Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připravovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připravovat vorbereiten 596 erstellen 86 zubereiten 68 planen 52 erarbeiten 37 anrichten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připravovatvorbereiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moderní vysokoškolské vzdělání by mělo důkladně připravovat studenty ke vstupu na trh práce.
Das moderne Hochschulwesen sollte Studenten umfassend auf den Einstieg in den Arbeitsmarkt vorbereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vinci, budeš si něco připravovat pro tu show?
Vince, wirst du für die Show irgendwas vorbereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí studenti se dnes připravují na pracovní zařazení, která ještě neexistují.
Viele Studierende werden heute auf Berufe vorbereitet, die noch nicht existieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě nikdy nikdo nebyl tak důkladně připravován na nejrůznější situace.
Noch nie wurde jemand so gründlich auf ein Ereignis vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
V Německu se v současné době připravuje další reforma zdanění právnických osob, která sníží daňové sazby pod úroveň 30 %.
In Deutschland wird gegenwärtig die nächste Unternehmenssteuerreform vorbereitet, mit der der Steuersatz unter die Marke von 30% gedrückt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme otočit list a začít se připravovat na rok 2016.
Wir müssen den Karren herumdrehen, uns für 2016 vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Gaza se bude připravovat na návštěvu Spojených národů, která se poté uskuteční.
In Gaza wird der Besuch von den Vereinten Nationen vorbereitet und durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď je asi doma a připravuje se na další lekci.
Wird wohl zu Hause hocken und seine nächste Bibelstunde vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Každá iniciativa je pečlivě připravována podle zásad lepší právní úpravy.
Jede Initiative wird anhand der Grundsätze für eine bessere Rechtsetzung gründlich vorbereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skynet, přebírá kontrolu nad komunikací a připravuje svůj útok.
SkyNet übernimmt die Kontrolle über das weltweite Kommunikationsnetz, um den Angriff vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připravovat

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady se připravovat nemůžu.
Hier können wir nicht trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se začít připravovat.
Wir müssen uns langsam fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jdu připravovat.
Ich mache mich jetzt fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Museli to připravovat měsíce.
Sie haben das seit Monaten vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses mohl připravovat.
Während du dich vorbereitest.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zábavné to připravovat.
Sie haben mir Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to začni připravovat.
- Dann fang besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se začít připravovat?
Machst du dich schön?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš nic připravovat.
- Das brauchst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nebudeš připravovat svačinu.
Du packst nie wieder die Kühlbox.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se několik let připravovat.
Du musst jahrelang in die Ausbildung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se muselo dlouho připravovat.
Es muss Zeit gekostet haben, das alles vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám se připravovat na zkoušku.
Auf die Zulassungsprüfung lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tady budeš připravovat svatbu.
Du bleibst hier und kümmerst dich um die Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mě chybělo ti ho připravovat.
Ich habe vermisst, ihn dir zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase začít připravovat večeři.
Mädels es ist Zeit mit dem Dinner zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu se hned opatrně připravovat.
Ich beginne in einer Minute, möglichst genau Position einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se připravovat na válku.
Wir müssen uns für diesen Krieg rüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se jít připravovat.
Wir sollten mit unseren Vorbereitungen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím zaklínat a připravovat jedy.
Ich kann Leute verwünschen und Gifte mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Na nic se nemusíte připravovat.
Es gibt nichts vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je chyba dál se připravovat,
- Es ist falsch, sich darauf vorzubereiten,
   Korpustyp: Untertitel
Radši bych se měla připravovat.
Ich fang besser mit meinen Vorbereitungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Medikovaná voda se musí připravovat denně čerstvá .
Das mit dem Medikament versetzte Trinkwasser muss jeden Tag frisch zubereitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento roztok se musí připravovat denně čerstvý .
Die MAM sollte jeden Tag frisch hergestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Medikovaná voda se musí připravovat denně čerstvá.
3 Jahre Das medikierte Trinkwasser muss jeden Tag frisch zubereitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Víš, že se musím připravovat na zkoušku.
Du weißt das ich für meine Prüfung lernen muß.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem se připravovat na další návštěvy.
Ich bereite mich auf einen Besuch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ho snad připravovat vlečnou sítˇ?
Siehst du ihn mit einem Schleppnetz?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem se ho naučila připravovat sama.
- Ich weiß endlich, wie man ihn selbst macht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se připravovat na ten konkurz.
Ich übe fürs Vortanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme mluvit, zatímco budu připravovat stoly?
- Darf ich nebenbei weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím začít připravovat dům pro Luciuse.
Ich muss anfangen, das Haus für Lucius vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jděte dovnitř a začněte to připravovat.
Fangen Sie schon an.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se připravovat na noc.
Wir sollten uns für heute Abend aufrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám připravovat naší každoroční Halloweenskou párty.
Ich mach alles fertig für unsere alljährliche Halloweenparty.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se musíš připravovat celý život.
Die Kobra dauert ein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš brzo začít se připravovat.
Es ist noch zu früh, um sich vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si už máme připravovat naše duše?
Oder sollten wir alle unsere Seelen bereinigen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka Delta se už začala připravovat.
Delta Force trainiert bereits die Stürmung des Geländes.
   Korpustyp: Untertitel
Tento roztok se musí připravovat denně čerstvý.
Die Lösung muss täglich frisch hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto roztoky se musí připravovat denně čerstvé.
Die Lösungen müssen vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že už se budete připravovat.
Ich dachte, Sie operieren bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě připravovat na tvé budoucí povolání.
Und ich bereite dich auf deinen zukünftigen Beruf vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně si už teď začnu připravovat obhajobu.
Genau genommen werde ich sogar gleich mit meiner Verteidigung beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem vás připravovat o práci.
Ich hätte dir den Job nicht wegnehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně bych se měla připravovat na večírek.
Ich sollte mich wirklich für die Party fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravíte ty armatury a začneš připravovat brány.
Du bringst den Bewehrungsstahl in Ordnung und bereitest die Tore vor.
   Korpustyp: Untertitel
- a řekni mu, ať začne připravovat papíry.
- und lass ihn den Papierkram fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že se potřebuješ začít připravovat.
Nun, ich sehe, du musst deinen Tag beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to připravovat celým srdcem
Es muss mit reinem Herzen zubereitet werden!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme moci začít připravovat půdu pro stavbu.
wir werden schnell arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
{ měsíc/ rok } Medikovaná voda se musí připravovat denně čerstvá .
( MM/ JJJJ ) Das mit dem Medikament versetzte Trinkwasser muss jeden Tag frisch zubereitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
• Busilvex musí připravovat vyškolený zdravotnický personál za sterilních podmínek.
Busilvex muss von medizinischem Fachpersonal unter aseptischen Bedingungen zubereitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Souhlasím se zpravodajem, že nadace musí pečlivěji připravovat rozpočtové procesy.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass die Stiftung ihr Haushaltsverfahren strikter gestalten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
{měsíc/ rok} Medikovaná voda se musí připravovat denně čerstvá.
(MM/JJJJ) Das medikierte Trinkwasser muss jeden Tag frisch zubereitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Počkejte, než Carson všechny usadí, než se začnete připravovat.
- Warten Sie, bis Carson jedem seinen Platz zugewiesen hat, bevor Sie alles aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se začít připravovat. Asi tak během pěti minut.
In fünf Minuten sollten wir uns etwas zusammennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned ráno zavolám hospodyni, ať to tam začnou připravovat.
Ich rufe morgen früh die Haushälterin an, dass alles vorbereitet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Jasonovi, až začne připravovat omáčku z bílýho vína.
Sag Jason, er soll jetzt mit der Weißweinsauce anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní konečně nastává moment, na který se připravovat celý život.
Jetzt ist der Moment da, auf den ich mein Leben lang hinarbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Milesi, zavolej Mike Novicka, ať už to začne připravovat.
Miles, rufen Sie Mike Novick an, wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli to udělal, bude připravovat něco na Robina Hooda.
Aber wenn er das getan hat, kriegt er's mit Robin Hood zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo mělo připravovat nové špičky, ne jejich ženušky.
Dieser Ort sollte Führer hervorbringen, nicht deren Ehefrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco Colas bude připravovat jídlo, můžete si vypít malý aperitiv.
Während Colas das Essen bereitet, wie wäre es mit einem Aperitif?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nemusíš, ale začni se na to připravovat.
Du musst noch nicht aufstehen, aber überleg es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden touto dobou se budeš připravovat do školy.
In einer Woche fängt die Schule an.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se budou připravovat na své první skupinové setkání.
Dort bereiteten sie sich vor auf die erste Begegnung in der Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Tento roztok se musí připravovat čerstvý před použitím.
Diese Lösung muss vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto roztoky se musí připravovat čerstvé před použitím.
Die Lösungen müssen vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tento roztok se musí připravovat čerstvý každý měsíc.
Die Lösung muss monatlich frisch hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
případně název krmných surovin, které hospodářský subjekt zamýšlí připravovat.
erforderlichenfalls die Bezeichnung der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die der Unternehmer aufzubereiten beabsichtigt.
   Korpustyp: EU
Běžci mohou cestovat a individuálně se připravovat na nejlepších tratích.
Läufer können allein auf den besten Strecken laufen und trainieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme místo, kde lidi složí hlavu, až budeme festival připravovat.
Wir brauchen Platz zum Schlafen für die Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě těchto informací, jsme mohli začít připravovat krizový plán.
Anhand dieser Informationen können wir einen Plan entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by nás pořád měli připravovat o peníze.
Warum sollten die die ganze Zeit unser Geld nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je vaše práce, připravovat klášterní jídla?
Also ist es Ihr Job, das Essen des Tempels vorzubereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se zrovna připravovat na její vraždu.
Vielleicht bereitet er gerade vor, sie umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nezabil Allie, proč se připravovat na polygraf?
Wenn er Allie nicht getötet hat, wieso plante er voraus, um den Detektor zu täuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale měli byste umět jak připravovat večeři pro svou dívku.
Aber ihr solltet wissen, wie man Abendessen für ein Mädchen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada vás ruším, ale budeme se tu připravovat na oběd.
Ich störe nur ungern, aber wir decken für Mittag ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ále, ta si musí připravovat řeč pro královnu plesu.
Ach, die probt nebenan ihre Ansprache als Ballkönigin.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys připravovat tělo o to, co potřebuje.
Du solltest deinem Körper nicht verweigern, was er braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Co když vás Sauniére začal připravovat pro Převorství?
Was, wenn Saunière Sie auf die Prieuré vorbereitet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Bude zase stavět stany, připravovat laboratoř a tak.
Lassen ihn wieder Häuser einzelten, das Labor aufbauen und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho co víme, se mohou připravovat k útoku.
Vielleicht war es eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají zbraně, ani se nezačali připravovat na obranu.
Sie bewaffneten sich nicht und verteidigen sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, může nás zde na něco připravovat.
Und andererseits könnte sie uns irgendeine Falle stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den musím připravovat jídlo pro stovku lidí
Jeden Tag muss ich ein Mahl für mehr als 100 Leute zaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste se začít připravovat na nadcházející komisionálky.
Sie müssen damit anfangen sich vorzubereiten für die Prüfungen nächstes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale.. Zajdo., neměl by sis připravovat svůj proslov?
Aber solltest du nicht deine Rede einstudieren?
   Korpustyp: Untertitel
Goodchild si zítra bude připravovat svou řeč k radě.
Morgen bereitet Goodchild seine Rede für den Rat vor.
   Korpustyp: Untertitel
Má povinnost je pouze připravovat císařovně její lék.
Ich bin nur für die Medizin Eurer Majestät zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Povzbuzovat dětí, připravovat jídlo a lůžka, když se muži vrátí.
Das ist alles andere als ruhmreich!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete připravovat člověka o život, svobodu nebo majetek.
"Man kann also einer Person nicht Leben, Freiheit und Eigentum nehmen."
   Korpustyp: Untertitel
Netrvalo dlouhou a Andy ho začal připravovat do kurzů.
Bald bereitete Andy ihn auf die Abschlussprüfung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než přípravek INCRELEX začnete připravovat k injekci pacientovi, si umyjte ruce.
Waschen Sie Ihre Hände, bevor Sie mit der Injektion von INCRELEX bei sich/Ihrem Kind beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Busilvex by měl připravovat vyškolený zdravotnický personál za sterilních podmínek .
Busilvex sollte von medizinischem Fachpersonal unter aseptischen Bedingungen zubereitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže však všechno budeme schvalovat v prvním čtení, Parlament se bude sám připravovat o svá práva.
Aber das Parlament beraubt sich seiner eigenen Rechte, wenn wir hier alles in erster Lesung abschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam řečníků jsme začali připravovat v 15:00, když jsme zahájili tento bod jednání.
Wir haben um 15.00 Uhr mit Beginn dieses Tagesordnungspunkts mit der Erstellung der Rednerliste begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte