Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připravit&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

připravitvorbereiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parlament se musí připravit na nový úkol postupu projednávání ve výborech.
Das Parlament muss sich auf die neue Aufgabe des Komitologieverfahrens vorbereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sergeji Pavloviči, řekl jsem, že se musíme lépe připravit.
Sergei Pawlowitsch, das heißt, wir werden besser vorbereitet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy dnes musí podporovat tělesné cvičení jako školní předmět s cílem připravit děti pro zdravý způsob života.
Die Mitgliedstaaten müssen die körperliche Betätigung als Schulfach fördern, um die Kinder auf eine gesunde Lebensführung vorzubereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lois, připravila bys pokoj pro hosty?
Lois, würdest du das Gästezimmer vorbereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Belgie by měla být připravena přijmout další opatření, pokud se naplní rizika ohrožující rozpočtové plány.
Belgien ist darauf vorbereitet, weitere Maßnahmen zu beschließen, falls Risiken für die Haushaltsplanung eintreten ist.
   Korpustyp: EU
Damare, signalizuj zálohám, ať se připraví k závěrečnému útoku.
Damar, die Reserven sollen sich für einen letzten Angriff vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika se musí připravit na příští příležitosti i výzvy tím, že bude promyšleně usilovat o zajištění míru a bezpečí.
Afrika muss sich auf zukünftige Chancen und Herausforderungen vorbereiten, indem man bewusst für Frieden und Sicherheit arbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trombley, musíš se připravit, že tu může být formální vyšetřování okolo toho střílení.
Trombley, Sie sollten sich auf die Möglichkeit einer formalen Ermittlung wegen dieser Schüsse vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo být připraveno lépe než na Bali a je to absolutně nutné.
Das könnte besser vorbereitet werden als in Bali, und dies ist unbedingt notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy jsi na to připraven, někdy ne.
ManchmaJ ist man darauf vorbereitet, manchmaJ nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


připravit si bereit halten 1 vorbereiten
připravit se sich bereitmachen 4 sich vorbereiten
připravit půdu Weg bereiten 4
připravit past Falle stellen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připravit

535 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Připravit se. - Připravit se.
- Hisst die französische Flagge.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit phasery a torpéda.
- Phaser und Torpedos gefechtsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si připravit stůl.
Ich werde mich mal einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco vám dám připravit.
- Ich mach euch was.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ostatní připravit!
Befreien Sie die Quantenwellen-Kanone!
   Korpustyp: Untertitel
Už musíme připravit tisk.
Wir müssen den Druck aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vás musím připravit.
Ich muss Sie jetzt verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravit spojení s kapitánem.
Bereithalten, dem Captain zu signalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni připravit na náraz.
- Festhalten, es wird stürmisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se připravit, drahý.
Gut, ich bin gleich so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív musíme všechno připravit.
Aber wir melden uns, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny paluby: připravit.
Alle Decks in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to musím připravit.
Ich muss nur noch die Vorbereitungen abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit ke startu.
T-minus 30 Sekunden bis zum Start.
   Korpustyp: Untertitel
-Připravit ponorku na moře.
- und macht unser U-Boot klar.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška, všichni připravit.
Ruhe bitte für die Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit se na zapískání.
Wenn ich pfeife, legt ihr los!
   Korpustyp: Untertitel
- Něco ti nechám připravit.
Ich mach dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Připravit á jedem.
-Okay, es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu něco připravit.
Das geht ganz schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím ani lektvar připravit.
Ich weiß ja gar nicht, wie man so ein Gesöff braut.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny obranné týmy připravit!
Alle Einheiten in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi něco připravit.
Ich zaubere dir schnell was.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba připravit vakcíny.
Wir müssen Impfstoffe präparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snipeři se potřebují připravit.
Auf geht's.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by ses připravit.
Mach dich auf was gefasst! - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka, připravit k vynoření!
-Übernehmen Sie! -Ja. Alle Mann auf Tauchslation!
   Korpustyp: Untertitel
Připravit polovinu torpédométů.
Photonen-werfer mit geraden Zahlen bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vše připravit ke střelbě!
Beobachtungsposten auf die Türme!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ si to připravit!
Du brauchst ein Vorbild!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete připravit ta zvířata.
Sie können die Tiere beladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravit k dalšímu výstřelu.
Für weiteren Beschuss erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se připravit.
Wir brauchen einen Schlachtplan.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si připravit přípitek.
- Ich muss an meiner Ansprache arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte se připravit.
Stellen Sie sich darauf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti připravit pití?
Kann ich dir einen Drink anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti připravit oběd?
- Soll ich dir was zu essen mitgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci, pozor, zbraň připravit.
Formation, Achtung! Präsentiert das Gewehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Připravit k přesunu.
- Bereithalten zum Beamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Marty, musím to připravit.
- Das ist dringend.
   Korpustyp: Untertitel
-Snažím se připravit obranu.
- Ich möchte uns nur absichern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti něco připravit?
- Möchtest du auch einen?
   Korpustyp: Untertitel
Připravit se ke krytí.
Gehen Sie in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám tedy připravit smlouvu.
- Dann lasse ich den Vertrag aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses připravit.
- Dr. Leekie konnte mir überhaupt nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit se na odpočet.
Achtung, T minus eine Stunde!
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, připravit se!
Gentlemen, an die Startlinie!
   Korpustyp: Untertitel
Připravit zbraně a štíty.
Waffen und Schilde bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravit k opuštění orbity.
- Wir verlassen die Umlaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl problém to připravit?
- Kein Problem, es zu mischen?
   Korpustyp: Untertitel
Připravit na zážeh, chamradi!
Feuer im Loch, Ungeziefer!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu toho připravit víc.
Nein, schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno připravit k potopení!
- Alles klar zum Tauchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Připravit k ponoření!
- Klar zum Tauchen!
   Korpustyp: Untertitel
Připravit loď na odlet.
Bringt das Schiff wieder auf Dampf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím připravit.
- Ich versuche nur, vorbereitet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Připravit člun ke spuštění!
- Macht das Boot klar!
   Korpustyp: Untertitel
- K palbě připravit.
Schießen Sie, wenn Sie soweit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit se, pozor, teď!
Auf Ihren Flecken, werden Sie gesetzt, gehen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Připravit na druhé přistání.
- Horizon, Stand-by für 2. Anflug.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit na nouzové přistání!
Macht euch auf eine Notlandung gefasst!
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, připravit všechny bombardéry.
Ich wiederhole, alle Flugzeuge sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit se na náraz!
- Schilde hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravit vám koupel.
- Ihr Bad einlaufen lassen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti něco připravit?
Kann ich dir irgendwas Gutes tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jsem něco připravit.
- Ich hätte etwas vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš připravit čaj?
- Ich mache Ihnen einen Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Matko, musíte se připravit.
Mutter, du musst stark sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravit na plný impuls.
- Du wirst es rechtzeitig erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme připravit naši víru.
Wir müssen unseren Glauben erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravobok, připravit k vytažení!
- Nach Steuerbord gegen Strömung.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravit na warp 2.
- Wir gehen auf Warp zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřeješ si se připravit?
- Sie wünschen nicht zu proben?
   Korpustyp: Untertitel
Připravit, je tu!
Ok, es kann losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Připravit na rychlost světla,
Es folgt Checkliste für Lichtgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Posádko, připravit na náraz.
Alle festhalten für den Aufprall.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci tě jenom připravit.
Nur damit du vorbereitet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám připravit vaši loď?
Soll Ihr Schiff startklar gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Připravit se na válku.
- Macht euch auf 'nen Krieg gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit, pozor, teď!
Aufgepasst, jetzt geht's los!
   Korpustyp: Untertitel
Květinářka to potřebuje připravit.
Wir müssen die Blumen bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se připravit kšeft.
Was soll ich fur euch tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete je připravit?
- Sollen wir sie ausnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Připravit se k palbě!
Die Soldaten sehen sehr ernst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musíte připravit.
Also müsst ihr vorbereitet sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme vám připravit drink?
- Soll ich was nachschenken?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny týmy, připravit.
Alle Teams in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi připravit vanu?
Ich nehm mal ein Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu vám připravit visačku.
Ich stelle ihnen ein Schlüsselband aus.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit se na zařazení.
Achtung, wir starten.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit vám obvyklá stůl?
Mr. Wu führt euch an den üblichen Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Všem palubám, připravit.
Alle Decks volle Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se připravit.
- Na los, hol dein Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemůžeme připravit?
Was hast du gegen präventive Maßnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ji musíš připravit.
Zuerst bereitest du sie darauf vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, běžte se připravit.
Okay, ja. Sie können da vorne aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou budoucnost jí chceme připravit?
Wie wollen wir ihre Zukunft gestalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a ) JAK PŘIPRAVIT PERORÁLNÍ SUSPENZI :
a ) WIE DIE SUSPENSION ZUM EINNEHMEN VORBEREITET WIRD :
   Korpustyp: Fachtext
Jak připravit a aplikovat Zometu
Wie ist Zometa herzustellen und zu verabreichen ?
   Korpustyp: Fachtext
Mám připravit lázeň, má paní?
Soll ich ein Bad einlassen, Mylady?
   Korpustyp: Untertitel