Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připuštění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
připuštění Zulassung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připuštěníZulassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S cílem dosáhnout skutečného snížení nezdravě vysokého objemu obchodování na trzích se surovinami by měla Komise posoudit zejména účinky omezení připuštění k obchodování na surovinových burzách pouze na fyzické obchodníky a vyloučení finančních institucí.
Im Hinblick auf eine wirksame Senkung des ungesund hohen Handelsvolumens an den Rohstoffmärkten sollte die Kommission insbesondere die Auswirkungen einer Beschränkung der Zulassung zum Handel an Rohstoffbörsen für natürliche Händler, unter Ausschluss von Finanzinstituten, prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vznášíme námitku ohledně připuštění xeroxové fotokopie.
Wir erheben Einspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
   Korpustyp: Untertitel
5. dále bere na vědomí, že pokud jde o kontrolované postupy při přijímání pracovníků, nebyla kritéria výběru a požadovaný minimální počet bodů pro připuštění do dalšího kola výběrového řízení stanovena předem, což neumožnilo zajištění transparentního a nediskriminačního postupu;
5. nimmt ferner zur Kenntnis, dass bei den geprüften Einstellungsverfahren die Auswahlkriterien und die für die Zulassung zur nächsten Stufe des Auswahlverfahrens notwendige Mindestpunktzahl nicht vor dem Beginn des Bewertungsverfahrens festgelegt worden waren, wodurch keine transparenten und nicht diskriminierenden Verfahren sichergestellt werden konnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud uvedený soud informuje Soudní dvůr o připuštění nového účastníka do původního řízení a řízení u Soudního dvora již probíhá, musí tento účastník přijmout stav řízení, jaký je tu v okamžiku, kdy je Soudní dvůr takto informován.
Unterrichtet das vorlegende Gericht den Gerichtshof von der Zulassung einer neuen Partei im Ausgangsrechtsstreit, während das Verfahren vor dem Gerichtshof bereits anhängig ist, so muss diese Partei das Verfahren in der Lage annehmen, in der es sich zum Zeitpunkt der Unterrichtung befindet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


připuštění ke zkoušce Zulassung zur Prüfung

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "připuštění"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro použití u chovných králic od připuštění do konce odstavu.
Zur Verwendung bei weiblichen Zuchtkaninchen im Zeitraum vom Belegen bis zum Absetzen.
   Korpustyp: EU
- Měl byste zájem o připuštění Umy a Chaucera?
Hey, wären Sie interessiert, Uma und Chaucer zu paaren?
   Korpustyp: Untertitel
Irving tvrdí, že tohle můžete ukončit bez připuštění viny.
Irving sagt, du kannst es nicht mit einem Schuldgeständnis gegenüber der Stadt
   Korpustyp: Untertitel
A pak si mi Carla dovolila říct, že není na připuštění vhodný.
Und dann hat Carla die Nerven, mir zu sagen, er wäre nicht zuchtwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Připuštění této skutečnosti není omlouvání terorismu, nýbrž první krok k pochopení fundamentálních příčin terorismu, a tedy k jejich potlačení.
Dies zuzugeben bedeutet nicht, den Terrorismus zu entschuldigen, aber es ist ein erster Schritt, um die Ursachen zu verstehen, die dem Terrorismus zugrunde liegen, und damit ein erster Schritt, um sie zu beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době připuštění se zkušební látka podává zvířatům obou pohlaví, v době březosti a laktace pouze samicím.
Während der Paarungszeit wird die Prüfsubstanz beiden Geschlechtern verabreicht, anschließend nur den weiblichen Tieren während der Gravidität und der Laktation.
   Korpustyp: EU
Rada guvernérů může v souladu s příslušnými vnitřními předpisy jednomyslně rozhodnout o připuštění zaměstnanců subjektů podléhajících právu Unie do společných režimů s bankou ."
( 6 ) Der Rat der Gouverneure kann einstimmig entscheiden , dass das Personal von dem Unionsrecht unterliegenden Einrichtungen unter Einhaltung der jeweiligen internen Verfahren Zugang zu gemeinsam mit der Bank geführten Systemen erhält ."
   Korpustyp: Allgemein
Cíl medicíny v podobě slavného vítězství nad rakovinou by možná mělo vystřídat připuštění, že maximem, čeho lze dosáhnout, může být i nelehký pat.
Das Ziel der Medizin eines glorreichen Sieges über den Krebs könnte der Einsicht weichen müssen, dass eine unsichere Pattsituation das Beste ist, was erreicht werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 57c za účelem stanovení obsahu společných závěrečných zkoušek odborné přípravy a podmínek pro připuštění ke zkoušce a její absolvování.
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte nach Artikel 57c zu erlassen, um die Inhalte einer gemeinsamen Ausbildungsprüfung und die Bedingungen für die Teilnahme an der Prüfung und das Bestehen der Prüfung festzulegen.
   Korpustyp: EU
Po oznámení jedna zúčastněná strana zpochybnila připuštění společnosti Cegasa jako žadatele v přezkumu před pozbytím platnosti, protože nebyla žadatelem v původním šetření, nevyráběla pro otevřený trh, a proto v té době nezakusila újmu.
Eine interessierte Partei stellte nach der Unterrichtung die Zulässigkeit von Cegasa als Antragsteller bei der Auslaufüberprüfung in Frage, da das Unternehmen bei der Ausgangsuntersuchung kein Antragsteller war, nicht für den freien Markt produzierte und somit damals auch keine Schädigung erlitt.
   Korpustyp: EU
Možná však přišel čas zvolnit v hledání magických kulek a smířit se s chladnou realitou Darwinovy evoluční dynamiky. Cíl medicíny v podobě slavného vítězství nad rakovinou by možná mělo vystřídat připuštění, že maximem, čeho lze dosáhnout, může být i nelehký pat.
Aber es könnte an der Zeit sein, unsere Suche nach den magischen Kugeln zurückzuschrauben und die nüchterne Realität der evolutionären Dynamik Darwins anzuerkennen. Das Ziel der Medizin eines glorreichen Sieges über den Krebs könnte der Einsicht weichen müssen, dass eine unsichere Pattsituation das Beste ist, was erreicht werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar