Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moderní vysokoškolské vzdělání by mělo důkladně připravovat studenty ke vstupu na trh práce.
Das moderne Hochschulwesen sollte Studenten umfassend auf den Einstieg in den Arbeitsmarkt vorbereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vinci, budeš si něco připravovat pro tu show?
Vince, wirst du für die Show irgendwas vorbereiten?
Mnozí studenti se dnes připravují na pracovní zařazení, která ještě neexistují.
Viele Studierende werden heute auf Berufe vorbereitet, die noch nicht existieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě nikdy nikdo nebyl tak důkladně připravován na nejrůznější situace.
Noch nie wurde jemand so gründlich auf ein Ereignis vorbereitet.
V Německu se v současné době připravuje další reforma zdanění právnických osob, která sníží daňové sazby pod úroveň 30 %.
In Deutschland wird gegenwärtig die nächste Unternehmenssteuerreform vorbereitet, mit der der Steuersatz unter die Marke von 30% gedrückt wird.
Musíme otočit list a začít se připravovat na rok 2016.
Wir müssen den Karren herumdrehen, uns für 2016 vorbereiten.
Gaza se bude připravovat na návštěvu Spojených národů, která se poté uskuteční.
In Gaza wird der Besuch von den Vereinten Nationen vorbereitet und durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď je asi doma a připravuje se na další lekci.
Wird wohl zu Hause hocken und seine nächste Bibelstunde vorbereiten.
Každá iniciativa je pečlivě připravována podle zásad lepší právní úpravy.
Jede Initiative wird anhand der Grundsätze für eine bessere Rechtsetzung gründlich vorbereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skynet, přebírá kontrolu nad komunikací a připravuje svůj útok.
SkyNet übernimmt die Kontrolle über das weltweite Kommunikationsnetz, um den Angriff vorzubereiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad připravuje každoročně zprávu o situaci v oblasti azylu v Evropské unii.
Das Büro erstellt jährlich einen Bericht zur Asylsituation in der Europäischen Union.
Je neefektivní, aby seznam efektivity připravovali dva lidé.
Es ist ineffizient, von zwei Leuten Effizienz-Listen erstellen zu lassen.
V současné době Komise jen připravuje studii proveditelnosti.
Gegenwärtig erstellt die Kommission dazu lediglich eine Machbarkeitsstudie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deset členských států má nyní národní akční plán a dva další plány se připravují.
10 Mitgliedstaaten haben jetzt einen nationalen Aktionsplan, und zwei weitere Pläne werden derzeit erstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každých pět let připravuje IPCC pro politiky celého světa tzv. hodnotící zprávy.
Jedes Jahr erstellt das IPCC einen Bericht für die ranghöchsten Politiker der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zápisy z jednání výboru připravují útvary Komise a jsou předkládány výboru ke schválení.
Die Berichte über die Ausschusssitzungen werden von den Kommissionsdiensten erstellt und dem Ausschuss zur Genehmigung vorgelegt.
připravuje program a pracovní dokumenty pro výroční schůze národních referenčních laboratoří;
Es erstellt das Programm und die Arbeitsdokumente für die Jahresversammlung der nationalen Referenzlaboratorien.
připravuje každoročně návrh obecné zprávy a předkládá jej správní radě;
erstellt jährlich den Entwurf eines Gesamtberichts und legt ihn dem Verwaltungsrat vor;
f) připravuje každoročně návrh obecné zprávy a předkládá jej správní radě;
f) erstellt jährlich den Entwurf eines Gesamtberichts und legt ihn dem Verwaltungsrat vor;
Roční pracovní program pro granty připravuje každá příslušná schvalující osoba a přijímá Komise.
Jeder zuständige Anweisungsbefugte erstellt alljährlich ein Arbeitsprogramm für den Bereich der Finanzhilfen, das von der Kommission angenommen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avastin by měl být připravován zdravotnickým personálem za aseptických podmínek .
Avastin ist durch entsprechend ausgebildetes Personal unter aseptischen Bedingungen zuzubereiten .
Minulou noc jsem sledoval Hanako, jak připravuje večeři.
Gesten Abend hab ich Hanako zugesehen, wie sie das Abendessen zubereitet hat.
Paxene smí připravovat a podávat pouze personál řádně vyškolený v zacházení s cytotoxickými agenty .
Paxene sollte nur von im Umgang mit Zytostatika geschultem Personal zubereitet und verabreicht werden .
Nemyslím, že striptérky připravují jídlo, ale fajn.
Ich denke nicht, dass die Stripperinnen das Essen zubereiten, aber okay.
• Busilvex musí připravovat vyškolený zdravotnický personál za sterilních podmínek.
Busilvex muss von medizinischem Fachpersonal unter aseptischen Bedingungen zubereitet werden.
Byl jsem u vás doma, připravovali jsme krocana na díkůvzdání.
Du warst mit mir zu Hause und hast den Truthahn für Thanksgiving zubereitet.
Abraxane musí připravovat a podávat pouze personál vyškolený pro zacházení s cytostatiky .
Abraxane sollte nur von Personal zubereitet und angewendet werden , das im Umgang mit Zytostatika angemessen geschult wurde .
Jak tam se připravují jídla, to je něco fantastického.
Also, wie er die Speisen zubereitet, das ist wirklich fantastisch.
V následujícím návodu je vysvětleno , jak připravovat a podávat přípravek SOMAVERT .
Die folgenden Anweisungen erklären , wie SOMAVERT zuzubereiten und zu injizieren ist .
Kuchyně, kde se připravuje jeden banán, dvě smažená vejce.
Die Küche, dort wird alles zubereitet: 1 Banane, 2 Spiegeleier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
předseda Komise. Pane předsedající, jak víte, schůzka na vysoké úrovni byla připravována s intenzivním postupem konzultací, který vycházel ze tří přípravných seminářů.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, wie Sie wissen, wurde der Gipfel durch einen intensiven Beratungsprozess geplant und um drei Vorbereitungs-Workshops herum aufgebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připravuji vzpomínkovou slavnost pro nadporučíka La Forge a Ro.
Ich plane eine Gedenkfeier für La Forge und Ro.
Chytří představitelé se připravují na různé scénáře vývoje pandemie a očekávají překvapení, která je přinutí ke změně plánů.
Kluge Behörden planen verschiedene Pandemieszenarien für die Schweinegrippe ein und erwarten Überraschungen, die sie dazu zwingen werden, ihre Pläne zu ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dva roky jsem připravoval tu akci s výtahem.
Ich habe diese Sache mit dem Aufzug zwei Jahre lang geplant.
provádějí analýzy a připravují plány, jak řešit případné zbytkové úvěrové expozice, přijímají pravidla a postupy k realizaci těchto plánů;
es/er untersucht und plant, wie potenziell verbleibende Kreditrisikopositionen zu behandeln sind, und legt Regeln und Verfahren zur Durchführung der entsprechenden Pläne fest;
Lemon poslední rok a půl připravovala dokonalou svatbu pod hvězdami.
Perfekte Hochzeit unter den Sternen seit eineinhalb Jahren geplant.
Připravuje Rada vypracování zvláštní akční strategie na zlepšení úrovně vzdělanosti a zvýšení podílu obyvatelstva s úplným terciárním nebo ekvivalentním vzděláním?
Plant der Rat die Ausarbeitung einer engagierten Strategie zur Verbesserung des Bildungsniveaus und zur Erhöhung des Anteils der Bevölkerung mit Hochschulabschluss oder gleichwertigem Bildungsabschluss?
Teď tady trčíme a Klingoni se připravují k útoku.
Jetzt stecken wir hier fest und die Klingonen planen einen Angriff.
Pane předsedo, dámy a pánové, Evropská rada se připravuje na setkání v atmosféře, kterou již druhý týden prostupuje mezinárodní nejistota a napětí.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, der europäische Rat plant, sich die zweite Woche in Folge zu treffen, inmitten eines internationalen Klimas der Unsicherheit und der Spannungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se připravujete na misi, jsou maličkosti důležité.
Plant man eine Mission, sind es die kleinen Dinge, die zählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolu s dalšími 12 komisaři a komisařkami jsme připravovali těchto 50 návrhů a konečně příští týden vybereme 12 nástrojů pro modernizaci jednotného trhu a 12 reprezentativních návrhů těchto nástrojů.
Wir haben, mit 12 weiteren Kommissaren daran gearbeitet, diese 50 Vorschläge zu erarbeiten, und um nächste Woche nun endlich die 12 Hebel für die Modernisierung des Binnenmarktes und die 12 symbolischen Vorschläge für diese Hebel festzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou připravovat a iniciovat opatření a plány bezpečnostních a preventivních opatření, které však musí být v souladu s evropským právem.
Die Mitgliedstaaten könnten - im Einklang mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften - Pläne und Initiativen zur Erhöhung der Sicherheit und Unfallvermeidung erarbeiten und durchführen.
Strategie EU pro region Baltského moře, kterou nyní připravujeme, je dobrým příkladem toho, čemu říkáme funkční oblast.
Die Strategie für den Ostseeraum, die wir gerade erarbeiten, liefert ein gutes Beispiel dafür, was wir unter einem funktionalen Gebiet verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především posuzují a připravují návrhy na zlepšení operativní účinnost agentury CEPOL a podporují závazky členských států.
Sie prüfen und erarbeiten insbesondere Vorschläge, die die operative Wirksamkeit der EPA verbessern und die Mitgliedstaaten zu größerem Engagement veranlassen.
Dokumenty pro tento summit od začátku připravovala společná skupina expertů a doufáme, že budou schválené na setkání ministerské trojky EU-Afrika, které se má uskutečnit 31. října, v rámci procesu, který zahrnoval rovněž nevládní subjekty a občanské společnosti z Afriky i z Evropy.
Die Dokumente für den Gipfel wurden vom ersten Tag an von einer gemeinsamen Fachgruppe erarbeitet, und wir hoffen, dass sie auf dem für den 31. Oktober geplanten 8. Troika-Ministertreffen EU-Afrika in einem Verfahren, an dem auch Nichtregierungsorganisationen und die afrikanischen und europäischen Zivilgesellschaften beteiligt sind, unterstützt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu bych chtěl také stručně zmínit, že jsme původní návrhy připravovali v těsné spolupráci s dotčeným odvětvím.
Hierzu möchte ich nur kurz am Rande erwähnen, dass wir die ursprünglichen Vorschläge sehr eng mit der betroffenen Industrie erarbeitet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o sdělení Komise, která v roce 2005 zřídila pracovní skupinu na vysoké úrovni CARS 21, která měla připravovat návrhy budoucího regulačního rámce pro automobilový průmysl EU.
Das ist eine Mitteilung der Kommission, die seit 2005 im Rahmen einer hochrangigen Expertengruppe Vorschläge für eine Modernisierung der EU-Automobilgesetzgebung erarbeitet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možné obtíže, zejména pokud jde o výzvu k předkládání návrhů, vyplývají ze skutečnosti, že souběžně bude připravována strategie EU pro invazivní druhy, jejíž ustanovení by měla být zohledněna při přípravě a analýze možností pro systém včasného varování, strategie však nemusí být dokončena včas.
Potenzielle Schwierigkeiten, vor allem in Verbindung mit der Ausschreibung, resultieren daraus, dass zur gleichen Zeit eine EU-Strategie für den Umgang mit invasiven gebietsfremden Arten erarbeitet wird, deren Bestimmungen in die Erarbeitung und Analyse von Optionen für ein Frühwarnsystem einfließen sollten, die aber möglicherweise nicht rechtzeitig vorliegen werden.
Tato rada je také místem, kde jsou připravovány základy konsolidovaného společného trhu.
Der Rat ist auch ein Ort, an dem die Grundlagen für einen gemeinsamen Markt erarbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připravuje výroční zprávu, roční strategický plán a roční rozpočet;
erarbeitet den Jahresbericht, den jährlichen Strategieplan und den Jahreshaushaltsplan;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezměme si Pákistán nebo Jihoafrickou republiku, kde nedostatek výrobních kapacit způsobuje opakované výpadky proudu, které působí firmám značné škody a připravují společnost o pracovní místa.
Man denke an Pakistan oder Südafrika, wo der Mangel an Kapazitäten zur Energieerzeugung zu wiederkehrenden Stromausfällen führt, die in Unternehmen verheerenden Schaden anrichten und Arbeitsplätze vernichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit připravovat
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady se připravovat nemůžu.
Hier können wir nicht trainieren.
Musíme se začít připravovat.
Wir müssen uns langsam fertigmachen.
Ich mache mich jetzt fertig.
Museli to připravovat měsíce.
Sie haben das seit Monaten vorbereitet.
Aby ses mohl připravovat.
Während du dich vorbereitest.
Bylo zábavné to připravovat.
Sie haben mir Spaß gemacht.
- Tak to začni připravovat.
Nechceš se začít připravovat?
- Nemusíš nic připravovat.
Už nikdy nebudeš připravovat svačinu.
Du packst nie wieder die Kühlbox.
Musíš se několik let připravovat.
Du musst jahrelang in die Ausbildung, okay?
Tohle se muselo dlouho připravovat.
Es muss Zeit gekostet haben, das alles vorzubereiten.
Začínám se připravovat na zkoušku.
Auf die Zulassungsprüfung lernen.
Ty tady budeš připravovat svatbu.
Du bleibst hier und kümmerst dich um die Hochzeit.
Mě chybělo ti ho připravovat.
Ich habe vermisst, ihn dir zu geben.
Je načase začít připravovat večeři.
Mädels es ist Zeit mit dem Dinner zu beginnen.
Začnu se hned opatrně připravovat.
Ich beginne in einer Minute, möglichst genau Position einzunehmen.
Musíme se připravovat na válku.
Wir müssen uns für diesen Krieg rüsten.
Měli bychom se jít připravovat.
Wir sollten mit unseren Vorbereitungen beginnen.
Umím zaklínat a připravovat jedy.
Ich kann Leute verwünschen und Gifte mischen.
Na nic se nemusíte připravovat.
Es gibt nichts vorzubereiten.
- Je chyba dál se připravovat,
- Es ist falsch, sich darauf vorzubereiten,
Radši bych se měla připravovat.
Ich fang besser mit meinen Vorbereitungen an.
Medikovaná voda se musí připravovat denně čerstvá .
Das mit dem Medikament versetzte Trinkwasser muss jeden Tag frisch zubereitet werden .
Tento roztok se musí připravovat denně čerstvý .
Die MAM sollte jeden Tag frisch hergestellt werden .
Medikovaná voda se musí připravovat denně čerstvá.
3 Jahre Das medikierte Trinkwasser muss jeden Tag frisch zubereitet werden.
Víš, že se musím připravovat na zkoušku.
Du weißt das ich für meine Prüfung lernen muß.
Začal jsem se připravovat na další návštěvy.
Ich bereite mich auf einen Besuch vor.
Vidíš ho snad připravovat vlečnou sítˇ?
Siehst du ihn mit einem Schleppnetz?
Konečně jsem se ho naučila připravovat sama.
- Ich weiß endlich, wie man ihn selbst macht.
Musím se připravovat na ten konkurz.
Můžeme mluvit, zatímco budu připravovat stoly?
- Darf ich nebenbei weitermachen?
Musím začít připravovat dům pro Luciuse.
Ich muss anfangen, das Haus für Lucius vorzubereiten.
Tak jděte dovnitř a začněte to připravovat.
Měli bysme se připravovat na noc.
Wir sollten uns für heute Abend aufrüsten.
Začínám připravovat naší každoroční Halloweenskou párty.
Ich mach alles fertig für unsere alljährliche Halloweenparty.
Na to se musíš připravovat celý život.
Die Kobra dauert ein Leben lang.
Je příliš brzo začít se připravovat.
Es ist noch zu früh, um sich vorzubereiten.
Nebo si už máme připravovat naše duše?
Oder sollten wir alle unsere Seelen bereinigen?
Jednotka Delta se už začala připravovat.
Delta Force trainiert bereits die Stürmung des Geländes.
Tento roztok se musí připravovat denně čerstvý.
Die Lösung muss täglich frisch hergestellt werden.
Tyto roztoky se musí připravovat denně čerstvé.
Die Lösungen müssen vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
Myslel jsem, že už se budete připravovat.
Ich dachte, Sie operieren bereits.
Budu tě připravovat na tvé budoucí povolání.
Und ich bereite dich auf deinen zukünftigen Beruf vor.
Vlastně si už teď začnu připravovat obhajobu.
Genau genommen werde ich sogar gleich mit meiner Verteidigung beginnen.
Neměl jsem vás připravovat o práci.
Ich hätte dir den Job nicht wegnehmen sollen.
Vážně bych se měla připravovat na večírek.
Ich sollte mich wirklich für die Party fertigmachen.
- Opravíte ty armatury a začneš připravovat brány.
Du bringst den Bewehrungsstahl in Ordnung und bereitest die Tore vor.
- a řekni mu, ať začne připravovat papíry.
- und lass ihn den Papierkram fertigmachen.
Vidím, že se potřebuješ začít připravovat.
Nun, ich sehe, du musst deinen Tag beginnen.
Musí se to připravovat celým srdcem
Es muss mit reinem Herzen zubereitet werden!
Budeme moci začít připravovat půdu pro stavbu.
wir werden schnell arbeiten.
{ měsíc/ rok } Medikovaná voda se musí připravovat denně čerstvá .
( MM/ JJJJ ) Das mit dem Medikament versetzte Trinkwasser muss jeden Tag frisch zubereitet werden .
• Busilvex musí připravovat vyškolený zdravotnický personál za sterilních podmínek.
Busilvex muss von medizinischem Fachpersonal unter aseptischen Bedingungen zubereitet werden.
Souhlasím se zpravodajem, že nadace musí pečlivěji připravovat rozpočtové procesy.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass die Stiftung ihr Haushaltsverfahren strikter gestalten muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
{měsíc/ rok} Medikovaná voda se musí připravovat denně čerstvá.
(MM/JJJJ) Das medikierte Trinkwasser muss jeden Tag frisch zubereitet werden.
- Počkejte, než Carson všechny usadí, než se začnete připravovat.
- Warten Sie, bis Carson jedem seinen Platz zugewiesen hat, bevor Sie alles aufbauen.
Měli bychom se začít připravovat. Asi tak během pěti minut.
In fünf Minuten sollten wir uns etwas zusammennehmen.
Hned ráno zavolám hospodyni, ať to tam začnou připravovat.
Ich rufe morgen früh die Haushälterin an, dass alles vorbereitet wird.
Řekni Jasonovi, až začne připravovat omáčku z bílýho vína.
Sag Jason, er soll jetzt mit der Weißweinsauce anfangen.
Nyní konečně nastává moment, na který se připravovat celý život.
Jetzt ist der Moment da, auf den ich mein Leben lang hinarbeitete.
Milesi, zavolej Mike Novicka, ať už to začne připravovat.
Miles, rufen Sie Mike Novick an, wir müssen uns beeilen.
A jestli to udělal, bude připravovat něco na Robina Hooda.
Aber wenn er das getan hat, kriegt er's mit Robin Hood zu tun.
Tohle místo mělo připravovat nové špičky, ne jejich ženušky.
Dieser Ort sollte Führer hervorbringen, nicht deren Ehefrauen.
Zatímco Colas bude připravovat jídlo, můžete si vypít malý aperitiv.
Während Colas das Essen bereitet, wie wäre es mit einem Aperitif?
Ještě nemusíš, ale začni se na to připravovat.
Du musst noch nicht aufstehen, aber überleg es dir.
Příští týden touto dobou se budeš připravovat do školy.
In einer Woche fängt die Schule an.
Kde se budou připravovat na své první skupinové setkání.
Dort bereiteten sie sich vor auf die erste Begegnung in der Gruppe.
Tento roztok se musí připravovat čerstvý před použitím.
Diese Lösung muss vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
Tyto roztoky se musí připravovat čerstvé před použitím.
Die Lösungen müssen vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
Tento roztok se musí připravovat čerstvý každý měsíc.
Die Lösung muss monatlich frisch hergestellt werden.
případně název krmných surovin, které hospodářský subjekt zamýšlí připravovat.
erforderlichenfalls die Bezeichnung der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die der Unternehmer aufzubereiten beabsichtigt.
Běžci mohou cestovat a individuálně se připravovat na nejlepších tratích.
Läufer können allein auf den besten Strecken laufen und trainieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme místo, kde lidi složí hlavu, až budeme festival připravovat.
Wir brauchen Platz zum Schlafen für die Mannschaft.
Na základě těchto informací, jsme mohli začít připravovat krizový plán.
Anhand dieser Informationen können wir einen Plan entwerfen.
Proč by nás pořád měli připravovat o peníze.
Warum sollten die die ganze Zeit unser Geld nehmen?
Tak to je vaše práce, připravovat klášterní jídla?
Also ist es Ihr Job, das Essen des Tempels vorzubereiten?
Mohl by se zrovna připravovat na její vraždu.
Vielleicht bereitet er gerade vor, sie umzubringen.
Pokud nezabil Allie, proč se připravovat na polygraf?
Wenn er Allie nicht getötet hat, wieso plante er voraus, um den Detektor zu täuschen?
Ale měli byste umět jak připravovat večeři pro svou dívku.
Aber ihr solltet wissen, wie man Abendessen für ein Mädchen macht.
Nerada vás ruším, ale budeme se tu připravovat na oběd.
Ich störe nur ungern, aber wir decken für Mittag ein.
Ále, ta si musí připravovat řeč pro královnu plesu.
Ach, die probt nebenan ihre Ansprache als Ballkönigin.
Neměla bys připravovat tělo o to, co potřebuje.
Du solltest deinem Körper nicht verweigern, was er braucht.
Co když vás Sauniére začal připravovat pro Převorství?
Was, wenn Saunière Sie auf die Prieuré vorbereitet hat?
Bude zase stavět stany, připravovat laboratoř a tak.
Lassen ihn wieder Häuser einzelten, das Labor aufbauen und so weiter.
Z toho co víme, se mohou připravovat k útoku.
Vielleicht war es eine Falle.
Nemají zbraně, ani se nezačali připravovat na obranu.
Sie bewaffneten sich nicht und verteidigen sich nicht.
Na druhou stranu, může nás zde na něco připravovat.
Und andererseits könnte sie uns irgendeine Falle stellen.
Každý den musím připravovat jídlo pro stovku lidí
Jeden Tag muss ich ein Mahl für mehr als 100 Leute zaubern.
Měla byste se začít připravovat na nadcházející komisionálky.
Sie müssen damit anfangen sich vorzubereiten für die Prüfungen nächstes Jahr.
Ale.. Zajdo., neměl by sis připravovat svůj proslov?
Aber solltest du nicht deine Rede einstudieren?
Goodchild si zítra bude připravovat svou řeč k radě.
Morgen bereitet Goodchild seine Rede für den Rat vor.
Má povinnost je pouze připravovat císařovně její lék.
Ich bin nur für die Medizin Eurer Majestät zuständig.
Povzbuzovat dětí, připravovat jídlo a lůžka, když se muži vrátí.
Das ist alles andere als ruhmreich!
Nemůžete připravovat člověka o život, svobodu nebo majetek.
"Man kann also einer Person nicht Leben, Freiheit und Eigentum nehmen."
Netrvalo dlouhou a Andy ho začal připravovat do kurzů.
Bald bereitete Andy ihn auf die Abschlussprüfung vor.
Předtím, než přípravek INCRELEX začnete připravovat k injekci pacientovi, si umyjte ruce.
Waschen Sie Ihre Hände, bevor Sie mit der Injektion von INCRELEX bei sich/Ihrem Kind beginnen.
ˇ Busilvex by měl připravovat vyškolený zdravotnický personál za sterilních podmínek .
Busilvex sollte von medizinischem Fachpersonal unter aseptischen Bedingungen zubereitet werden .
Jestliže však všechno budeme schvalovat v prvním čtení, Parlament se bude sám připravovat o svá práva.
Aber das Parlament beraubt sich seiner eigenen Rechte, wenn wir hier alles in erster Lesung abschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seznam řečníků jsme začali připravovat v 15:00, když jsme zahájili tento bod jednání.
Wir haben um 15.00 Uhr mit Beginn dieses Tagesordnungspunkts mit der Erstellung der Rednerliste begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte