Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připraveny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připraveny vorbereitet 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


připraveni vorbereitet 282
jsou připraveni bereit sind 32
jsme připraveni bereit sind 193
Jsme připraveni Wir sind bereit 4
a jsme připraveni und sind bereit 60

připraveni vorbereitet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byli jsme připraveni reagovat na sopečný výbuch, ale měli jsme k dispozici odlišné typy svědectví.
Wir waren auf einen Vulkanausbruch vorbereitet, aber uns lagen unterschiedliche Informationen hinsichtlich des Ausbruchs vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové výboru, jsme připraveni na zítřejší večer?
Mitglieder des Unterausschusses, sind wir für morgen Abend vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ti, kteří v tomto Parlamentu volají po eurobondech, na to připraveni?
Sind diejenigen in diesem Haus, die nach den Eurobonds rufen, darauf vorbereitet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Reddington trvá na tom, abychom byli vždy připraveni.
Mr. Reddington besteht darauf, auf alle Eventualitäten vorbereitet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrci evropské fiskální a měnové politiky na to musí být připraveni.
Europas Steuer- und Währungspolitiker sollten darauf vorbereitet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvidí, že jsme teď na ně lépe připraveni.
Nun, dieses Mal werden wir besser vorbereitet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na řešení vytrvalého proudu obav o růst nejsou tvůrci politik dobře připraveni.
Die Politik ist schlecht auf einen stetigen Strom von Wachstumsschocks vorbereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme být připraveni vtrhnout dovnitř hned, jak k tomu dá generál příkazy.
Wir müssen darauf vorbereitet sein reinzugehen, sobald der General den Befehl gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády by měly podporovat vysoce kvalitní vzdělání, aby zajistily, že mladí lidé budou připraveni čelit globální konkurenci.
Die Regierungen sollten für eine qualitätvolle Ausbildung sorgen, um sicherzustellen, dass junge Menschen auf den globalen Wettbewerb vorbereitet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fitz a Simmonsová jsou připraveni na operaci.
Fitz und Simmons sind auf den chirurgischen Eingriff vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připraveny

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V pořádku. Připraveni! Připraveni!
Wenn Sie wieder hoch müssen, rüttle ich am Draht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni?
- Sind wir soweit?
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni, pane.
Es war vor zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni připraveni?
Sind alle so weit?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsme připraveni.
- Wir sind noch nicht so weit!
   Korpustyp: Untertitel
Byli připraveni o život.
Ihr Leben wurde ihnen genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že jsme připraveni.
Ich glaube, jetzt kann es losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- My jsme připraveni.
- Wir stehen zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na vstup.
Düsen auf Eintritt ausgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám, až budeme připraveni.
Wir melden uns, wenn wir soweit sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveny vás obléknout.
- Zeit zum Umkleiden!
   Korpustyp: Untertitel
Pane Spocku, jsme připraveni.
Und dazu auch Macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Výsledky z laboratoře připraveny.
- Der vorläufige Laborbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tví muži jsou připraveni.
Deine Männer sind kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste připraveni něco udělat?
- Seid ihr Jungs einsatzbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Vaši lidi jsou připraveni?
Haben Sie Ihre Leute in Position?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni, pane.
- Wir sind so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda a námořnictvo připraveni.
Armee und Marine sind kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitáne, připraveni k odletu.
- Captain, wir gehen gleich auf Warp.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni ke startu.
Abschussbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ještě nejsme připraveni.
Vielleicht sind wir noch nicht in der Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mějte připraveny peníze.
Hast du die Kohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni k akci?
- Sind alle so weit?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme připraveni..
Deck und ich haben es noch mal durchgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste skoro připraveni.
Sie sind fast so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme připraveni do hodiny.
Wir machen in einer Stunde weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni vás přesunout.
Warten Sie noch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na to připraveni.
Das ist aber doch spannend und lustig.
   Korpustyp: Untertitel
-ať jsou všichni připraveni.
- Ich bin sogleich an Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni, jo?
Wir schießen jetzt das Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Nestřílejte, ale buďte připraveni.
Nicht schießen, Männer, aber Waffen bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsme téměř připraveni.
- Dann sind wir beinahe so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na vás připraveni.
Sie erwarten Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraveni na pólo?
Okay, spielen wir ein wenig Polo?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni na zábavu?
- Wie wäre es mit Unterhaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme připraveni.
Gleich wird es losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte připraveni je chytit.
und fangt sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni k odletu.
Wir sind so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraveni na změny?
Hast du die Änderungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni k obhajobě.
- Ja, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, jsme připraveni.
Sir, wir sind so weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbraně jsou připraveny, pane.
- Sie haben Ihre Waffe, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni vyrazit do tunelu.
- Wir sind jetzt am Fluchttunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na přistání.
Wir sind zur Landung positioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Budou na to připraveni.
Sie werden einen Plan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jste všichni připraveni.
OK. Es kann losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, jsme připraveni.
Oh, nein, nein, wir können gleich loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni. Dovolte mi!
Ich habe alles gepackt, wir können gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bud'te připraveni v provozovně.
Keine Probleme. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane doktore, jsme připraveni.
- Sehr gut, sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni jsou připraveni pane.
- Wir wären soweit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou připraveni tě podpořit.
Sie wollen dich unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni? - Jasně! - Tak jedem!
Seid ihr soweit, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraveni vyrazit, pane.
Wir sind fast startklar, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jste připraveni.
Hast du meine Anweisungen befolgt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste připraveni si objednat?
- Können wir jetzt bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ti muži připraveni?
Sind jene Männer hier?
   Korpustyp: Untertitel
Za měsíc budeme připraveni.
Morgen marschieren wir nach Washington.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty, Rocky, jsme připraveni.
- He, Rock, wir sind so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na přesun.
Ich veranlasse das Nötige.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni jsou připraveni.
Bitte, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
A my budeme připraveni.
Und wir werden da sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud jste připraveni.
- Wenn Sie so weit sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Až budete připraveni, palte.
- Feuern Sie, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste připraveni na večeři?
Darf ich Sie zu Tisch bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni piloti jsou připraveni.
Ist organisiert. Die Piloten stehen auf Abruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Buddy, všichni jsou připraveni?
Kommt! Alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny paluby připraveny, pane.
Alle Decks haben bestätigt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsme připraveni.
Eigentlich, eine Sache noch.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny systémy jsou připraveny.
Alle Systeme sind jetzt startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni k vysílání.
Die Übertragung kann beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni na poslední kolo?
Wollen Sie langsam Schluss machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na záběr!
Gut, wir drehen!
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni na všech frontách.
Die Transportverstärker sind installiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni na stopování?
- Sind wir für eine Fangschaltung eingerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni k zásahu.
Wir sind in Position. Schickt sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni k útoku, pane.
Alles klar zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou zjevně připraveni.
Anscheinend erwartet man uns.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme taky připraveni.
Wir haben Zeit für sie.
   Korpustyp: Untertitel
- My jsme připraveni.
- Hier ist alles so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Paluby a doky připraveny.
Die Anzeige ist grün.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera, všichni připraveni!
Alle bitte, los!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme na ní připraveni.
Uns fehlt die Reife dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni k útoku.
- alle in Feuerbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Naši muži jsou připraveni.
Unsere Leute können gleich los.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Hammonde, jsme připraveni.
Mr. Hammond, die Gäste erwarten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsme připraveny.
Hey, ja, wir sind soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na odebrání?
- Sind wir soweit, sie herauszuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni ke vzletu.
Wir sind klar zum Starten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na mě připraveni.
Die warten auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraveni k obhajobě?
Wollen Sie Einspruch erheben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak pánové, připraveni?
Wenn die Herren dann so weit wären.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni, až řekneš.
Wir sind soweit, wenn ihr es seid.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni, pane Hawkinsi.
Wir sind dann soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni vyplout, pane.
Wir können dann in See stechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, my jsme připraveni.
Na gut, ihr großen Kanonen, wir sind soweit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni, pane DeMille.
- Wir sind so weit, Mr DeMille.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni na velký okamžik?
Jetzt geht's los!
   Korpustyp: Untertitel
byly připraveny o život.
Sie wurden von uns gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jste připraveni k akci?
- Seid ihr so weit? Bitte antwortet.
   Korpustyp: Untertitel