Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament se musí připravit na nový úkol postupu projednávání ve výborech.
Das Parlament muss sich auf die neue Aufgabe des Komitologieverfahrens vorbereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sergeji Pavloviči, řekl jsem, že se musíme lépe připravit.
Sergei Pawlowitsch, das heißt, wir werden besser vorbereitet sein.
Členské státy dnes musí podporovat tělesné cvičení jako školní předmět s cílem připravit děti pro zdravý způsob života.
Die Mitgliedstaaten müssen die körperliche Betätigung als Schulfach fördern, um die Kinder auf eine gesunde Lebensführung vorzubereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois, připravila bys pokoj pro hosty?
Lois, würdest du das Gästezimmer vorbereiten?
Belgie by měla být připravena přijmout další opatření, pokud se naplní rizika ohrožující rozpočtové plány.
Belgien ist darauf vorbereitet, weitere Maßnahmen zu beschließen, falls Risiken für die Haushaltsplanung eintreten ist.
Damare, signalizuj zálohám, ať se připraví k závěrečnému útoku.
Damar, die Reserven sollen sich für einen letzten Angriff vorbereiten.
Afrika se musí připravit na příští příležitosti i výzvy tím, že bude promyšleně usilovat o zajištění míru a bezpečí.
Afrika muss sich auf zukünftige Chancen und Herausforderungen vorbereiten, indem man bewusst für Frieden und Sicherheit arbeitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trombley, musíš se připravit, že tu může být formální vyšetřování okolo toho střílení.
Trombley, Sie sollten sich auf die Möglichkeit einer formalen Ermittlung wegen dieser Schüsse vorbereiten.
To by mohlo být připraveno lépe než na Bali a je to absolutně nutné.
Das könnte besser vorbereitet werden als in Bali, und dies ist unbedingt notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy jsi na to připraven, někdy ne.
ManchmaJ ist man darauf vorbereitet, manchmaJ nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím si připravit tyhle příkazy k prodeji, až burza ráno v pondělí otevře.
Ich muss nur diese Verkaufsanweisungen fertig machen, wenn der Markt am Montag öffnet.
Hangáru 2, připravte se na přistání.
Shuttleabteilung zwei, fertig machen zum Andocken.
Heather ji bere domů, aby se připravily na večeři.
Heather fährt mir ihr nach Hause, um sich für das Probeessen fertig zu machen.
Dobře. Připravte se na skok do normálního prostoru.
Koordinaten erfasst, fertig machen zum Sprung in den normalen Raum.
Pánové, myslím, že už musíme jít a připravit se na večeři.
Wir sollten gehen und uns fürs Essen fertig machen.
Uvolněte vzpěry, připravit na uvolnění z doku.
Leinen Ios, fertig machen zum Weggleiten vom Raumdock.
Susie mi řekla, ať ji připravím, abychom ji mohli vydat rodině.
Susie sagte mir, dass ich sie fertig machen soll, damit sie an ihre Familie freigegeben werden kann.
I tak by bylo dobré připravit volný pokoj, pro každý případ.
Es wäre vielleicht eine gute Idee, das Gästezimmer fertig zu machen für den Fall, daß er kommt.
Anthony, Pope, připravte ty nálože.
Anthony, Pope, macht diese Ladungen fertig.
Všichni půjdou domů brzo, aby se připravili.
Heute werden alle früher gehen, um sich fertig zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Roztok zkoušené látky se připraví čerstvý na začátku zkoušky
die Prüflösung wird zu Beginn der Prüfung frisch zubereitet
Běž a řekni jim ať připraví nějaké vegetariánské jídlo.
In der Küche soll man ein vegetarisches Gericht zubereiten.
Jakmile je přípravek připraven v injekční stříkačce , použijte jej co nejdříve .
Die in der Spritze zubereitete Lösung soll sobald wie möglich verwendet werden .
Před třemi nebo čtyřmi měsíci připravili toto podle mých pokynů.
Vor drei oder vier Monaten wurde mir das Elixier zubereitet.
Eluční rozpouštědla musí být připravena pomocí chemikálií čistoty pro HPLC.
Die Elutionsmittel müssen mit Reagenzien in HPLC-Qualität zubereitet werden.
Tohle je určitě výborně připraveno. Ale pro žaludek klingona to má příliš málo ostré chuti.
Es ist sicher sorgfältig zubereitet, ist aber viel zu weich für das Gebiss eines Klingonen.
Roztoky zkoušené látky se připraví čerstvé na začátku studie s použitím zásobního roztoku.
Die Lösungen der Prüfsubstanz werden aus einem Stammansatz zu Beginn jeder Untersuchung frisch zubereitet.
Pan Neelix mě nechal použít kuchyňku, abych mohla připravit tohle poma.
Mr Neelix ließ mich in seiner Kombüse poma zubereiten.
Zkoušené látky musí být čerstvě připraveny vždy bezprostředně před použitím, pokud údaje neprokáží jejich stabilitu při skladování.
Testchemikalien müssen unmittelbar vor ihrer Verwendung frisch zubereitet werden, es sei denn, Haltbarkeitsdaten rechtfertigen eine Lagerung der Präparation.
Ale jídlo pro dítě bude připraveno dopředu.
Aber die Mahlzeiten des Kindes werden im Voraus zubereitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dej mi podklady, já připravím prezentaci.
Ich erstelle die Präsentation selbst.
Návrh zprávy o hodnocení skupinového rizika musí být připraven podle vzoru v příloze III.
Der Entwurf für den Bericht über die Bewertung des Gruppenrisikos ist anhand der in Anhang III aufgeführten Bögen zu erstellen.
Zprávy o hodnocení rizika likvidity musí být připraveny podle vzoru v příloze V. Musí být doplněny souhrnným hodnocením podle tabulky 1 přílohy VI a souhrnným posouzením likvidity podle tabulky 2 přílohy VI.
Die Berichte über die Bewertung des Liquiditätsrisikos sind anhand der in Anhang V aufgeführten Bögen zu erstellen und durch Zusammenfassungen der erreichten Punktzahlen anhand von Tabelle 1 in Anhang VI sowie die Zusammenfassung der Liquiditätsbewertung anhand von Tabelle 2 in Anhang VI zu ergänzen.
Skupina G-20 požádala Mezinárodní měnový fond, aby připravil cestovní mapu politických řešení, o která budou muset jednotlivé země usilovat, aby obnovily stabilní globální růst.
Die G20 haben den Internationalen Währungsfonds aufgefordert, eine Roadmap für eine Politik zu erstellen, der die Länder folgen müssten, um wieder ein stabiles weltweites Wachstum herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci říct, požádal jste mě, abych připravila kalendář akcí.
Ich meine, Sie haben mich darum gebeten, einen gemeinsamen Kalender zu erstellen.
Navrhuji, abychom zde ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu připravili zprávu z vlastního podnětu o skutečných administrativních nákladech Evropské unie.
Ich rege an, dass wir hier im Haushaltskontrollausschuss einen Initiativbericht über die tatsächlichen Verwaltungskosten der Europäischen Union erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo možno provést inventuru vývoje za první polovinu tohoto období, je třeba, aby EIB a Komise připravily střednědobou prověrku rozhodnutí,
EIB und Kommission sollten zu diesem Beschluss einen Halbzeitbericht erstellen, um eine Bestandsaufnahme der Entwicklungen während der ersten Hälfte dieses Zeitraums vornehmen zu können.
Členské státy by měly připravit národní akční plány proti násilí na základě pohlaví.
Die Mitgliedstaaten sollten nationale Aktionspläne gegen geschlechtsbezogene Gewalt erstellen.
Připravte seznam podle žádosti od příbuzných.
Wir versuchen anhand der Vermissten eine Liste zu erstellen.
Auditoři připraví na konci každého auditu nebo cyklu auditu písemnou zprávu o auditu.
Nach jeder Umweltbetriebsprüfung und nach jedem Prüfungszyklus erstellen die Betriebsprüfer einen schriftlichen Bericht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý den je nutno připravit čerstvou medikovanou napájecí vodu.
Das medikierte Trinkwasser sollte jeden Tag frisch hergestellt werden.
- Jak dlouho ti bude trvat ji připravit?
Wie lange dauert es um dieses Gegenmittel herzustellen?
Rekonstituovaná voda může být připravena přídavkem určitého množství reagencií uznané analytické čistoty k deionizované nebo destilované vodě.
Zubereitetes Wasser kann durch Zugabe bestimmter Mengen von analysenreinen Reagenzien zu entionisiertem oder destilliertem Wasser hergestellt werden.
Jsme připraveni navázat vizuální spojení s romulanskou lodí, kapitáne.
Wir versuchen jetzt, eine visuelle Verbindung herzustellen.
Infúzní roztok musí být připraven až bezprostředně před použitím .
Die Infusionslösung darf erst unmittelbar vor der Anwendung hergestellt werden .
Jsou chlapi, kteří vědí, jak geneticky kódovat a připravit virus.
Es gibt Leute, die wissen, wie man genetisch kodiert und ein Virus herstellt.
Každý den je nutno připravit čerstvou medikovanou napájecí vodu.
Medikiertes Trinkwasser sollte jeden Tag frisch hergestellt werden.
Musíte je požádat o přesný rozbor a počkat na místě dokud se jim nepodaří znovu to připravit.
Dann warten Sie und bleiben dort...... bisesihnengelungenist, es wieder herzustellen.
Pokud tomu tak není, připraví se nový roztok.
Wenn dies nicht der Fall ist, eine neue Lösung herstellen.
Das Serum wirkt, sie sollen mehr herstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento nový koordinovaný regulační rámec připraví cestu pro budoucí politiku.
Dieses neue koordinierte Regelungssystem sollte der künftigen Politik den Weg ebnen.
Byli povoláni před námi, aby připravili cestu.
Sie wurden vor uns gerufen, um den Weg zu ebnen.
Proto bychom chtěli připravit cestu pro vykročení jiným směrem.
Deswegen wollen wir den Weg ebnen, damit wir uns in eine andere Richtung bewegen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať žádný muž tady nesejít z cesty, kterou já připravit!
Auf dass keiner von euch den Pfad verlässt, den ich geebnet habe!
Jsem pevně přesvědčená, že se Evropská unie musí více zavázat, aby tak připravila podmínky pro další pozitivní rozvoj v nejrůznějších oblastech.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Europäische Union sich noch stärker engagieren muss, um den Weg für positive Entwicklungen zu ebnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připravil jsi nám ostatním cestu.
Du hast uns anderen den Weg geebnet.
Úkolem švédského předsednictví bylo připravit cestu pro uplatňování ustanovení Lisabonské smlouvy.
Die Aufgabe der schwedischen Präsidentschaft bestand darin, den Weg für die Umsetzung der im Vertrag von Lissabon verankerten Bestimmungen zu ebnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obětem musíme poskytnout pomoc a připravit podmínky pro to, aby se mohly zasažené oblasti rychle zotavit.
Wir müssen Hilfe für die Opfer bereitstellen und den Weg ebnen, damit sich die betroffenen Gebiete rasch erholen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým cílem je připravit půdu k dosažení ještě většího pokroku.
Mein Ziel ist es, den Weg zu noch mehr Fortschritt zu ebnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by ale rovněž připravit půdu pro přijímání pevných závazků, jejichž cílem je podporovat aktivní stárnutí na všech úrovních.
Aber es sollte auch den Weg für konkrete Verpflichtungen ebnen, aktives Altern auf allen Ebenen zu fördern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připravit Al Kajdu o její afghánské útočiště nebylo sice dostatečným krokem, ale bylo to nezbytné.
Al Qaeda ihrer Zufluchtsstätte in Afghanistan zu berauben, war zwar nicht ausreichend, aber notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale to tě připraví o všechnu životní sílu.
Aber dieser Spruch beraubt dich all deiner Lebensenergie.
Vznik nových multirezistentních kmenů bakterií může příští generace připravit o možnost efektivně využívat antibiotika.
Das Auftreten neuer multiresistenter Bakterienstämme kann künftige Generationen der Möglichkeit berauben, Antibiotika wirksam einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připravili bychom celou civilizaci o možnost, se znovu obnovit.
Wir berauben einer Zivilisation, der Möglichkeit, sich wieder selbst zu erholen.
V Rumunsku připraví jazykové zákony statisíce lidí o jejich národnost.
Das in Rumänien vorgesehene Sprachengesetz würde Hunderttausende Menschen ihrer Nationalität berauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyli rovněž připraveni o život při útěku z Batiatovy vily?
Wurden die nicht auch auf der Flucht aus Batiatus' Villa ihres Lebens beraubt?
Proto by nikdo neměl nikoho o toto vlastnictví připravit.
Daher sollte niemand einen Menschen dieses Besitzes aus welchem Grund auch immer berauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připravil jsi mě o můj největší úspěch!
Du hast mich meiner größten Errungenschaft beraubt.
Připravit občany o jejich svobodu je zločin.
Die Bürger ihrer Freiheit zu berauben, ist ein Verbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ho chceš připravit o potěšení, pane?
Herr, willst du ihn seiner letzten Freude berauben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do doby, než bude uzavřena mezinárodní dohoda o změně klimatu, z níž vyplynou povinná snížení ve Společenství přesahující snížení podle článku 3, členské státy připraví politiky a opatření vycházející z cíle Společenství snížit do roku 2020 emise o 30 % v porovnání s úrovní roku 1990.
Bis zum Abschluss eines internationalen Klimaschutzübereinkommens, das über die in Artikel 3 genannten Werte hinausgehende verbindliche Reduktionen in der Gemeinschaft vorsieht, arbeiten die Mitgliedstaaten Strategien und Maßnahmen aus, die auf einem Reduktionsziel für die Gemeinschaft von-30 % bis 2020 im Vergleich zu den Werten von 1990 beruhen.
Portugalsko připraví finanční ujednání s autonomní oblastí Madeira (RAM) v souladu s programem.
Portugal arbeitet mit der Autonomen Region Madeira eine finanzielle Vereinbarung aus, die mit dem Programm in Einklang steht.
V roce 2006 počítala společnost Elan na základě strategického plánu rozvoje na období 2006–2010 (který připravila dozorčí rada společnosti Elan v prosinci 2005) s ambiciózním programem investic pro skupinu, spočívajícím v investicích do nemovitostí, zařízení a budování značky.
Im Jahr 2006 arbeitete Elan Pläne für ein ehrgeiziges Investitionsprogramm für die Gruppe aus, das Investitionen in Gebäude, Ausrüstung und Markenmarketing umfasste und auf einem strategischen Entwicklungsplan für den Zeitraum 2006-2010 beruhte (der vom Aufsichtsrat von Elan im Dezember 2005 erstellt worden war).
Připravili novou ústavu, kterou byvatelstvo později ratifikovalo.
Er arbeitete eine Verfassung aus, die das Volk ratifizierte.
která by připravila návrh akčního plánu na vytvoření koherentního prostředí vnitřní kontroly a externího auditu, zejména s ohledem na složitosti vyplývající ze sdíleného řízení;
die den Entwurf eines Aktionsplans für die Schaffung einer kohärenten Umfelds für die interne Kontrolle und die externe Prüfung unter besonderer Berücksichtigung der mit der geteilten Verwaltung verbundenen Herausforderungen ausarbeiten würde;
Považuji za nutné, aby členské státy připravily další koordinované strategie a metody a účinně je zaváděli do praxe a aby také poskytly skutečnou politickou podporu.
Ich halte es für notwendig, dass die Mitgliedstaaten weitere koordinierte Strategien und Methoden ausarbeiten und diese effektiv in die Tat umsetzen, und dass sie zudem echte politische Unterstützung anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na tyto strategické obecné zásady by měl každý členský stát připravit svůj národní strategický referenční rámec a následné operační programy,
Unter Berücksichtigung dieser strategischen Leitlinien sollte jeder Mitgliedstaat seinen jeweiligen „Nationalen strategischen Rahmenplan“ und die daraus resultierenden operationellen Programme ausarbeiten —
Hodlám vyvolat přezkum struktur s cílem zlepšit jejich fungování, a Komise připraví příslušné návrhy.
Ich habe die Absicht, eine Überprüfung der Strukturen zu veranlassen, damit diese verbessert werden können. Die Kommission wird entsprechende Vorschläge ausarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše návrhy připravíme s ohledem na posouzení rozpočtového hospodaření.
Wir werden unsere Vorschläge unter Berücksichtigung der Haushaltsüberprüfung ausarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Evropskou komisi, aby připravila sdělení o tom, jak může EU ve spolupráci s členskými státy nejlépe koordinovat a podporovat úsilí o zlepšení situace Romů, a aby přijala akční plán obsahující jasná doporučení členským státům a kandidátským zemím pro dosažení lepší hospodářské, sociální a politické integrace Romů;
fordert, dass die Europäische Kommission eine Mitteilung darüber ausarbeitet, wie die EU in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Bemühungen zur Verbesserung der Situation der Roma am besten koordinieren und fördern kann, und ein Aktionsprogramm mit eindeutigen Empfehlungen an die Mitgliedstaaten zu verabschieden, um eine verbesserte wirtschaftliche, soziale und politische Integration der Roma zu erreichen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh rozpočtu byl připraven v duchu výrazného konsensu a vynikající spolupráce.
Der Entwurf des Haushaltsplans wurde im Geiste eines annehmbaren Konsens und einer ausgezeichneten Zusammenarbeit aufgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matt už připravil statické kamery snímající paranormální místa.
Mehrere befestigte Kameras hat Matt an den wichtigsten Punkten aufgestellt.
Dánsko připravilo akční program na období 2008 až 2011 v souladu s článkem 5 směrnice 91/676/EHS.
Dänemark hat im Einklang mit Artikel 5 der Richtlinie 91/676/EWG ein Aktionsprogramm für den Zeitraum 2008—2011 aufgestellt.
Hejl se připraví u železničního přejezdu, Za něj se postaví městské auto.
Der Helfer stellt sich an einem Bahnübergang auf, bekommt ein Fahrzeug der Stadt hinter sich.
Předseda pro každé zasedání připraví předběžný program zasedání.
Der Vorsitzende stellt für jede Sitzung eine vorläufige Tagesordnung auf.
To bylo nepravděpodobné, a tak mě David Lee požádal, abych připravila past pod vlivem alkoholu.
Das war unwahrscheinlich, deswegen hat mich David Lee gebeten eine Falle aufzustellen.
Předseda připraví pro každé zasedání předběžný program jednání.
Der Vorsitzende stellt für jede Sitzung eine vorläufige Tagesordnung auf.
Abys zase nedělal lumpárny, připravíš židle na večerní promítání.
Damit du keinen Unfug machst, stellst du jetzt die Stühle für den Film auf.
Předseda na každé zasedání připraví předběžný program jednání.
Der Vorsitzende stellt für jede Sitzung eine vorläufige Tagesordnung auf.
Chtějí připravit kanál a chci od tebe nejdříve oprávnění.
Sie wollen einen Kanal aufstellen aber ich möchte es erst mit Dir klären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Josefe, prosím tě, tak se přece seber. Tvá netečnost mě připraví o rozum.
Josef, nimm dich doch zusammen. Deine Gleichgültigkeit bringt mich um den Verstand.
A vaše pošetilost mě teď o to připravila.
Und jetzt hat mich Ihre Torheit darum gebracht.
Toto rozhodnutí proto představuje ostré odmítnutí stranických postupů, které mne připravily o parlamentní imunitu.
Diese Entscheidung stellt daher eine Ablehnung des Gerangels zwischen den Parteien dar, welches mich um meine parlamentarische Immunität brachte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připravte si zbraně. Zanedlouho se sem dostanou ty stíhačky.
Bringt eure Geschütze in Position, bevor die Jäger auftauchen.
To hlavní v této chvíli je urychleně změnit navrhovanou směrnici a co nejdříve ji připravit k provádění.
Der wichtigste Punkt ist deshalb jetzt, die vorgeschlagene Richtlinie schnellstmöglich abzuändern und auf den Weg zu bringen, damit sie so bald wie möglich umgesetzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tu, abych vás vzala na letiště. Jste připraven?
Ich bin hier, um Sie zum Flughafen zu bringen.
Byl posílen rámec pro včasnou intervenci, řešení problémů a pojištění vkladů v bankách a portugalské orgány mají připravit prováděcí opatření.
Der Rechtsrahmen für frühzeitiges Eingreifen, Abwicklung und Einlagensicherung ist gestärkt worden, und die portugiesischen Behörden sind aufgefordert, die Durchführungsmaßnahmen auf den Weg zu bringen.
{Y:i:b}Nicméně detail v jednom z mnoha předpisů je připravil o vítězství.
Ein Detail der vielen Regeln brachte sie um den Sieg.
Tím, že si znepřátelil magnáty a že dovolil mazanému šéfovi prezidentské kanceláře Alexandru Vološinovi rezignovat, Putin se skutečně připravil o rozhodující voličský kapitál.
Putin hat sich mit der Abschreckung der Wirtschaftselite und der Entlassung seines gerissenen Stabschefs Alexander Woloschin um elementare Ressourcen in der Wahlauseinandersetzung gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připrav si oběd doma a nech si ho ve skříňce.
Bring dein Essen mit. Lass es in deinem Spind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Balíček ale může připravit půdu pro změnu úpadkového práva ve vztahu k hlavnímu bydlišti.
Das Paket kann dafür allerdings den Boden bereiten, indem man das Insolvenzrecht in Bezug auf Hauptwohnsitze ändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kente, měl by ses připravit.
Kent, bereiten Sie sich schon mal vor.
To by však mohlo připravit půdu pro druhou možnost, kterou bych nazval „program nového začátku“.
Dies jedoch könnte den Boden bereiten für die zweite Alternative, die ich als „Programm für einen neuen Anfang“ bezeichnen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A snažte se loď připravit na zapojení modulu.
Bereiten Sie das Schiff auf die Matrix vor.
Základní zjištěné skutečnosti jako odpověď na sdělení Komise: připravit půdu pro doporučení a požadavky
Grundlegende Feststellungen in Beantwortung der Mitteilung der Kommission: den Boden für Empfehlungen und Anforderungen bereiten
Nicméně, myslím že bychom se měli připravit na další útok.
Ich schlage vor, wir bereiten uns auf einen weiteren Angriff vor.
c) Základní zjištěné skutečnosti jako odpověď na sdělení Komise: připravit půdu pro doporučení a požadavky
c) Grundlegende Feststellungen in Beantwortung der Mitteilung der Kommission: den Boden für Empfehlungen und Anforderungen bereiten
Mohli by jste prosím připravit anestetika pro 46?
Bereiten Sie die Betäubung für die 46 vor, Valentina?
Namísto toho mohou připravit vakcínu , která obsahuje speciálně vybraný kmen viru chřipky , kterému nebyl nikdo vystaven a vůči kterému není nikdo imunní .
Stattdessen bereiten sie einen Impfstoff vor , der einen eigens ausgewählten Grippevirusstamm enthält , dem bislang noch kein Mensch ausgesetzt war und gegen den daher auch noch niemand immun ist .
Generále von Brocku, musíte se připravit zničit most u Remagenu v co nejkratší době.
General von Brock, bereiten Sie baldmöglichst die Zerstörung der Brucke von Remagen vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory tomu, co tvrdí stoupenci teze o „střetu civilizací“, probíhá střetávání různých kultur obvykle snadno a pokojně, protože jsme na ně psychicky připraveni.
Anders als von den Befürwortern der Vorstellung vom „Kampf der Kulturen“ („Clash of Civilizations“) behauptet, laufen Begegnungen zwischen unterschiedlichen Kulturen normalerweise einfach und friedlich ab, denn wir sind psychologisch darauf eingestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď je to připraveno na návrat, stačí to jen zase zapnout.
Es ist für die Rückreise eingestellt. Sie müssen es nur reaktivieren.
Ano, chtěl, ale už jsme měli připraveny dvě nálože.
Ja, hat er, aber da hatten wir bereits zwei Zünder eingestellt.
Bude to pro tebe kurevsky těžký. Tak se na to připrav.
Wird erst mal 'ne Scheiß-Zeit für dich, darauf musst du dich einstellen.
Řekněte chlapcům, ať jsou připraveni k boji.
Sagen Sie den Jungs, sie sollen sich auf einen Kampf einstellen.
Měly by být lépe připraveny na změnu a být schopny vstoupit do nových pracovních oblastí.
Sie sollen sich besser auf Veränderungen einstellen und in neue Arbeitsfelder einsteigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oddělení dopravy v DC varuje řidiče, aby se připravili na zpoždění způsobené uzavírkami ulic ve městě od čtvrtka do soboty.
Zum Verkehr. Autofahrer müssen sich auf Verzögerungen einstellen, wegen Straßensperren in der Innenstadt von Donnerstag bis Samstag.
Evropa se musí připravit na změnu ve všech oblastech.
Europa muss sich auf Veränderungen in allen Bereichen einstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na návrat SARSu se připravme už teď
Sich jetzt schon auf die Rückkehr von SARS einstellen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Běž zpátky a řekni jim, ať zvednou štíty a připraví se na útok.
Geh zurück und sag ihnen, dass sie sich auf einen Angriff einstellen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušební kusy musí být připraveny tak, že:
Die Prüfmuster sind so herzurichten, dass
Mám jen 30 minut na to, abych se připravila!
Mir bleiben nur noch 30 Minuten, um mich herzurichten!
Připravil jsem to tak, jak to máš rád.
Ich hab' sie hergerichtet wie du es magst.
Karle, trvalo mi skoro dvě hodiny, abych se na dnešní večer připravila.
Karl, ich habe 2 Stunden gebraucht, um mich herzurichten.
Chůva se velmi snažila, aby bylo pro tebe všechno připraveno.
Nanny hat sich so viel Mühe gegeben, es für dich herzurichten.
Zajistím, aby byl váš dům připraven k 1. březnu.
Ich werde euer Haus zum ersten März herrichten lassen.
Za chvíli bude vaše postel připravena chcete trochu vína?
Wollen Sie nicht, bis ihr Zimmer hergerichtet ist, ein Glas Wein?
Tak řekni, aby ji připravila.
- Dann lassen Sie es herrichten.
Anna říkala, že jste připravily pokoj pro hosty.
Ich habe das Gästezimmer hergerichtet.
Nyní připravíme zesnulou na její poslední cestu.
Wir richten sie für ihre Reise her.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
členský stát, v němž byl doklad dodavatele připraven, nebo příslušný kód;
Mitgliedstaat, in dem das vom Versorger bereitgestellte Dokument bereitgestellt wurde, oder entsprechender Code;
Asi byste se měla vrátit a připravit šampaňské.
Sie sollten besser gehen und den Champagner bereitstellen.
země produkce a příslušný kód, pokud se liší od členského státu, kde byl doklad dodavatele připraven;
Erzeugungsland und entsprechender Code, wenn dieses nicht der Mitgliedstaat ist, in dem das vom Versorger bereitgestellte Dokument bereitgestellt wurde;
Zavolej účetní a řekni jí, ať připraví peníze.
Die Buchhalterin soll das Geld bereitstellen.
Jsme připraveni dát více, bude-li to zapotřebí.
Sollte es sich als nötig erweisen, würden wir auch noch mehr Unterstützung bereitstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl bych zavolat komisi pro udílení Nobelovy ceny, ať si ji připraví.
Ich ruf das Nobel-Komitee an, damit sie unseren Preis bereitstellen.
Tato návěska by měla být připravena a upevněna příslušným úředním subjektem.
Das Etikett sollte von der zuständigen amtlichen Stelle bereitgestellt und angebracht werden.
Připravte vrtulník na plošinu 5.
Hubschrauber auf Rampe fünf bereitstellen.
Členské státy mohou stanovit, že příslušný úřední subjekt může povolit dodavateli připravit a upevnit návěsku pod jeho dohledem.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die zuständige amtliche Stelle dem Versorger gestatten kann, das Etikett unter ihrer Aufsicht bereitzustellen und anzubringen.
Máme pro tebe prachy. Vše je připraveno.
Wir haben Geld für dich bereitgestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráda bych ti četla, ale musím se jít připravit.
Ich würde Ihnen vorlesen, aber ich muß mich fertigmachen.
- Theo, jdi se připravit do školy.
Thea, mach dich für die Schule fertig.
Ne, zlato, nic to není. Musím jen vstát a připravit se do práce.
Nein, Schatz, ist kein großes Problem, ich werde mich für die Arbeit fertigmachen.
Tyhle děti se musejí připravit na vystoupení, aby lidi pobavily.
Die Kinder sollten sich fertigmachen, wenn sie unterhalten wollen.
Mám ti připravit talíř s jídlem?
Soll ich dir einen Teller fertigmachen?
Pojď, kamaráde. Musíme se připravit. Nesmíme přijít pozdě.
Hey, komm, Kumpel, wir müssen uns fertigmachen, sonst kommen wir zu spät.
- Raphaello, nezapoměň to připravit je to špinavé.
Raphaelle. Vergiss nicht, das fertigzumachen.
Musíš jít, musím se připravit.
Du musst gehen, damit ich mich fertigmachen kann.
Musím se připravit na tu akci co na nás chystáš večer.
Ich muß mich noch fertigmachen für die Schläge, die du heute Abend verteilen wirst.
Chci se připravit, uvidíme se na hotelu.
Ich will mich fertigmachen gehen. Ich sehe euch zurück im Hotel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odpad z tuhých plastů, za předpokladu, že nejsou smíšeny s jinými odpady a jsou připraveny podle normy
Kunststoffabfälle in fester Form, sofern sie nicht mit anderen Abfällen vermischt, aber nach einer Spezifikation aufbereitet sind
Tohle jsem připravil pro zvrácení účinků Vertiga.
Ich habe das aufbereitet, um der Wirkung von Vertigo gegenzusteuern.
Vzhledem k tomu, že rozložení mykotoxinů je obecně velmi nestejnoměrné, měly by být vzorky připraveny, a zejména homogenizovány, mimořádně pečlivě.
Da die Verteilung von Mytotoxinen im Allgemeinen nicht homogen ist, müssen die Proben besonders sorgfältig aufbereitet und homogenisiert werden.
Vzhledem k tomu, že rozložení fusariových toxinů je velmi nestejnoměrné, musí být vzorky připraveny, a zejména homogenizovány, mimořádně pečlivě.
Da die Verteilung von Fusarientoxinen nicht homogen ist, müssen die Proben besonders sorgfältig aufbereitet und homogenisiert werden.
Antigen pro precipitaci se připraví v jakémkoli systému buněčné kultury, který podporuje rychlé množení referenčního kmene viru katarální horečky ovcí.
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich ein Referenzstamm des Blauzungenvirus schnell vermehren kann.
Antigen pro precipitaci se připraví v jakémkoli systému buněčné kultury, který podporuje rychlé množení vhodného sérotypu / vhodných sérotypů viru epizootického hemoragického onemocnění.
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich der jeweilige Serotyp bzw. die jeweiligen Serotypen des EHD-Virus schnell vermehren kann/können.
výsledkem je to, že odpad nahradí jiné zdroje, které by jinak musely být použity ke splnění této funkce, nebo že bude připraven k takovému použití;
Es bewirkt, dass andere Ressourcen, die für diesen Zweck eingesetzt worden wären, durch die Abfälle ersetzt werden oder dass die Abfälle für einen solchen Verwendungszweck aufbereitet werden;
Vzorky jsou vybrány, připraveny a vyšetřeny diagnostickými metodami a metodami odběru vzorků stanovenými v oddíle II a laboratorní vyšetření musí dospět k negativním výsledkům, pokud jde o původce běloskvrnitosti.
Die Proben sind gemäß den Diagnose- und Probenahmemethoden in Abschnitt II auszuwählen, aufzubereiten und zu untersuchen, und die Laboruntersuchungen müssen Negativbefunde in Bezug auf den WSD-Erreger ergeben haben.
a) vede k tomu, že odpad nahradí jiné zdroje, které by jinak musely být k tomuto účelu použity, ať už v závodě nebo v širším hospodářství, nebo že bude k takovému použití připraven;
a) Es bewirkt, dass andere Ressourcen, die entweder in der Anlage oder in der Gesamtwirtschaft für diesen Zweck eingesetzt worden wären, durch die Abfälle ersetzt werden oder die Abfälle für einen solchen Verwendungszweck aufbereitet werden;
Dle názoru Komise nelze skutečnost, že průmysloví uživatelé mohou z přípravku na pracovišti v závislosti na daném postupu připravit různé roztoky, vykládat tak, že držitel povolení uvádí na trh skupinu různých biocidních přípravků podle čl. 2 písm. j) směrnice 98/8/ES.
Nach Auffassung der Kommission kann die Tatsache, dass berufsmäßige Verwender am Arbeitsplatz prozessabhängig unterschiedliche Produktlösungen aufbereiten können, nicht dahingehend ausgelegt werden, dass der Zulassungsinhaber eine Gruppe unterschiedlicher Biozid-Produkte im Sinne von Artikel 2 Buchstabe j der Richtlinie 98/8/EG in den Verkehr bringt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ústřední protistrana připraví uvedené údaje do šesti měsíců od žádosti příslušného orgánu.
Eine CCP richtet einen solchen Datenfeed auf Antrag der zuständigen Behörde innerhalb von sechs Monaten ein.
Jo, je načase připravit večeři.
Zeit, das Essen zu richten.
Muslimští intelektuálové jsou vybízeni, aby prosazovali náboženskou argumentaci proti fundamentalistickému násilí a připravili tak teroristy o jejich nejděsivější a nejvlivnější argumenty.
Muslimische Intellektuelle werden dazu ermuntert, die religiöse Debatte gegen fundamentalistische Gewalt zu richten, um die Terroristen ihrer am meisten gefürchteten und stärksten Argumente zu berauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych pokračoval, ale musím se připravit na oslavu Blair.
Ich würde noch weiterspielen, aber ich muss mich für Blairs Party richten.
Před uběhnutím období uvedeného v odstavci 1 připraví dotyčný členský stát zprávu pro Komisi o povoleném pokusu. Komise informuje ostatní členské státy o výsledku pokusu.
Vor Ablauf des in Absatz 1 genannten Zeitraums richtet der betreffende Mitgliedstaat eine Mitteilung über den zugelassenen Versuch an die Kommission. Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten über das Ergebnis des Versuchs.
"Na večeři si připravíme tebe."
Wir werden Sie fürs Abendessen richten."
Před letními prázdninami osobně žádala, aby byl Parlament připraven zasáhnout v případě humanitární krize, a nyní, v říjnu, není situace o nic lepší.
An die Palästinensische Behörde und Hamas richtet das Parlament den Appell, die Tätigkeit der internationalen humanitären Ämter, Agenturen und Organisationen, die auf die Verbesserung der Lebensbedingungen aller in diesem Gebiet lebenden Palästinenser ausgerichtet ist, zu erleichtern.
Já mezitím připravím nádrž v přízemí a půjdu do bunkru.
Ich richte den Tank im Keller ein und gehe rauf zum Silo.
Posádka se však přítěže zbavila. Jen Tapage si několik set kobylek nechal pro kuchyni a připravil je tak chutným způsobem, že i Frycollin zapomněl na chvíli na svůj věčný strach.
Die Mannschaft beeilte sich jedoch, die unerwünschte Last wieder abzuwerfen, bis auf mehrere hundert Stück, welche François Tapage für sich in Anspruch nahm. Er richtete dieselben auf so ausgezeichnet schmackhafte Weise zu, daß Frycollin darüber sogar einmal seine eigene Angst vergaß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abychom zabránili tomu, že daňoví poplatníci utrpí další škody, musíme se připravit k boji.
Um weiteren Schaden für die Steuerzahler abzuwenden, muss klar Schiff gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kryjte se. A připravte zbraně.
Haltet euch geduckt, und macht die Waffen klar.
Zůstanu tady a připravím ji na cestu.
Ich bleibe an Bord und mache es klar.
Připravil jsem ti ho, jasný?
Ich habe ihn für dich klar gemacht, verstanden?
- Připravím pro něj celu.
- Ich mache die Gefängniszelle für ihn klar.
Všechno připravit na potopení!
Alle Stationen klar machen zum Tauchen!
- Klar machen zum Auftauchen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušební substrát musí být pokud možno připraven bez jakýchkoli jiných přísad, než je voda.
Das Prüfsubstrat sollte möglichst immer ohne andere Trägerstoffe als Wasser angesetzt werden.
Připravte se na přistání!
Wir setzen zur Landung an!
Připraví se ze sterolů nebo z erythrodiolu získaných z olejů, které je obsahují, těsně před použitím.
unmittelbar vor Gebrauch ansetzen mit Sterinen und Erythrodiol aus Ölen, in denen sie enthalten sind,
Připraví se např. 1 % roztok zkoušené látky, který se bude přidávat do zkušební jednotky.
Es wird eine Lösung der Prüfsubstanz, z. B. 1 %ig, angesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypněte jádro reaktoru, vypusťte plasmu z gondol a připravte atmosférické rakety.
Warpkern ausschalten, Plasma ablassen und atmosphärische Triebwerke zum Einschalten klarmachen.
Snad. Ale připravte se, že poneseme následky.
Vielleicht, aber wir müssen uns klarmachen, was das bedeutet.
Připravit torpédomety jedna až čtyři pro palbu na hladině.
Rohre 1-4 klarmachen zum Unterwasserschuß.
Všichni se připraví na odplutí!
Alles klarmachen für die Abfahrt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba si připravit následující pomůcky:
Folgendes sollte bereitgelegt werden:
Dobře, připravte si zbraně.
Okay, lasst uns die Waffen bereitlegen.
Proč ho nepoužiješ, abys zavolal mamince a řekl jí, aby připravila kapesníky, protože prohráváš 0:2 a nula není to číslo, co se změní.
Wieso verwenden Sie das nicht, um Ihre Mami anzurufen und ihr zu sagen, dass sie die Taschentücher bereitlegen soll, denn Sie liegen 0:2 gegen mich zurück, und die Null ist nicht die Zahl, welche sich verändern wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem připraven vrátit se do akce.
Das reicht, weg mit der feuchten Lippe!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když má takové jméno, musíme se připravit na nejhorší.
Sie tragen grobe Namen, denn sie richten grobes Unheil an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvíře nesmí být poraženo nebo následně připraveno, dokud to nepovolí úřední veterinární lékař.“
Die Tiere dürfen erst geschlachtet oder zugerichtet werden, wenn der amtliche Tierarzt dies erlaubt.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám na mysli způsob, jakým byl projekt připraven, neboť všichni víme, že se tak stalo taháním za politické nitky před volbami bez konzultací se státy, které mohou být tímto projektem dotčeny z hospodářského či ekologického hlediska.
Damit meine ich, wie das Projekt angebahnt wurde, und wir alle wissen, dass dort politische Strippenzieher am Werke waren, die kurz vor den Wahlen vollendete Tatsachen schufen, ohne die Staaten zu konsultieren, die unter Wirtschafts- oder Umweltgesichtspunkten betroffen sein könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
připravit si
bereit halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl byste si připravit zbraň.
Ich schlage vor, Sie halten Ihre Waffe bereit.
připravit se
sich bereitmachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připravte se, mí přátelé, na nezapomenutelnou cestu.
Freunde, macht euch auf eine Reise bereit, die ihr nicht vergesst.
Jdi jim říct, ať se připraví.
Sag ihnen, sie sollen sich bereitmachen.
Vilo, řekni lidem, ať se připraví, čeká je setkání s Fidelem Castrem.
Vilo, sag den Leuten, sie sollen sich bereitmachen, sie werden Fidel Castro kennenlernen.
Připravte se, připravte se!
Macht euch bereit, macht euch bereit!
připravit půdu
Weg bereiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
47. pokud jde o přípravné akce, navrhuje řadu iniciativ, které by měly připravit půdu pro budoucí akce, jež posílí schopnost Evropské unie řešit skutečné potřeby svých občanů;
47. beschließt in Verbindung mit den vorbereitenden Maßnahmen eine Reihe von Initiativen, die künftigen Maßnahmen den Weg bereiten sollten, mit denen die Fähigkeit der Europäischen Union gestärkt wird, sich mit den tatsächlichen Anliegen ihrer Bürger zu befassen;
pokud jde o přípravné akce, schvaluje řadu iniciativ, které by měly připravit půdu pro budoucí akce, jež posílí schopnost Evropské unie řešit skutečné potřeby svých občanů;
schlägt in Verbindung mit den vorbereitenden Maßnahmen eine Reihe von Initiativen vor, die künftigen Maßnahmen den Weg bereiten sollten, mit denen die Fähigkeit der Europäischen Union gestärkt wird, sich mit den tatsächlichen Anliegen ihrer Bürger zu befassen;
Kromě toho se zelení obávali, že by tato opatření mohla připravit půdu pro to, aby byl Pákistán zahrnut do programu GSP+, aniž by tato země podepsala a začala plnit související pracovní a ekologické úmluvy, o Ženevské konvenci nemluvě.
Darüber hinaus befürchteten die Grünen, dass die Maßnahmen den Weg für die Aufnahme Pakistans in das APS+-Schema bereiten würden, ohne dass das Land die entsprechenden Arbeits- und Umweltkonventionen (von den Genfer Konventionen ganz abgesehen) unterzeichnet und umgesetzt hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijetí této zprávy je důležitým krokem vpřed, neboť vytváří předpoklady pro obecné zavedení globálních družicových navigačních systémů, konkrétně pro vývoj systému EGNOS, který měl připravit půdu pro uplatnění systému Galileo.
Die Annahme dieses Berichts ist ein wichtiger Schritt nach vorne, da er die Grundlagen für den allgemeinen Einsatz von globalen Satellitennavigationssystemen und insbesondere für die Entwicklung von EGNOS legt, das den Weg für die Umsetzung des Galileo-Systems bereiten soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připravit past
Falle stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připravili jsme past a teď uvidíme.
Die Falle ist gestellt, jetzt warten wir.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit připravit
535 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Připravit se. - Připravit se.
- Hisst die französische Flagge.
Připravit phasery a torpéda.
- Phaser und Torpedos gefechtsbereit.
Ich werde mich mal einrichten.
- Něco vám dám připravit.
Všechny ostatní připravit!
Befreien Sie die Quantenwellen-Kanone!
Už musíme připravit tisk.
Wir müssen den Druck aufsetzen.
Ich muss Sie jetzt verlassen.
- Připravit spojení s kapitánem.
Bereithalten, dem Captain zu signalisieren.
- Všichni připravit na náraz.
- Festhalten, es wird stürmisch.
Gut, ich bin gleich so weit.
Nejdřív musíme všechno připravit.
Všechny paluby: připravit.
Alle Decks in Bereitschaft.
Ich muss nur noch die Vorbereitungen abschließen.
T-minus 30 Sekunden bis zum Start.
-Připravit ponorku na moře.
- und macht unser U-Boot klar.
Zkouška, všichni připravit.
Ruhe bitte für die Probe.
Připravit se na zapískání.
Wenn ich pfeife, legt ihr los!
- Něco ti nechám připravit.
Dobře. Připravit á jedem.
Neumím ani lektvar připravit.
Ich weiß ja gar nicht, wie man so ein Gesöff braut.
Všechny obranné týmy připravit!
Alle Einheiten in Bereitschaft.
Dovolte mi něco připravit.
Ich zaubere dir schnell was.
Je třeba připravit vakcíny.
Wir müssen Impfstoffe präparieren.
Snipeři se potřebují připravit.
Mach dich auf was gefasst! - Nein.
Posádka, připravit k vynoření!
-Übernehmen Sie! -Ja. Alle Mann auf Tauchslation!
Připravit polovinu torpédométů.
Photonen-werfer mit geraden Zahlen bereithalten.
Vše připravit ke střelbě!
Beobachtungsposten auf die Türme!
Potřebuješ si to připravit!
Můžete připravit ta zvířata.
Sie können die Tiere beladen.
- Připravit k dalšímu výstřelu.
Für weiteren Beschuss erfassen.
Wir brauchen einen Schlachtplan.
- Musím si připravit přípitek.
- Ich muss an meiner Ansprache arbeiten.
Stellen Sie sich darauf ein.
Kann ich dir einen Drink anbieten?
- Soll ich dir was zu essen mitgeben?
Vojáci, pozor, zbraň připravit.
Formation, Achtung! Präsentiert das Gewehr!
- Bereithalten zum Beamen.
- Marty, musím to připravit.
-Snažím se připravit obranu.
- Ich möchte uns nur absichern.
- Möchtest du auch einen?
Gehen Sie in Bereitschaft.
- Nechám tedy připravit smlouvu.
- Dann lasse ich den Vertrag aufsetzen.
- Dr. Leekie konnte mir überhaupt nicht helfen.
Achtung, T minus eine Stunde!
Gentlemen, an die Startlinie!
Připravit zbraně a štíty.
Waffen und Schilde bereithalten.
- Připravit k opuštění orbity.
- Wir verlassen die Umlaufbahn.
- Nebyl problém to připravit?
- Kein Problem, es zu mischen?
Připravit na zážeh, chamradi!
Feuer im Loch, Ungeziefer!
- Můžu toho připravit víc.
- Všechno připravit k potopení!
- Alles klar zum Tauchen!
Bringt das Schiff wieder auf Dampf.
- Ich versuche nur, vorbereitet zu sein.
-Připravit člun ke spuštění!
Schießen Sie, wenn Sie soweit sind.
Připravit se, pozor, teď!
Auf Ihren Flecken, werden Sie gesetzt, gehen Sie!
- Připravit na druhé přistání.
- Horizon, Stand-by für 2. Anflug.
Připravit na nouzové přistání!
Macht euch auf eine Notlandung gefasst!
Opakuji, připravit všechny bombardéry.
Ich wiederhole, alle Flugzeuge sammeln.
- Ihr Bad einlaufen lassen, Sir.
Kann ich dir irgendwas Gutes tun?
- Mohl jsem něco připravit.
- Ich hätte etwas vorbereitet.
- Ich mache Ihnen einen Tee.
Matko, musíte se připravit.
Mutter, du musst stark sein.
- Připravit na plný impuls.
- Du wirst es rechtzeitig erfahren.
Potřebujeme připravit naši víru.
Wir müssen unseren Glauben erneuern.
- Pravobok, připravit k vytažení!
- Nach Steuerbord gegen Strömung.
- Wir gehen auf Warp zwei.
Nepřeješ si se připravit?
- Sie wünschen nicht zu proben?
-Připravit na rychlost světla,
Es folgt Checkliste für Lichtgeschwindigkeit.
Posádko, připravit na náraz.
Alle festhalten für den Aufprall.
- Chci tě jenom připravit.
Nur damit du vorbereitet bist.
Soll Ihr Schiff startklar gemacht werden?
- Macht euch auf 'nen Krieg gefasst.
Aufgepasst, jetzt geht's los!
Květinářka to potřebuje připravit.
Wir müssen die Blumen bestellen.
Snažím se připravit kšeft.
Was soll ich fur euch tun?
- Sollen wir sie ausnehmen?
Die Soldaten sehen sehr ernst aus.
Takže se musíte připravit.
Also müsst ihr vorbereitet sein.
- Můžeme vám připravit drink?
- Soll ich was nachschenken?
Alle Teams in Bereitschaft.
Nechceš mi připravit vanu?
Dojdu vám připravit visačku.
Ich stelle ihnen ein Schlüsselband aus.
Připravit se na zařazení.
Připravit vám obvyklá stůl?
Mr. Wu führt euch an den üblichen Tisch?
Alle Decks volle Bereitschaft.
To se nemůžeme připravit?
Was hast du gegen präventive Maßnahmen?
Nejdřív ji musíš připravit.
Zuerst bereitest du sie darauf vor.
Dobře, běžte se připravit.
Okay, ja. Sie können da vorne aufbauen.
Jakou budoucnost jí chceme připravit?
Wie wollen wir ihre Zukunft gestalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a ) JAK PŘIPRAVIT PERORÁLNÍ SUSPENZI :
a ) WIE DIE SUSPENSION ZUM EINNEHMEN VORBEREITET WIRD :
Jak připravit a aplikovat Zometu
Wie ist Zometa herzustellen und zu verabreichen ?
Mám připravit lázeň, má paní?
Soll ich ein Bad einlassen, Mylady?