro změny.
Dadurch ist eine fortdauernde Veränderungsbereitschaft entstanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Připravenost a reakce (obecná stránka)
Abwehrbereitschaft und Reaktion (Allgemeine Seite)
   Korpustyp: Fachtext
Připravenost a reakce na chřipku
Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit mit Blick auf eine Grippepandemie
   Korpustyp: EU
Boggani asi zkouší naši připravenost.
Die Boggans wollen sicher unsere Abwehr ausspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
, nouzové plánování, připravenost a reakci, civilní ochranu,
Notfallplanung, Katastrophenvorsorge- und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence, připravenost a zvládání následků terorismu
Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten
   Korpustyp: EU DCEP
připravenost opatření z hlediska vývoje projektu;
Ausgereiftheit der Aktion im Rahmen der Projektentwicklung;
   Korpustyp: EU
Připravenost Bulharska na přistoupení k Evropské unii – Připravenost Rumunska na přistoupení k Evropské unii (rozprava)
Stand der Beitrittsvorbereitungen - Rumänien: Stand der Beitrittsvorbereitungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se tedy, že lepší připravenost je nanejvýše důležitá.
Ich glaube daher, dass es äußerst wichtig ist, besser vorbereitet zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to rozvoj konsensuálního přístupu a připravenost učinit dalekosáhlé změny.
Es bedeutet, dass man eine gemeinsame Herangehensweise entwickeln und auf weit reichende Veränderungen vorbereitet sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament projednal připravenost Bulharska a Rumunska na vstup do EU
Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum 1. Januar 2007?
   Korpustyp: EU DCEP
Kolektivní bezpečnost v 21. století: prevence, připravenost a společná odpovědnost
Kollektive Sicherheit im 21. Jahrhundert: Prävention, Bewusstsein und gemeinsame Verantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroj pro rychlou reakci a připravenost na mimořádně vážné události
, dem Vertreter der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften angehören
   Korpustyp: EU DCEP
- opatření pro připravenost a úlohu centra pohotovostních operací
- Maßnahmen zur Abwehrbereitschaft und Rolle des Notfallzentrums
   Korpustyp: Fachtext
Znepokojí, ale víš přece, jak moc obdivuji připravenost.
Würde es, aber du weißt, wie sehr ich das Vorbereitetsein bewundere.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecná připravenost na mimořádné události v oblasti zdraví
Allgemeine Abwehrbereitschaft gegen gesundheitliche Krisenfälle
   Korpustyp: EU
HUMANITÁRNÍ POMOC, POTRAVINOVÁ POMOC A PŘIPRAVENOST NA KATASTROFY
HUMANITÄRE HILFE, NAHRUNGSMITTELHILFE UND KATASTROPHENVORSORGE
   Korpustyp: EU
Nová priorita: připravenost a reakce na chřipkovou pandemii;
Neue Priorität: Abwehrbereitschaft und Reaktion auf Grippepandemien;
   Korpustyp: EU
V Dánsku, mé vlasti, o hospodářskou připravenost nejde.
In meinem Land Dänemark sind die wirtschaftlichen Voraussetzungen kein Thema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeš mít problém, co ovlivní tvou bojovou připravenost.
Dann hast du vielleicht ein Problem, dass deine Kampfbereitschaft betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
posoudí připravenost a schopnost této organizace odpovědně vykonávat příslušné úkoly;
beurteilt die zuständige Behörde die Leistungsfähigkeit und Rechenschaftspflichtigkeit der Organisation, die die entsprechenden Aufgaben durchführen soll;
   Korpustyp: EU
Generická připravenost a reakce (příloha – body 2.1, 2.2, 2.3, 2.4)
Generische Abwehrbereitschaft und Reaktion (Anhang Nummern 2.1, 2.2, 2.3, 2.4)
   Korpustyp: EU
Připravenost Rumunska na přistoupení k Evropské unii (rozprava)
Stand der Beitrittsvorbereitungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Připravenost Bulharska na přistoupení k Evropské unii (hlasování)
Stand der Beitrittsvorbereitungen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora na předcházení konfliktům, připravenost na krize a budování míru
Hilfe für Konfliktverhütung, Krisenvorsorge und Friedenskonsolidierung
   Korpustyp: EU
Ale tu připravenost jsem začala brát vážně až na právech.
Wissen Sie, eigentlich entschied ich gerade erst mich für die juristische Fakultät vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchost a připravenost k okamžitému použití by měly být hlavním cílem.
Die Einfachheit und Anwendungsbereitschaft sollte ein Kernziel sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krizi s vodou pod dvojitým tlakem demografického růstu a změny klimatu zhoršila nedostatečná připravenost politické reakce.
Unter dem zwiefachen Druck des Bevölkerungswachstums und des Klimawandels hat sich die Wasserkrise durch das inadäquate Handeln der Politiker noch verschlimmert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny dosavadní analýzy totiž objektivně konstatují celkovou kvalitní připravenost všech na rozšíření schengenského prostoru.
In allen derzeit vorliegenden Analysen wird objektiv festgestellt, dass alle diese Länder auf die Erweiterung des Schengen-Raums angemessen vorbereitet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňuje zásady prevence a opatrnosti, aby se zajistila lepší připravenost v dobách hospodářského poklesu.
Es unterstreicht das Prinzip der Vorbeugung und Besonnenheit, um in Zeiten eines Konjunkturabschwungs besser vorbereitet zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, rychlou reakci a připravenost, dále jen "nástroj", na podporu a doplnění úsilí členských států chránit lidi,
, im Folgenden "das Instrument", eingerichtet, um die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zum Schutz von Menschen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pilíř 3 - Prevence hrozeb, dohled a připravenost na krize v souvislosti se zdravím zvířat
Säule 3 – Prävention, Überwachung und Krisenvorsorge bei Gefahren im Zusammenhang mit Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
d) zavedení účinných pravidel pro nouzové plánování, připravenost a reakci, civilní ochranu a opatření na obnovu;
d) Treffen von wirksamen Vorkehrungen für Notfallplanung, Katastrophenvorsorge‑ und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz und Sanierungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Především zdůrazňuje, že hlavním cílem by měla být jednoduchost a připravenost k použití.
Vor allem ist hervorzuheben, dass die Einfachheit und Anwendungsbereitschaft ein Kernziel sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Specifický program "Prevence, připravenost a zvládání následků teroristických útoků" na roky 2007 až 2013 *
Spezifisches Programm "Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten" (2007-2013) *
   Korpustyp: EU DCEP
Před uvedením přípravku na trh musí držitel rozhodnutí o registraci zajistit připravenost a funkčnost systému farmakovigilance .
Der Inhaber der Zulassung ist verpflichtet sicherzustellen , dass das Pharmakovigilanzsystem etabliert und funktionstüchtig ist , bevor das Arzneimittel vermarktet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Umožní nám lépe odhadnout připravenost jejich střel a určit sílu vzdušných úderů, jestli je přikážete
So stützen wir unsere Einschätzungen und entwickeln Ziele für Luftangriffe. Falls Sie sie befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Odezva na nehodovou expoziční situaci se uskutečňuje prostřednictvím včasného zavedení opatření pro připravenost, včetně mimo jiné:
Im Hinblick auf eine Notfall-Expositionssituation sind frühzeitig Notfallvorsorgemaßnahmen zu ergreifen, die folgende Maßnahmen umfassen (sich jedoch nicht auf diese beschränken):
   Korpustyp: EU
Generická připravenost a reakce (čl. 3.2. písm. a), příloha – body 2.1., 2.2., 2.3., 2.4.)
Generische Abwehrbereitschaft und Reaktion (Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a, Anhang — Nummern 2.1, 2.2, 2.3, 2.4)
   Korpustyp: EU
Podpůrné výdaje na humanitární pomoc, potravinovou pomoc a připravenost na katastrofy
Unterstützungsausgaben für humanitäre Hilfe, Nahrungsmittelhilfe und Katastrophenvorsorge
   Korpustyp: EU
připravenost k odjezdu nejpozději 12 hodin po obdržení žádosti o poskytnutí pomoci.
Startbereit spätestens 12 Stunden nach dem Hilfeersuchen.
   Korpustyp: EU
Pomoc určená pro předcházení konfliktům, budování míru a připravenost na krize
Hilfe für Konfliktverhütung, Friedenskonsolidierung und Krisenvorsorge
   Korpustyp: EU
konvergenční zprávy , které vyhodnocují připravenost států , které nejsou členy eurozóny , na zavedení eura .
Wie die Kommission erstellt die EZB in regelmäßigen Abständen Konvergenzberichte , in denen beurteilt wird , inwieweit die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten auf die Einführung des Euro vorbereitet sind .
   Korpustyp: Allgemein
Jistěže, nedostatečná připravenost finančních institucí není to, co skutečně brzdí růst.
Fest steht, dass inadäquate Finanzinstitutionen nicht das Wachstum verlangsamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loď hlásí připravenost na skok hned co bude zabezpečena přistávací paluba, pane.
Schiff sprungbereit, sobald Landedeck gesichert ist. Zwei Vipern noch draußen, Sir-Starbuck und Apollo.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence, připravenost a zvládání následků terorismu — Výdaje na správu a řízení
Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten — Verwaltungsausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
připravenost k odjezdu nejpozději do 12 hodin po přijetí nabídky poskytnutí pomoci;
Abflugbereit spätestens 12 Stunden nach Annahme des Hilfeangebots.
   Korpustyp: EU
připravenost k odjezdu nejpozději 7 dní po obdržení žádosti o poskytnutí pomoci;
Abflugbereit spätestens 7 Tage nach dem Hilfeersuchen.
   Korpustyp: EU
připravenost k odjezdu nejpozději 12 hodin po obdržení žádosti o poskytnutí pomoci.“
Abflugbereit spätestens 12 Stunden nach Annahme des Hilfeangebots.“.
   Korpustyp: EU
připravenost k odjezdu nejpozději do 12 hodin po přijetí nabídky poskytnutí pomoci,
Startbereit spätestens 12 Stunden nach Annahme des Hilfeangebots.
   Korpustyp: EU
připravenost k odletu nejpozději do 3 hodin po přijetí nabídky poskytnutí pomoci.
Abflugbereit spätestens 3 Stunden nach Annahme des Hilfeangebots.
   Korpustyp: EU
připravenost k odjezdu nejpozději 7 dní po obdržení žádosti o poskytnutí pomoci,
Startbereit spätestens 7 Tage nach dem Hilfeersuchen.
   Korpustyp: EU
(žárovka) MI funguje, žádná chybná funkce k nahlášení, připravenost všech monitorovaných součástí „úplná“.
MI (Lampe) funktionsfähig, keine Störung zu melden, Bereitschaftsprüfung für alle überwachten Bauteile abgeschlossen
   Korpustyp: EU
(žárovka) MI funguje, žádná chybná funkce k nahlášení, připravenost alespoň jedné součásti „neúplná“ .
MI (Lampe) funktionsfähig, keine Störung zu melden, Bereitschaftsprüfung für mindestens ein überwachtes Bauteilnicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Jistěže, nedostatečná připravenost finančních institucí není to, co skutečně brzdí růst. V čem tedy problém spočívá?
Fest steht, dass inadäquate Finanzinstitutionen nicht das Wachstum verlangsamen. Wo liegt aber nun das Problem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
22. žádá Komisi, aby brala v úvahu nutnost podporovat osvědčené postupy v oblasti finanční připravenosti, zejména pokud jde o finanční připravenost v partnerství veřejného a soukromého sektoru a o připravenost s podporou Evropské investiční banky a Evropského investičního fondu;
22. fordert die Kommission auf, der Tatsache Rechnung zu tragen, dass es notwendig ist, bewährte Methoden im Bereich der Finanzierungspakete zu fördern, insbesondere was die Finanzierungspakete in den öffentlich/privaten Partnerschaften betrifft und diejenigen, die von der Europäischen Investitionsbank und dem Europäischen Investitionsfonds unterstützt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
3. žádá Komisi, aby brala v úvahu nutnost podporovat osvědčené postupy v oblasti finanční připravenosti, zejména pokud jde o finanční připravenost v partnerství veřejného a soukromého sektoru a o připravenost využívající podpory Evropské investiční banky a Evropského investičního fondu;
3. fordert die Kommission auf, der Tatsache Rechnung zu tragen, dass es notwendig ist, bewährte Methoden im Bereich der Finanzierungspakete zu fördern, insbesondere was die Finanzierungspakete in den öffentlich/privaten Partnerschaften betrifft und diejenigen, die von der Europäischen Investitionsbank und dem Europäischen Investitionsfonds unterstützt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby brala v úvahu nutnost podporovat osvědčené postupy v oblasti finanční připravenosti, zejména pokud jde o finanční připravenost v partnerství veřejného a soukromého sektoru a o připravenost s podporou Evropské investiční banky a Evropského investičního fondu;
fordert die Kommission auf, der Tatsache Rechnung zu tragen, dass es notwendig ist, bewährte Methoden im Bereich der Finanzierungspakete zu fördern, insbesondere was die öffentlich/privaten Partnerschaften betrifft und diejenigen, die von der Europäischen Investitionsbank und dem Europäischen Investitionsfonds unterstützt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtý aspekt, který byl pro nás ve skupině Zelených/Evropské svobodné aliance velmi důležitý, byla připravenost směrnice na budoucnost.
Ein vierter Aspekt, der uns in der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz sehr wichtig war, bestand darin, diese Richtlinie für die Zukunft zu rüsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provedená posouzení dokazují, že Rumunsko i Bulharsko prokázaly dostatečnou připravenost na uspokojivé uplatňování všech ustanovení schengenského acquis.
Die durchgeführten Beurteilungen zeigen, dass Rumänien und Bulgarien den Beweis erbracht haben, dass sie ausreichend vorbereitet sind, alle Bestimmungen des Schengen-Besitzstands zufriedenstellend anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhované usnesení se patrně zaměří na připravenost Bulharska a Rumunska ke vstupu do Unie v plánovaném termínu 1. ledna 2007.
Die Abgeordneten möchten die Beteiligung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) an den Programmen fördern und die Position junger Forscher sowie von Frauen in der Forschung stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
d) zavedení účinných pravidel pro prevenci nehod , nouzové plánování, připravenost a reakci, civilní ochranu, zmírnění následků a opatření na obnovu;
d) Treffen von wirksamen Vorkehrungen für Unfallverhütung, Notfallplanung, Katastrophenvorsorge‑ und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz, Schadensbegrenzung und Sanierungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
připravenost: jde o „pojistnou strategii“, která zahrnuje přípravu reakce na známá nebezpečí a rizika stejně jako na nepředvídatelné události.
- „Gewappnet-Sein“ : Dies ist sozusagen die „Versicherungspolice“, die daraus besteht, dass man gegen bekannte Gefahren und Risiken sowie auch unvorhergesehene Ereignisse gewappnet ist und somit schnell darauf reagieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším stále se vracejícím aspektem je potřeba zajistit rozmanitost a připravenost všech úředníků ovládajících všechny úřední a pracovní jazyky EU.
Ein wiederholt auftretender Aspekt steht im Zusammenhang mit der Notwendigkeit, die Vielfalt und Verfügbarkeit aller Amts- und Arbeitssprachen der EU sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravenost a reakce na zdravotní hrozby vyplývající z teroristických útoků s použitím chemických, biologických, radiologických a jaderných zbraní
Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit mit Blick auf Gesundheitsbedrohungen durch Terroranschläge mit chemischen, biologischen, radiologischen oder nuklearen Gefahren (ABC-Waffen)
   Korpustyp: EU
investiční připravenost programů zahrnujících inkubátory, vedení a poradenství pro malé a střední podniky a podporu jejich vztahů s možnými investory;
Programme zur Feststellung der Innovationsbereitschaft, die sich auf Starthilfe, Coaching und Mentoring von KMU erstrecken und deren Interaktion mit potenziellen Investoren fördern;
   Korpustyp: EU
Projekt VII: Připravenost států, které jsou stranami úmluvy, v souvislosti s předcházením útokům zahrnujícím chemické látky a reakcí na ně
Projekt VII: Vorsorgemaßnahmen der Vertragsstaaten zur Prävention von Anschlägen mit Chemikalien und zur Reaktion auf solche Anschläge
   Korpustyp: EU
Projekt VII: Připravenost států, které jsou stranami úmluvy, v souvislosti s předcházením útoků zahrnujících chemické látky a reakcí na ně
Projekt VII: Vorsorgemaßnahmen der Vertragsstaaten zur Verhütung von Anschlägen mit chemischen Stoffen und zur Reaktion auf solche Anschläge
   Korpustyp: EU
Komisařka vyjádřila dík všem humanitárním organizacím, které v regionu pracují a potvrdila připravenost Evropské komise posílit jejich financování.
In Zukunft solle lediglich eine Palästinenserbehörde für alle Palästinenser sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Na konci strategické fáze by Komise za pomoci nezávislého odborníka měla vyhodnotit vyzrálost a připravenost iniciativy zahájit prováděcí fázi.
(15) Am Ende der Strategiephase sollte die Kommission mit Unterstützung unabhängiger Sachverständiger die Ausgereiftheit und Umsetzbarkeit der Initiative prüfen .
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodlá Komise posílit evropskou civilní ochranu, prevenci, připravenost a schopnost reakce v souvislosti s lesními a jinými ničivými požáry?
Wie gedenkt die Kommission die Zivilschutz-, Präventions-, Einsatz- und Reaktionsfähigkeit der EU bei Waldbränden und anderen Flächenbränden zu stärken?
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt IV: Připravenost států, které jsou stranami úmluvy, pokud jde o předcházení útokům zahrnujícím chemické látky a reakci na ně
Projekt IV: Vorsorgemaßnahmen der Vertragsstaaten zur Prävention von Anschlägen mit Chemikalien und zur Reaktion auf solche Anschläge
   Korpustyp: EU
Projekt V: Připravenost států, které jsou stranami úmluvy, pokud jde o předcházení útokům zahrnujícím chemické látky a reakcí na ně
Projekt V: Vorsorgemaßnahmen der Vertragsstaaten zur Prävention von Anschlägen mit Chemikalien und zur Reaktion auf solche Anschläge
   Korpustyp: EU
Připravenost států, které jsou stranami úmluvy, pokud jde o předcházení útokům zahrnujícím chemické látky a reakci na ně
Vorsorgemaßnahmen der Vertragsstaaten zur Prävention von Anschlägen mit Chemikalien und zur Reaktion auf solche Anschläge
   Korpustyp: EU
Úplnou připravenost všech monitorovaných součástí indikátor MI potvrdí tak, že zůstane v pozici „zapnuto“ po dobu 5 sekund.
Anschließend muss der MI 5 Sekunden leuchten, um anzuzeigen, dass die Bereitschaftsprüfung aller überwachten Bauteile abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Neúplnou připravenost jedné nebo více monitorovaných součástí indikátor MI udá tak, že jednou za 5 sekund blikne.
Der MI muss 5 Sekunden lang einmal pro Sekunde blinken, um anzuzeigen, dass die Bereitschaftsprüfung für ein überwachtes Bauteil oder mehrere nicht abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
2. vyzývá členské státy, aby posoudily připravenost na rozsáhlé uplatňování vnějšího zpracování, zejména u velkokapacitních a energeticky náročných budov.
2. fordert die Mitgliedstaaten auf, Vorbereitungen zu einer umfassenden Einführung der Datenverarbeitung außerhalb des Standorts in Betracht zu ziehen, insbesondere in Bezug auf große Gebäude mit hohem Energieverbrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
Pohovory ukázaly, že hlavní překážkou přístupu k financování v celém regionu West Midlands byla nedostatečná připravenost k investicím.
Die Befragungen haben ergeben, dass die geringe Investitionsbereitschaft das Haupthindernis für den Zugang der KMU in der Region West Midlands zum Kapital bildet.
   Korpustyp: EU
Připravenost k investicím zahrnuje postoj podniků k financování, kvalitu obchodních dokumentů a celkovou vhodnost projektu pro investice.
Die Investitionsbereitschaft umfasst die Einstellung der Unternehmen zu den Finanzen, die Qualität der Unternehmensunterlagen und die Investitionseignung eines Projektes.
   Korpustyp: EU
Být vámi, nečinil bych nic, co by mne mohlo přimět k tomu, abych vám demonstroval její připravenost.
An Ihrer Stelle würde ich jede Bewegung vermeiden, die mich veranlassen könnte, Ihnen die Effizienz seiner Mechanik unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bych se nyní - znovu - chtěla Komise zeptat: Co se děje, pokud jde o naši připravenost na řešení havárií, v našich mořích?
Darum möchte ich die Kommission - noch einmal - fragen: Was ist in Bezug auf die Katastrophenvorsorge für unsere Meere geschehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politická vůle a připravenost k dialogu jsou nezbytné, protože celá řada otázek zůstala nevyřešených: společné hranice, občanství, mezinárodní závazky a samozřejmě zásoby ropy.
Politischer Wille und Dialogbereitschaft werden vonnöten sein, weil es eine ganze Reihe von Fragen gibt, die immer noch unbeantwortet sind: gemeinsame Grenzen, Staatsbürgerschaft, internationale Verpflichtungen und natürlich die Ölressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli s panem prezidentem v zásadě souhlasím, má toto označení i pozitivní význam, který odkazuje na inovace a připravenost k reformám.
Obwohl ich meinem Präsidenten im Prinzip beipflichte, hat die Bezeichnung auch eine positive Konnotation, die Innovation und Reformbereitschaft impliziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou prioritou bylo okamžité posílení a obnovení strategické infrastruktury a silniční sítě. Třetí prioritou bylo zlepšit připravenost Haiti na živelné pohromy a posílit mechanismy a struktury civilní ochrany.
Die zweite Priorität waren die sofortige Verstärkung und der sofortige Wiederaufbau von strategischer Infrastruktur und Verkehrswegen, die dritte Priorität die Stärkung der haitianischen Katastrophenabwehr und der Mechanismen und Strukturen des Zivilschutzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základními kritérii pro konkurenceschopnost, kompetenci a připravenost zemědělství jsou "inovace" a "dobře organizovaná infrastruktura sítí", které zajistí i přístup venkovských oblastí ke kultuře a odborné přípravě.
"Innovation" und ein "gut organisiertes Infrastrukturnetzwerk" sind die grundlegenden Kriterien, um aus Agrarunternehmen wettbewerbsfähige, kompetente und gut vorbereitete Unternehmen zu machen und sicherzustellen, dass auch die ländlichen Gebiete Zugang zu Kultur und Weiterbildung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před uvedením přípravku na trh a dále po celou dobu jeho používání musí držitel rozhodnutí o registraci zajistit připravenost a funkčnost systému farmakovigilance .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat sicherzustellen , dass das Pharmakovigilanzsystem vor dem Inverkehrbringen des Arzneimittels , und solange das Arzneimittel in Gebrauch bleibt , eingerichtet und funktionsfähig ist .
   Korpustyp: Fachtext
Obavy, že by se hráze mohly prolomit během silného hurikánu byly široce rozšířené mezi vědci, inženýry a experty na připravenost na mimořádné události.
Bedenken, dass die Deiche bei einem starken Hurrikan brechen könnten, waren unter Wissenschaftlern, Ingenieuren und Katastrophenschutzexperten weit verbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Hlasoval jsem pro přijetí zprávy na základě expertních zpráv, podle kterých v současné době Rumunsko i Bulharsko prokázaly dostatečnou připravenost na uspokojivé uplatňování všech ustanovení schengenského acquis.
schriftlich. - Ich habe auf der Grundlage von Sachverständigenberichten, laut denen Rumänien und Bulgarien in diesem Augenblick den Beweis erbracht haben, dass sie ausreichend vorbereitet sind, alle Bestimmungen des Schengen-Besitzstandes zufriedenstellend anzuwenden, für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych jen rád připomenul, že politika integrace Romů byla jednou z klíčových otázek, podle které se posuzovala připravenost mé země pro přijetí do Evropské unie.
Abschließend möchte ich nur daran erinnern, dass die Politik der Eingliederung der Roma eine der zentralen Fragen war, anhand derer die EU-Tauglichkeit meines Heimatlandes bewertet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě optimálních bezpečnostních norem by měla být klíčovou záležitostí také připravenost podniků těžících a přepravujících přírodní materiály na mimořádné okolnosti, které mohou způsobit rozsáhlou kontaminaci životního prostředí.
Neben optimalen Sicherheitsstandards sollte ein weiteres Schwerpunktthema sein, dass die Unternehmen, die Rohstoffe fördern und transportieren, auf Notsituationen vorbereitet sein müssen, welche Umweltverschmutzungen in großem Umfang verursachen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom testovat pouze technologii a zeměpisnou polohu, ale také celou kulturu jaderné bezpečnosti a připravenost reagovat na nejrůznější katastrofické scénáře.
Wir sollten nicht nur die Technologie und die geographische Lage überprüfen, sondern auch die gesamte Sicherheitskultur und die Kapazität, auf vielfältige Katastrophenszenarien zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zlepšily odbornou připravenost inspektorů práce tím, že jim poskytnou multidisciplinární školení z oblasti psychologie, ergonomie, hygieny, rizik pro životní prostředí, toxikologie apod.,
die Qualität der Tätigkeit der Arbeitsaufsichtsbeamten zu verbessern, indem die multidisziplinäre Ausbildung auf Gebieten wie Psychologie, Ergonomie, Hygiene, Umweltgefahren und Toxikologie verstärkt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ale předpokládá dvě podmínky: samozřejmě všestrannou technickou připravenost zmíněných zemí, ale také určitou kuráž na naší straně, na straně členských zemí.
Dafür sind jedoch zwei Voraussetzungen erforderlich: Die fraglichen Länder müssen unter technischen Gesichtspunkten generell vorbereitet sein, und die jetzigen EU-Länder müssen den erforderlichen Mut aufbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku 2007 nastupuje Evropská agentura pro námořní bezpečnost, která vyvinula kroky pro připravenost, aby se posílila informovanost, koordinace a spolupráce v oblasti znečištění moří.
Im Jahr 2007 hat die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs die Leitung übernommen und Maßnahmen zur Verbesserung der Information, der Koordination und der Zusammenarbeit im Bereich der Meeresverschmutzung entwickelt, um im Ernstfall besser vorbereitet zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
13. zdůrazňuje, že je důležité posílit naši připravenost a vyzývá k pravidelnému mapování vnitrostátních kapacit a aktiv a ke společným cvičením členských států;
13. betont, wie wichtig eine stärkere Abwehrbereitschaft ist, und fordert eine regelmäßige Erfassung der nationalen Kapazitäten und Ressourcen sowie gemeinsame Übungen zwischen den Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
aby posílila opatření vztahující se k zahraniční činnosti s cílem zvýšit konkurenceschopnost malých a středních podniků a jejich připravenost na vnitrostátní a celosvětový trh;
Maßnahmen zur Förderung der Internationalisierung zu stärken, damit KMU wettbewerbsfähiger werden und sich besser auf den Binnen- und Weltmarkt ausrichten können,
   Korpustyp: EU DCEP