Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připsat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připsat zuschreiben 32 belasten 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připsatzuschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejný pesimismus v jižní Evropě lze do značné míry připsat absenci takové odměny.
Der öffentliche Pessimismus in Südeuropa ist im Wesentlichen diesem Mangel an Belohnung zuzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor, který ho ošetřoval, to připsal otřesu mozku, ale myslíme si, že za tím bylo něco víc.
Der Arzt, der ihn behandelte, schrieb das der Gehirnerschütterung zu, aber wir denken, da steckt mehr hinter.
   Korpustyp: Untertitel
Na energetické projekty byly vyčleněny téměř 2 miliardy EUR, což je možná nejvýraznější výsledek, který si Evropský parlament může připsat.
Fast 2 Mrd. EUR wurden Energieprojekten zugewiesen, was vermutlich das bedeutendste Ergebnis ist, das sich das Europäische Parlament zuschreiben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření musí být připsáno státu a je financováno ze státních prostředků, protože stát přijímá snížení daňového příjmu.
Die Maßnahme ist dem Staat zuzuschreiben und wird aus staatlichen Mitteln finanziert, da der Staat eine Minderung des Steueraufkommens hinnimmt.
   Korpustyp: EU
Tento nepříznivý vliv na ceny nelze určitě připsat zvýšenému vývozu dotyčného výrobku.
Diese negativen Auswirkungen können deshalb nicht einem Anstieg der Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware zugeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Ruská makroekonomická výkonnost se od finanční krize roku 1998 značně zlepšila a tento úspěch lze zčásti připsat zdokonalené měnové politice.
Die russische makroökonomische Leistung hat sich seit der Finanzkrise 1998 stark verbessert und dieser Erfolg kann zum Teil einer besseren Geldpolitik zugeschrieben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho je z hlediska rozvoje důležitý celkový dopad, a nikoli skutečnost, které z obou lodí jej lze připsat.
Unter Entwicklungsgesichtspunkten kommt es zudem auf die Gesamtwirkung und nicht auf die Frage an, welchem der beiden Schiffe die Wirkung zuzuschreiben ist.
   Korpustyp: EU
Z šetření kromě toho vyplývá, že nepříznivý dopad nadbytečné kapacity lze připsat pouze v minimálním rozsahu výrobcům oceli s organickým povlakem v EU.
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass die negativen Auswirkungen der Überkapazitäten nur in geringem Maße den EU-Herstellern von OBS zuzuschreiben sind.
   Korpustyp: EU
Komise mu tedy na základě dostupných údajů chybně připsala zvýhodnění podle tohoto režimu.
Somit habe die Kommission ihm auf der Grundlage der verfügbaren Informationen zu Unrecht einen Vorteil aus dieser Regelung zugeschrieben.
   Korpustyp: EU
Celá raketová krize však stále obsahuje několik nejednoznačných aspektů, kvůli nimž je obtížné připsat výsledek výlučně jadernému faktoru.
Trotzdem bestehen nach wie vor Unklarheiten in Bezug auf die Raketenkrise, die es schwer machen, den Ausgang allein der atomaren Komponente zuzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


připsat ve prospěch gutschreiben 4
připsat k dobru gutschreiben 1
připsat na vrub belasten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připsat

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci ještě něco připsat.
Ich will noch mehr schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Basa vlastní připsat, jo?
Der Kasten gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to připsat Němcům.
Das kann man nicht den Deutschen anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžete to připsat.
Da können Sie "männlich" hinschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho připsat k ostatním?
soll ich das mit dem Rest einloggen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si připsat všechny zásluhy.
Ich werde nicht den ganzen Ruhm einheimsen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl si připsat všechny zásluhy.
Er versucht den ganzen Ruhm zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření lze tudíž připsat státu.
Somit sind die Maßnahmen dem Staat zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
- Chtěla bych si připsat zásluhy.
- Ich hätte liebend gern die Lorbeeren dafür.
   Korpustyp: Untertitel
To bysme tam měli připsat.
Das sollte auf dem Van stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno tohle může Brackenovi připsat.
Er kann das alles mit Bracken verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to připsat na produkci.
Das bezahlt die Produktion.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti muset připsat zásluhy.
Eins muss ich dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze nelze zákazníkovi připsat na účet .
Dem Kontoinhaber nicht gutzuschreiben .
   Korpustyp: Allgemein
Peníze lze připsat na účet zákazníkovi .
Dürfen dem Kontoinhaber gutgeschrieben werden .
   Korpustyp: Allgemein
pro dané znečišťující látky připsat přirozeným zdrojům.
für einen bestimmten Schadstoff auf natürliche Quellen zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Snažíš se připsat si body, co?
Oh, du versuchst Punkte zu machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Překvapuje mě, že sis nechtěl připsat zásluhy.
Ich bin überrascht, das Sie die Verhaftung nicht wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to připsat na váš účet?
Setze ich das auf deine Rechnung?
   Korpustyp: Untertitel
Počítač ti může na účet něco připsat.
Der Computer kann etwas Geld auf Ihr Konto überweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jim ten koláček připsat na účet?
Diese Diebe werden meine Doughnuts bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásluhy za to si chce připsat otec.
Der Vater will das Lob einheimsen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, ty si chceš připsat další?
Und dann willst du noch einen zweiten dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Měli by mi jich oficiálně připsat víc.
Offiziell hätte ich eigentlich mehr haben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám to připsat k pacientově přemrštěné platbě
Dafür verpasse ich dem Patient 'nen deftigen Aufschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohu si připsat všechny zásluhy.
Aber das ist nicht mein Verdienst allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si za to připsat veškerý zásluhy.
War nicht nur mein Verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme si připsat body k dobru.
Lass uns nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl byste to připsat na otcův účet?
- Das geht auf meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám to připsat na účet?
Geht es auf Kreditkarte, Madam?
   Korpustyp: Untertitel
Peníze nelze připsat zákazníkovi na účet.
Nicht dem Kontoinhaber gutschreiben.
   Korpustyp: EU
Peníze lze připsat na účet zákazníkovi.
Können dem Kontoinhaber gutgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Zvýšení dovozní ceny lze připsat těmto činitelům.
Der Anstieg der durchschnittlichen Einfuhrpreise ist auf die folgenden Faktoren zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Peníze lze připsat na účet zákazníkovi .
Meist nicht umlauffähige Euro-Banknoten .
   Korpustyp: Allgemein
To bych si měla připsat do seznamu.
Das sollte ich auf meine Wunschliste schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Za to si nemůžu připsat moc zásluh.
Nun, das ist nicht mein Verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
New York si může připsat další oběť.
Ihr könnt wieder ein Opfer abhaken, das auf New Yorks Konto geht.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuje připsat uprchlíkům do slovníku pozdrav.
Sie schlägt vor, den Flüchtlingen einen Gruß ins Buch zu legen.
   Korpustyp: Zeitung
Nemůžeš si připsat zásluhy za svoji práci.
Man kann den Ruhm für die Arbeit nicht beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Za ten odhad si nemůžu připsat zásluhy.
Nun, den ganzen Ruhm für diese Einschätzung kann ich nicht einheimsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, současné zvýšení cen potravin můžeme částečně připsat i neúrodě.
Die Schuld für den aktuellen Anstieg der Lebensmittelpreise kann teilweise der schlechten Ernte zugewiesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne každý si může za jméno něco připsat.
Nicht jeder darf diese Buchstaben hinter seinen Namen schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tys dala připsat svůj nákup na můj účet?
Du hast auf mich anschreiben lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zemětřesení jsem byl ochoten připsat hrozné náhodě, ale ty větry?
Ich war bereit, das Erdbeben als abscheulichen Zufall abzuschreiben, aber diese Winde?
   Korpustyp: Untertitel
Výkyvy, které lze připsat čemukoliv, jen ne zásahům zvenčí.
Sie können nur auf externes Eingreifen zurückgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nelze nárůst vývozních cen přesvědčivě připsat údajnému zohlednění cla.
Daher kann der Anstieg der Ausfuhrpreise nicht schlüssig darauf zurückgeführt werden, dass sich der Zoll angeblich darin niederschlägt.
   Korpustyp: EU
Proto se Komise domnívá, že lze toto opatření připsat státu.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass diese Maßnahme dem Staat zuzuordnen ist.
   Korpustyp: EU
Vklady lze podniku WUH/Interadvies připsat prostřednictvím získané internetové platformy.
WUH/Interadvies wird über die ihm zugewiesene Internetplattform Einlagen hereinnehmen können.
   Korpustyp: EU
Překročení, jež lze připsat zimnímu posypu silnic pískem nebo solí
Überschreitungen aufgrund der Ausbringung von Streusand oder -salz auf Straßen im Winterdienst
   Korpustyp: EU
Musíme mu připsat zásluhy. Trochu z té retardace ubral.
Man muss ihm zugute halten, dass er nicht mehr ganz so blöd spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je spousta magorů, kteří si chtějí takovou loupež připsat.
Wissen Sie nicht, dass es Dutzende Nullen gibt, die so etwas zugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Za to vám asi budu muset připsat nějaké body navíc.
Das muss ich Ihnen zugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic ti nemůžou připsat na vrub, že ne?
Dich können sie dafür nicht belangen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnutí státních prostředků a možnost připsat opatření státu
Übertragung staatlicher Mittel und Zurechenbarkeit
   Korpustyp: EU
Nenecháme vás udělat zátah a připsat si všechny zásluhy.
Sie können nicht einfach so auftauchen und sich die Lorbeeren einheimsen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych ti připsat zásluhy, protože jsi měla pravdu.
Aber ich muss eingestehen, du hattest recht.
   Korpustyp: Untertitel
Já shrábnu všechny prachy a ty si můžeš připsat zásluhy.
Ich nehme das Geld und du kannst den Ruhm haben.
   Korpustyp: Untertitel
K seznamu obvinění proti němu můžeš připsat čarodějnictví.
Fügt Hexerei zu den Anklagepunkten gegen den Schurken hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti také zamýšlíme připsat významnou roli malým a středním podnikům.
Wir beabsichtigen, auch den kleinen und mittleren Unternehmen in diesem Bereich eine wichtige Rolle zukommen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém marketingu a reklamy nelze však připsat k odpovědnosti sdělovacích prostředků jako takových.
Das Problem von Marketing und Werbung kann nicht allein den Medien als solchen zugeschrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většinu těchto reakcí lze připsat tvorbě protilátek IgG a/ nebo aktivaci komplementu.
Die Mehrheit dieser Reaktionen kann auf die Bildung von IgG-Antikörpern und/oder Komplementaktivierung zurückgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Na její účet je však nutno připsat také rozsáhlou deindustrializaci a promrhání státního majetku.
Aber sie hat auch gewaltige Deindustrialisierungsleistungen und ein Verschleudern des Staatsvermögens mit sich gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tento seznam by se dalo připsat ještě mnoho dalších jmen.
Dieser Aufzählung könnten noch viele andere Namen hinzugefügt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejnou důležitost je třeba připsat tomu, aby důraz kladený na volební pozorovatelské mise nebyl přeceňován.
Ebenso wichtig scheint es zu sein, dass das Augenmerk nicht zu stark auf die Wahlbeobachtung gerichtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych vám řekl, co si o tom myslím, ale nemůžu si připsat zásluhy.
Ich würde gern sagen, was ich über den Fall denke, aber mir gebührt nicht der ganze Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste na konec té básničky mohl připsat: "A mimochodem, kolik vážíte?"
Schreiben Sie zum Schluss: "Was wiegst du eigentlich?"
   Korpustyp: Untertitel
Chce poslat terárium. A deset liber živých larev hmyzu. A připsat to k případu Marka Younga.
Er bat darum, ein Terrarium und 5 kg Insektenlarven, vom Mark Young Fall abzubuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Další doktor v praxi, který si může připsat velmi dobré rozhodnutí.
Ein anderer Arzt in der Praxis ist eine gute Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem udala třicítku dortíků. Jen musíme k jedné polici připsat "bez cukru".
Ich habe eben drei Dutzend Cupcakes verkauft, wir müssen einfach auf eine der Kisten "Ohne Zucker" draufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste mi připsat k dobru, že lásku nerozdávám na potkání.
Ist es nicht umso tugendhafter, dass ich in meiner Liebe nicht wahllos gewesen bin?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá všechnu zodpovědnost jako Batman, ale může si připsat nějakou slávu.
- Er hat nicht so viel Verantwortung wie Batman, - und er stellt ihn ein wenig in den Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že by sis mohl připsat část zásluh, až se budou rozdávat gratulace.
Du wirst sicher gern die Ehre mit mir teilen, wenn die Lobeshymnen erschallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní výhody: Klinická zlepšení lze pravděpodobně připsat protizánětlivým účinkům, včetně inhibice syntézy PGE2 inhibice uvolňování cytokinů.
Spezifische Vorteile: Eine klinische Besserung kann meist auf die entzündungshemmende Wirkung zurückgeführt werden, einschließlich der Hemmung der PGE2-Synthese und Cytokin-Ausschüttung.
   Korpustyp: EU
O této možnosti odpočtu rozhodl ministr pověřený rozpočtem, takže ji lze připsat státu.
Diese Abzugsfähigkeit war vom Haushaltsministerium beschlossen worden; sie ist somit dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat.
Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus dieser Benennung ergebenden Vorgänge angelastet werden können.
   Korpustyp: EU
Jinak se zachází i s jejich důchody, neboť je třeba připsat reinvestované zisky.
Außerdem wird ihr Einkommen anders behandelt, weil Reinvestierte Gewinne unterstellt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoří plynoucí z těchto pověření, které mu lze připsat.
Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus diesen Benennungen ergebenden Vorgänge zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Opatření z roku 2012 byla udělena Rakouskem, lze je tedy připsat přímo státu.
Die Maßnahmen von 2012 werden von Österreich gewährt und sind damit direkt dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
S cílem určit a odhadnout rozdíly, které lze připsat pouze genotypům, je zásadní kontrolovat environmentální variabilitu.
Um die allein den Genotypen zuzuordnenden Unterschiede zu identifizieren und einzuschätzen, muss die umweltbedingte Variabilität unbedingt kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
Jinak se zachází i s jejich důchody, neboť je třeba připsat reinvestovaný zisk.
Außerdem wird ihr Einkommen anders behandelt, weil reinvestierte Gewinne unterstellt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Podpora je poskytována spolkovou zemí Dolní Sasko, a tudíž je třeba ji připsat státu.
Der Zuschuss wird vom Land Niedersachsen gewährt und ist somit dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Příčiny náhlých výskytů těchto nemocí samozřejmě nelze nezvratně připsat globálnímu oteplování.
Diese Ausbrüche können natürlich nicht endgültig auf die globale Erwärmung zurückgeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Režimu je třeba připsat k dobru, že zákonitou porážku přijal s pozoruhodnou grácií.
Was man ihm freilich zugute halten muss: Das Regime akzeptierte seine unweigerliche Niederlage mit bemerkenswertem Anstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako ministr financí zažil Sarkozy zlepšování hospodářských ukazatelů, které lze připsat spíše štěstí než schopnostem.
Als Finanzminister waltete Sarkozy über sich verbessernde Wirtschaftsindikatoren, die er mehr dem Glück als besonderem Geschick verdankte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínské ekologické problémy, jakkoliv jsou jejich příčiny složité, lze v konečném důsledku připsat našemu chápání marxismu.
So komplex die Ursachen auch sein mögen, können Chinas Umweltprobleme letztendlich auf unser Verständnis des Marxismus zurückgeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také dalším zemím Perského zálivu je třeba připsat některé oslnivé úspěchy.
Natürlich haben auch andere Golfländer auf atemberaubende Erfolge vorzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejný pesimismus v jižní Evropě lze do značné míry připsat absenci takové odměny.
Der öffentliche Pessimismus in Südeuropa ist im Wesentlichen diesem Mangel an Belohnung zuzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděli jste, že dílčí tisky připsat El Mecanico bylo zjištěno, na tři různé činu?
Wusstest du, dass man die Teilabdrücke, die El Mecanico zugewiesen wurden, an drei Tatorten fand?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv z toho, co se stalo Stanovi, můžu připsat mladistvé nerozvážnosti, ale Jessica ne.
Ich kann deine Sache mit Stan als jugendlichen Übermut ansehen, aber Jessica kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si připsat si kredit za to, že jsem ti zruinoval život.
Ich wünschte, ich wäre für das Ruinieren deines Lebens verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, bylo založeno na momentálních rozhodnutích, které se dají připsat státu.
Sie basierten im Gegenteil auf punktuellen Entscheidungen, die dem portugiesischen Staat zuzuordnen sind.
   Korpustyp: EU
Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoří plynoucí z těchto pověření, které mu lze připsat.
Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus diesen Benennungen ergebenden Vorgänge angelastet werden können.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší hodnotu lze připsat pozemkům v oblasti Asemanranta (pásmo 1) a určeným pro výškové domy.
Als wertvollste Vermögensteile gelten die Grundstücke im Gebiet Asemanranta (Zone 1), für die ein Bebauungsplan für Appartementhäuser besteht.
   Korpustyp: EU
Nižší zisk za rok 2007 lze připsat především mimořádně vysokým odpisům v oblasti nemovitostí.
Der niedrigere Gewinn im Jahr 2007 ist vor allem auf eine außergewöhnlich hohe Abschreibung für das Immobilien-Portfolio zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Proto jedině protiprávní jednání, které lze připsat mateřské společnosti, může umožnit přístup k jejímu majetku.
Einzig bei einer rechtswidrigen, von der Muttergesellschaft zu vertretenden Handlung könnte somit auf deren Vermögen zugegriffen werden.
   Korpustyp: EU
Této nečinnosti je podle názoru zúčastněných stran možno připsat rozhodnutí věřitelského výboru a zabezpečených věřitelů státu.
Die Beteiligten sehen in dieser Unterlassung einen Hinweis darauf, dass der Beschluss des Gläubigerausschusses und der gesicherten Gläubiger dem Staat zugerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU
„účtem cenných papírů“ účet, na který lze připsat nebo z kterého lze odepsat cenné papíry;
„Depotkonto“ ein Konto, dem Wertpapiere gutgeschrieben oder von dem Wertpapiere abgebucht werden können,
   Korpustyp: EU
Podpora je poskytována spolkovou zemí Meklenbursko-Přední Pomořansko, a tudíž je třeba ji připsat státu.
Der Zuschuss wird vom Land Mecklenburg-Vorpommern gewährt und ist somit dem Staat zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Nesnáze dvou desetiletí v jižní Asii lze připsat na vrub afghánským džihádistickým rokům:
Die Übel der letzten zwanzig Jahre in Südasien können den Jahren des Dschihad in Afghanistan zugeschrieben werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat.
Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus dieser Benennung ergebenden Vorgänge zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU