Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připravuje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připravuje vorbereitet 121
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připravujevorbereitet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Medveděv dodal, že ruské elektronické vybavení bude rušit americké systémy a že ruská armáda připravuje i další protiopatření.
Medwedew fügte hinzu, dass man mit russischer Elektronik amerikanische Systeme lahm legen würde und dass das russische Militär weitere Gegenmaßnahmen vorbereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brazilské noviny spekulují, že se připravuje oznámit svou kandidaturu.
Brasiliens Nachrichtensender spekulieren das er die Ankündigung seiner Kandidatur vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
V Německu se v současné době připravuje další reforma zdanění právnických osob, která sníží daňové sazby pod úroveň 30 %.
In Deutschland wird gegenwärtig die nächste Unternehmenssteuerreform vorbereitet, mit der der Steuersatz unter die Marke von 30% gedrückt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Mužstvo na večer připravuje nějaký program.
Meine Männer haben eine Feier vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o financování pro současnou akci se připravuje a v mezidobí bude přijato.
Ein Finanzierungsbeschluss für die jetzige Maßnahme wird vorbereitet und demnächst angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty ještě neznáš, jak se matka připravuje na premiéru.
Du hast noch nicht miterlebt, wenn meine Mutter sich für ein Stück vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
podporuje skutečnost, že Komise nyní připravuje evropský inovační akt, aby bylo možno dosáhnout soudržnější inovační strategie;
unterstützt, dass die Kommission gegenwärtig einen europäischen Rechtsakt zur Innovation vorbereitet, um auf eine kohärentere Innovationsstrategie hinzuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto počáteční porodní bolesti značí, že děloha se připravuje na porod.
Diese frühen Geburtswehen zeigen, dass die Gebärmutter sich auf die Geburt vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože se stavba projekčně připravuje od roku 1901, přesné vedení trasy není dosud známo.
Obwohl dieses Bauvorhaben auf der Projektebene bereits seit 1901 vorbereitet wird, ist die genaue Trassenführung bislang nicht bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Viděl jste jí, jak připravuje a jak jí podává Heparin?
Und Sie haben auch gesehen, wie sie das Heparin vorbereitet und appliziert hat?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


připravuje se er bereitet sich 9 sie bereitet sich 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připravuje

366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To Charlene připravuje večeři.
Charlene macht das Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tým se připravuje.
Einsatzkommando macht sich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje snídani v rozhalence.
Er macht das Frühstück mit offenem Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Thompson se připravuje pokračovat!
Thompson hat noch einen Verteidiger vor sich!
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se k útoku!
Er hat einen Angriff vor!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, připravuje finanční transakce.
- Ist Kane einer von ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Teresina to už připravuje.
- Schon gut, Teresina kümmert sich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs se připravuje odpal.
Hobbs stellt sich zum Schlagen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to připravuje?
Wie wird der gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se do školy.
Sie macht sich für die Schule fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se na smrt.
Wir konnten ihn nicht halten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti připravuje prášky?
Wer richtet dir deine Pillen?
   Korpustyp: Untertitel
-Protilék se už připravuje.
- Das Gegenmittel kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se k útoku.
Geht in den Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje útok na Wellingtona.
Für einen Angriff auf Wellington in Spanien.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor už se připravuje.
Der Doktor macht sich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo připravuje to spiknutí?
Und wer hat sie geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se něco přestěhovat.
- Er will etwas transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná už se připravuje.
- Vielleicht baut er bereits auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kapela se ještě připravuje.
Die Band baut noch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje Američany o práci.
Nehmen den Amerikanern ihre Arbeit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ona mu je připravuje.
Sie präpariert sie für 3XK.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje je náš lékárník.
Unser Apotheker gibt sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se emulzní polymerací.
Es wird durch Emulsionspolymerisation gewonnen.
   Korpustyp: EU
- Připravuje se na vystoupení.
Sie probt ihre Performance.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je připravuje, zástupce?
Nun, wer bereit sie vor, Herr Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravuje se k boji.
Sie ist bereit zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je sám. Připravuje se.
Er ist allein und macht sich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Parmice už se připravuje.
Die Meerbarbe kommt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se na doktorát.
Sie kriegt ihren Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní příkaz se připravuje.
Der Gerichtsbeschluss ist in Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se na mši.
Sie macht sich für die Messe fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se, zatímco mluvíme.
Sie macht sich fertig, während wir reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Táta už to připravuje.
-Papa ist gleich so weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se připravuje káva?
Kaffee kochen?
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se nasazení piva.
Bereit zur strategischen Bieraushändigung.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje synovi večeři, ne?
Sie kocht ihrem Sohn das Essen. Oder?
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena připravuje snídani.
Meine Frau macht Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravuje se k palbě.
- Bereit zum Feuern.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravuje se nové setkání.
Er hat endlich wieder ein Essen angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To vše se nyní připravuje.
All diese Punkte wurden bereits eingeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké další kroky Komise připravuje?
Welche anschließenden Schritte plant die Kommission?
   Korpustyp: EU DCEP
Swenson se připravuje k přihrávce.
Swenson will passen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujou mě tu o kšefty.
Die drängen mich aus meinem Geschäft!
   Korpustyp: Untertitel
Protože se připravuje na válku.
Weil er für einen Krieg rüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Donald Blythe nám připravuje legislativu.
Wir haben Donald Blythe, um die Gesetze zu verfassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je doma, připravuje tučné telecí.
- Zu Hause und brät einen Ochsen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sestra jim připravuje hostinu.
Meine Schwester richtet das Essen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Milo ti připravuje pracovní stanici.
Milo richtet Ihnen wieder Ihren Arbeitsplatz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Prescott ji připravuje, obvolává vládu.
Prescott hat die Kabinettsmitglieder verständigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, připravuje tu prodejní show.
- Auf seiner Fachmesse.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravuje se na cestu nahoře.
- Er ist oben, macht sich fertig, My Lady.
   Korpustyp: Untertitel
připravuje výzvy k předkládání návrhů;
Erarbeitung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
   Korpustyp: EU
připravuje a provádí pracovní program;
Es erarbeitet das Arbeitsprogramm und setzt dieses um.
   Korpustyp: EU
Matko, on mi připravuje jídlo!
Mutter, mit den Fingern macht er mein Essen!
   Korpustyp: Untertitel
Karate vás připravuje k boji.
Bei Karate trainiert man, um zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Zřejmě se připravuje do postele.
- Er macht sich fürs Bett fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlap mu připravuje půdu.
Wir glauben, dieser Mann erledigt seine Laufarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Už se připravuje k letu.
Die Ochsen ziehen ihn aufs Flugfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Daidalos se připravuje na cestu.
Die Daedalus wird bald starten.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl se připravuje k přistání.
- Das Ziel leitet möglicherweise eine Landung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Podgorny se opět připravuje podávat.
Podgorny setzt erneut zum Aufschlag an.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se na veřejnou funkci.
Er will einen öffentlichen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, připravuje se ke skoku.
Sir, sie lädt auf, um zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásahovka se nahoře už připravuje.
Das Swat-Team versammelt sich wahrscheinlich gerade draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle připravuje stanici mimo PTÚ.
Michelle wird auf das Netz zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasqua připravuje převrat v Libanonu.
Pasqua kümmert sich schon um Geiseln im Libanon.
   Korpustyp: Untertitel
Paní mi dnes připravuje pečeni.
Die Miss kocht heute Abend mit Liebe,
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje civilní žalobu proti nám.
- Jetzt will er die Abteilung verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Roman připravuje víno s vodkou.
Roman macht uns Wodka-Blushs.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje návrh ročního pracovního programu těchto činností.
Er erstellt den Entwurf des jährlichen Arbeitsprogramms für die diesbezüglichen Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se připravuje na Lisabonskou smlouvu
Jeder neu gekaufte Reifen in Europa müsste demnach ab
   Korpustyp: EU DCEP
NATO právě připravuje novou strategickou koncepci.
Die NATO ist dabei, ein neues strategisches Konzept zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké iniciativy připravuje Komise v této oblasti?
Welche Initiativen wird die Kommission in diesem Bereich ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Právní stanovisko se stále ještě připravuje.
Die Stellungnahme ist noch in Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Vakcína se připravuje pomocí dodávaného rozpouštědla .
Zur Rekonstitution des Impfstoffs darf nur das beigepackte Lösungsmittel verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Samozřejmě, protože Aslan už připravuje vaši armádu.
Aslan stellt schon eure Armee auf.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nás připravujou na to, že přijdou.
Vielleicht bereiten sie uns vor.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje překvapení pro naši společnou přítelkyni.
Wir bereiten eine Überraschung vor für unseren gemeinsamen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Margaux mi každé ráno připravuje čerstvou.
Margaux macht es jeden Morgen für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Váš plátek prý připravuje férovej závod.
Ihr Blatt organisiert ein anständiges Rennen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jim, že oficiální prohlášení se připravuje.
Sag ihnen, dass wir eine offizielle Bekanntmachung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem salát a Ted připravuje rybu.
Ich habe einen Salat gemacht und Ted brät den Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
připravuje na vás od dnešního rána.
Sie fing schon heute Morgen an, sich auf Ihren Besuch vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Rakosanská flotila se připravuje k útoku.
Die rakosanische Flotte will angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Další skupina stíhačů se připravuje k útoku.
Weitere Kampfschiffe greifen gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Amah připravuje vepřové, zůstaňte s námi.
Amah hat Schweinefußsuppe gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
- Rôtisseur připravuje opečené maso a výpek.
Ein Rôtisseur kümmert sich um das Fleisch und die Soßen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil ji, jak se připravuje ryba.
Er zeigte ihr, wie man filetiert.
   Korpustyp: Untertitel
Piper tam na zítra připravuje hostinu.
Piper richtet dort morgen ein Hochzeitsessen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se proti papeži připravuje spiknutí.
Wird er einen Herzinfarkt erleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Je dole, připravuje mi něco k jídlu.
Er ist unten, macht mir etwas zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá Kalkata se připravuje na Puja.
Alle bereiten sich auf Puja vor, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Charly Loubet se připravuje ke střele.
Charly Loubet wird ihn schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se velký zátah, 4942 Front Street.
4942, Front Street.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední loď se připravuje k odletu.
Die letzten Transporte warten.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident si připravuje svoji řeč na konferenci.
Der Präsident wird während der Konferenz eine Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Reddington říkal, že se připravuje na válku.
Reddington sagte, er wappne sich für einen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravuje se na utopení - v městském bazénu.
- Vorbereitungen im City Pool ertrunken zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Táta se připravuje na televizní vystoupeni.
Dein Vater hat einen Fernsehauftritt fürseine Kampagne.
   Korpustyp: Untertitel