Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připravují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připravují vorbereiten 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připravujívorbereiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud ne, pak se USA možná připravují spíše na minulou válku než na válku příští.
Wenn nicht, könnte es sein, dass sich die USA für den letzten und nicht für den nächsten Krieg vorbereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angličané se možná připravují ke vstupu do Navarry a budou na našich hranicích.
Das Gerücht ist, dass Englands Truppen sich vorbereiten in Navarre einzumarschieren und dort an unseren Grenzen zu quartieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčena, že posouzení dopadů pomůže těm, kdo připravují politická rozhodnutí.
Ich bin davon überzeugt, dass Folgenabschätzungen denjenigen helfen würden, die politische Entscheidungen vorbereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč to vypadá, že se synové šťastné revoluce připravují na bitvu?
Warum sieht es so aus, als ob die Söhne der Glücksbringer sich auf einen Kampf vorbereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to součástí dokumentace, kterou v jejím případě připravují kolumbijské státní bezpečnostní služby.
Es steht in einem Dossier, dass die kolumbianischen Sicherheitskräfte im Fall von Senatorin Córdoba vorbereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že se připravují na setkání.
Sieht aus, als würden sie sich auf das Treffen vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
na přípravnou technickou podporu pro projekty spolupráce mezi územími a nadnárodní spolupráce za podmínky, že skupiny FLAG mohou prokázat, že připravují provádění projektu.
vorbereitende technische Unterstützung für interterritoriale und transnationale Kooperationsprojekte, wenn FLAG nachweisen können, dass sie die Durchführung eines Projekts vorbereiten.
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že se připravují na invazi.
Sieht aus, als ob sie eine Invasion vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
, které připravují návrh právního předpisu " .
] [ sind ] , die einen Entwurf für Rechtsvorschriften vorbereiten " .
   Korpustyp: Allgemein
Předpokládejme, že se na nás teď Japonci dívaj a připravují se.
Wir nehmen an, dass die Japsen uns gerade beobachten, und sich vorbereiten uns anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připravují

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už nám to připravují.
Die arbeiten schon für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se, zaútočí.
- Er war nicht der Erste.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se ke skoku.
Die werden gleich springen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravují se k palbě.
- Es macht sich feuerbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se teď připravují.
Die lassen ihre Truppen aufmarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují dekorace na svatbu.
Dekorationen für die Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se na návrat.
- Sie fliegen sehr bald ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravují se k odchodu.
- Sie gehen los.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se k boji.
Sie haben sich bewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravují se k palbě!
- Sie feuern gleich!
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se na válku.
Sie machen sich kriegsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se vyslat posily.
Sie werden Unterstützung schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se na střelbu.
Sie visieren uns an, Zielerfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují mě na transplantaci.
Sie wollen mich transplantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem, jak se připravují.
Ich sah, wie sie sich fertig machten.
   Korpustyp: Untertitel
V Apačských vigvamech připravují trampoty.
Unter den Apachenstämmen braut sich was zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem, jak se připravují.
Ich hab gesehen, wie sie sich vorbereiteten.
   Korpustyp: Untertitel
Děti se připravují do školy.
Die Kinder machen sich für die Schule fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují útok s použitím RDX.
Die haben einen Anschlag mit RDX geplant.
   Korpustyp: Untertitel
V hotelu nám připravují věci.
Unsere Sachen stehen gepackt im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
- Cale, připravují se k palbě!
- Sie machen sich feuerklar.
   Korpustyp: Untertitel
To mí rodiče všechno připravují.
Herr Lu ist ein hoher Beamter am Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se připravují k přistání.
Ich glaube, sie wollen landen.
   Korpustyp: Untertitel
Haruka a Chisato připravují oběd
Haruka und Chisato machen etwas zu Essen
   Korpustyp: Untertitel
Připravují zastavovací pásy pro auta.
Sie haben eine Nagelsperre ausgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se už 8 měsíců.
Wir bilden sie seit acht Monaten darin aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Vyběhnout se připravují, podívejte se!
"Und einer springt schon vorwärts, ach!
   Korpustyp: Untertitel
Výbory připravují práci Parlamentu na plenární zasedání.
Freiheit verwirkliche sich in sozialer Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Připravují se k dalšímu útoku na nás.
Ich muss ablehnen, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nezapomínají, na co se připravují.
Hoffentlich vergessen sie nicht, wofür sie trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Není pravděpodobné, že Němci připravují velkou ofenzívu.
Es gibt kein Anzeichen, dass die Nazis eine Großoffensive starten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že připravují místo pro zkoušku odvahy.
Dass der Ort hergerichtet wird, wo wir zu Männern gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují ji na převoz ke Sv.Vincentovi.
Die Rettungssanitäter stabilisieren sie für die Fahrt ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Deckert s námořníčky, se připravují III světovou.
Deckert kleine Pfadfinder rüsten sich für den Vierten Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto roztoky se připravují čerstvé před použitím.
Die Lösungen müssen vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Neptejte se, z čeho se připravují.
Fragen Sie nicht nach den Zutaten dieser Gerichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posledních pár měsíců se připravují na válku.
Seit Monaten rüsten sie sich für den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Výbory připravují práci Parlamentu na plenární zasedání.
Seit 1999 ist der Mitglied des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Prý je viděl, jak to připravují.
Er sah wie sie es aufgebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Také myslím, že připravují podmořská palebná stanoviště.
Ich vermute, dass U-Boot-Raketenabschusspositionen gesucht und eingerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kalibrační roztoky se připravují čerstvé před použitím.
Kalibrierlösungen müssen vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní jen posedávají a připravují si zbraně.
Andere schärfen ihre Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vůbec ne, pořád to tam připravují.
Nein, überhaupt nicht, sie sind da draußen noch am Aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor a Malcolm připravují ampule s inaprovalinem.
Der Doktor und Malcolm stellen künstlich
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní postupují proti nám a připravují úder.
Die anderen Schiffe formieren sich für einen neuen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď mi připravují záznamy o informátorech.
Ich warte auf die Informanten-Details.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že pro nás připravují námořní operaci
Ich wette, dass sie vorhaben, uns Landungstruppen zu schicken!
   Korpustyp: Untertitel
Jak tam se připravují jídla, to je něco fantastického.
Also, wie er die Speisen zubereitet, das ist wirklich fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Copak vám ještě nedošlo, že mi už připravují elektrické křeslo?
Ihr Rindviecher.
   Korpustyp: Untertitel
FBI má za to, že připravují radioaktivní bombu.
Laut FBI basteln sie eine radioaktive Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, kluci mi připravují u O'Donnela uvítací večírek.
Hey, die Jungs schmeißen eine Willkommen-zurück-Runde bei O'Donnelys.
   Korpustyp: Untertitel
Něco o co tě připravují ty ranní injekce.
Etwas, das die Spritzen am Morgen wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Házeči se ještě připravují zde přímo pod námi.
Die zwei Werfer wärmen sich genau unter uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
Makisté připravují své lodi a začínají se evakuovat.
Die Maquis steigen in ihre Schiffe und beginnen die Evakuierung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud měl Galen pravdu a Drakhové připravují útok, nesmíme meškat.
Wenn Galen Recht hatte und die Drakh sich bereitmachen, umzuziehen, kann jede Verzögerung gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobní roztoky se obyčejně připravují rozpuštěním látky ve zkušebním médiu.
Stammlösungen werden im Allgemeinen durch Auflösung der betreffenden Substanz im Prüfmedium hergestellt.
   Korpustyp: EU
Zkušební roztoky se obvykle připravují ředěním zásobního roztoku.
Die Testlösungen werden gewöhnlich durch Verdünnung einer Stammlösung hergestellt.
   Korpustyp: EU
Infrastrukturu vnitrostátního serveru SMTP pro elektronickou poštu připravují členské státy.
Die nationalen SMTP-Mailserver werden von den Mitgliedstaaten bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Domníváme se, že připravují vpád do prostoru Federace.
Wir glauben, sie wollen in Föderationsraum eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí přilétat někdo důležitý, protože připravují velké přivítání.
Da muss jemand wichtiges ankommen, denn sie machen großes Tamtam.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ji připravují ve francouzském Taille-Vent.
Ich glaube, Taille-Vent in Frankreich macht sie so.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují pódium na prezentaci ceny státní loterie v hlavním městě.
Sie errichten am Kapitol eine Bühne für die Gewinnüberreichung der Staatslotterie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho povinnosti králova zástupce ho připravují o volný čas.
Seine Pflichten als Abgeordneter des Königs hält ihn beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jasné, že se připravují na další útok.
Es war offensichtlich, dass sie für einen Angriff verstärkten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když se připravují, jim řeknete, že dohoda byla zrušena?
Und jetzt soll es plötzlich "Tut mir Leid, daraus wird nichts" heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Návrh zápisu z každého zasedání připravují oba tajemníci.
Die beiden Sekretäre fertigen über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
   Korpustyp: EU
Morčecí antiséra se připravují inokulací morčat antigenem 146S každého sérotypu.
Meerschweinchen-Antiseren durch Beimpfung von Meerschweinchen mit 146S-Antigen jedes Serotyps aufbereiten.
   Korpustyp: EU
Extrakty rozmarýny, které se připravují z dezodorizovaného ethanolového extraktu rozmarýny.
Extrakt aus Rosmarin, der aus einem desodorierten ethanolischen Extrakt aus Rosmarin hergestellt wird.
   Korpustyp: EU
, kde se v rámci běžné činnosti připravují potraviny
im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit ▌ Lebensmittel zubereitet werden, die
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci připravují cestu pro bezpečnější a ekologičtější motocykly
Easy Rider: Motorräder sollen sicherer und sauberer werden
   Korpustyp: EU DCEP
Extrakty rozmarýny, které se připravují z dezodorizovaného ethanolového extraktu rozmarýny.
Extrakt aus Rosmarin, der aus einem entaromatisierten ethanolischen Extrakt aus Rosmarin hergestellt wird.
   Korpustyp: EU
Očekávání jak se připravují, upravují si vlasy, aby vypadali dokonale.
Erwartungen, wenn sie sich fertig machen, ihre Haare machen, um perfekt auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se mírové rozhovory kolumbijské vlády s partyzány.
Es finden Friedensgespräche zwischen den Kolumbianern und der Guerilla statt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to normální, protože ho připravují k obětování.
Sie haben ihn für das Opfer hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se na kosmické stanici připravují na cestu.
Oder auf der Raumstation, um sich vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
A teď připravují jedno i pro normální lidi.
Und jetzt machen sie auch einen für normale Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to, že se připravují na propuštění rukojmích.
Es scheint, sie würden sich fertig machen, die Geiseln freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se vás přenést pryč a uvěznit na lodi.
Sie wollen euch auf ihr Schiff beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Abseamed lze použít k zvýšení přínosu u pacientů, kteří si připravují vlastní (autologní) dávky krve.
Abseamed kann zur Steigerung der autologen Blutgewinnung bei Patienten angewendet werden, die an einem Eigenblutspendeprogramm teilnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
To znamená , že se připravují další dokumenty o tomto léčivém přípravku , zejména týkající se bezpečnosti .
Das bedeutet , dass weitere Nachweise für den Nutzen des Arzneimittels erwartet werden , insbesondere über seine Sicherheit .
   Korpustyp: Fachtext
Jistěže atleti se na hry připravují a jejich úsilí by nemělo přijít nazmar.
Jedem Sportler ist es zu gönnen, dass er seine Vorbereitungen getroffen hat und dass sie nicht umsonst waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Binocrit lze použít k zvýšení přínosu u pacientů, kteří si připravují vlastní (autologní) dávky krve.
Binocrit kann zur Steigerung der autologen Blutgewinnung bei Patienten angewendet werden, die an einem Eigenblutspendeprogramm teilnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
5 Dospělí chirurgičtí pacienti, kteří si připravují vlastní (autologní) dávky krve:
Erwachsene chirurgische Patienten in einem autologen Blutspendeprogramm:
   Korpustyp: Fachtext
Nizozemská velvyslanectví se tedy připravují na násilné demonstrace a vláda uvažuje o zvláštních bezpečnostních opatřeních.
Daher machen sich die niederländischen Botschaften auf gewalttätige Demonstrationen gefasst, und die Regierung erwägt besondere Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhované změny připravují cestu k tomu, aby mohl být zmařen sociální dialog.
Die vorgeschlagenen Änderungen ebnen den Weg für die Torpedierung des sozialen Dialogs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují signály, že Američané usilovně připravují cíl pro emise CO2, který chtějí na jednáních předložit.
Es gibt Signale, dass die Amerikaner gerade damit beschäftigt sind, ein CO2-Emissionsziel auszuarbeiten, das sie vorlegen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy nesmějí přestat trestat pachatele, kteří jiné osoby připravují o svobodu.
Kein Mitgliedstaat hat das Recht, von der Bestrafung von Straftätern abzusehen, die andere ihrer Freiheit berauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) připravují každé dva roky zprávu o svých činnostech a předkládají ji během schůze členů sítě.
„f) Sie erstellen einen Zweijahresbericht über ihre Tätigkeiten, den sie in einer Sitzung der Mitglieder des Netzes vorlegen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Politikové si dnes připravují nejrůznější pózy, ale já si myslím, že přišel čas zařadit vyšší rychlost.
Heute wird politisches Klein-Klein betrieben, aber ich glaube, es ist jetzt an der Zeit, eine Stufe höher zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak se europoslanci především připravují na plenární zasedání, které se bude konat příští týden ve Štrasburku.
Auch die Zukunft des Kosovos und die Palästinenserfrage stehen auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Socha pomalu roztála a poslanci se připravují na prosincovou celosvětovou konferenci o klimatu v Kodani.
Die Abgeordneten berieten derweil im Plenum, welchen finanziellen Beitrag die EU zum weltweiten Klimaschutz leisten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Připravují pozměňovací návrhy k zákonům, které předkládá Evropská komise a schvaluje Rada ministrů.
Dazu erstellen die Ausschüsse Berichte und Stellungnahmen, die zum Beispiel auch Änderungsvorschläge für vorgeschlagene EU-Rechtsakte enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedla, že se připravují strategické pokyny a členské státy poté zavedou projekty na základě víceletého programu.
Die strategischen Leitlinien würden ausgearbeitet und danach würden die Mitgliedstaaten auf der Grundlage eines Mehrjahresprogramms die Projekte festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkově jsme proti takovýmto dohodám, neboť připravují rozvíjející se země o jejich zdroje potravin a příjmů.
Im Großen und Ganzen sind wir gegen solche Abkommen, weil die Entwicklungsländer auf diese Weise ihrer Nahrungsmittel- und Einnahmequellen beraubt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
{Y:i:b}Vozidla se připravují {Y:i:b}na tvrdou konkurenci a nic není ponecháno náhodě.
Die Wagen werden getunt, die Hersteller überlassen in diesem harten Wettbewerb nichts dem Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden Jsme získali důkazy o tom, že se tam připravují základny pro útočné rakety.
In der letzten Woche haben eindeutige Beweise die Tatsache erhärtet, dass eine Reihe offensiver Raketenbasen auf dieser unfreien Insel eingerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je mrtvý a oni proti nám připravují plán, zatímco tady mluvíme.
Oder vielleicht ist er tot und sie sammeln sich in diesem Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je mi líto, madam, připravují opatství k obřadu, žádají o svolení prohlédnout si Vaše Veličenstvo.
Ja, ich entschuldige mich, Ma'am. Sie richten die Abtei für die Zeremonie her. Mir wurde gesagt, sie hätten gebeten, einen Blick auf Eure Majestät werfen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestry připravují oběd jen v neděli, ale jen pro ty, co chodí na mši.
Sonntags kochen die Nonnen. Nur für jene, die zur Messe gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se upíří připravují ke zlomení té kletby, tak to znamená, že museli najít dvojnici.
Wenn diese Vampire sich dafür rüsten, den Fluch zu brechen, müssen sie auch den Doppelgänger gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel