Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme připustit, aby se společný majetek využíval ve prospěch jednotlivců.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Gemeingut eigennützigen Zwecken Einzelner dient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, nemůžu připustit, abys za mě nesl kůži na trh.
Nein. Das kann ich nicht zulassen, schieb alles auf mich.
EU ovšem nesmí připustit, aby k takové situaci došlo.
Die EU darf jedoch nicht zulassen, dass es zu dieser Situation kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při jakých příležitostech byste připustil aby se to stalo?
Unter welch außergewöhnlichen Umständen ließen Sie so etwas zu?
Rada orgánů dohledu může dle vlastního rozhodnutí připustit účast pozorovatelů.
Der Rat der Aufseher kann beschließen, Beobachter zuzulassen.
Liama neprávem stíhali dost dlouho. To už nepřipustím.
Liam wurde schon genug falsch beschuldigt, und das lasse ich nicht länger zu.
Smíšený výbor může rozhodnout, že na své schůze připustí jiné osoby jako pozorovatele.
Der Gemischte Ausschuss kann beschließen, zu seinen Sitzungen andere Personen als Beobachter zuzulassen.
Jan Bo, nikdy nepřipustím, abych byl poražen tebou!
Jun Bo, ich werde nie zulassen, dass du mich besiegst.
Rada orgánů dohledu může podle vlastního rozhodnutí připustit účast pozorovatelů.
Das Aufsichtsorgan kann beschließen, Beobachter zuzulassen.
Ten milý pan Heath by to nikdy nepřipustil.
Dieser nette Mr. Heath würde das niemals zulassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman si stále ještě nebyl schopný připustit, jak zle ho ten její nenadálý útěk vyvedl z míry.
Norman wollte sich immer noch nicht eingestehen, wie tief ihn ihre unerwartete Flucht erschütten hatte.
Krok jedna: připustit si, že k ní pořád něco cítíš.
Schritt eins: Gestehe dir ein, dass du noch Gefühle für dieses Mädchen hast.
Aron raději démonizoval své intelektuální kolegy coby šiřitele poplašných zpráv, než aby připustil, že studená válka by mohla vyústit v nukleární holocaust.
Aron verteufelte lieber andere Intellektuelle als Panikmacher als einzugestehen, dass der Kalte Krieg in einen nuklearen Holocaust münden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damon musí připustit, že jeho mladší bratr je lepší tanečník.
Nun, Damon muss sich eingestehen, das sein jüngerer Bruder ein besserer Tänzer ist.
Jak ovšem připustily japonské úřady, důležitou roli sehrála také lidská a organizační selhání.
Aber die japanischen Behörden haben eingestanden, dass auch Fehlschläge menschlicher und organisatorischer Art eine wichtige Rolle gespielt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Páni, musí být pro tebe vážně těžké to připustit.
Wow, dir das einzugestehen, muss sehr hart für dich gewesen sein.
Dokonce i úřad německé federální kriminální policie, která není zrovna známá jako skupina na ochranu údajů, musel připustit nepřiměřenou povahu tohoto opatření.
Selbst das deutsche Bundeskriminalamt, das eigentlich nicht als Datenschutzgruppe bekannt ist, musste diese Unverhältnismäßigkeit eingestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občas je dobré připustit, že nemáš na všechno odpověď.
Manchmal ist es in Ordnung sich einzugestehen, dass man nicht auf alles eine Antwort hat.
Téměř polovina respondentů připustila, že kromě své mateřštiny nezná žádný jazyk.
Fast die Hälfte der Befragten gestand ein, außer ihrer Muttersprache keine weitere Sprache zu sprechen.
Takže jste si připustil, že jsem to neudělal?
Also haben Sie sich eingestanden, dass ich das nicht getan habe?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto vyzýváme Komisi, aby uznala hromadné prodávání a připustila, že taková praktická solidarita mezi malými kluby je zákonem sankciována.
Daher fordern wir die Kommission auf, den zentralen Verkauf anzuerkennen und zu akzeptieren, dass eine solche gelebte Solidarität unter kleinen Sportvereinen gesetzlich gebilligt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příklad Polska a dalších středoevropských zemí ukazuje, že jasná vyhlídka na členství v EU se může stát jedním z motorů efektivních reforem a významně posílit schopnost místních představitelů přesvědčit své občany, aby připustili nutnost reforem, které jsou někdy bolestivé.
Das Beispiel Polens und der anderen Länder in Mitteleuropa zeigt, dass die klare Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft ein Motor für effektive Reformen sein kann, ebenso wie sie führenden Lokalpolitikern die Möglichkeit gibt, auf die Menschen einzuwirken, um mitunter zwar schmerzhafte, aber notwendige Reformen zu akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já myslím, že by nebylo moudré připustit ani možnost nežádoucího viru.
Es wäre wohl unklug, selbst die Möglichkeit eines Virus zu akzeptieren.
Až mu řekneš, co se stalo, tak snad připustí kauci.
Er wird, nachdem du ihm alles erzählt hast, womöglich eine Kaution akzeptieren.
Když už připustíme, že tento problém je skutečný, asi je stejně moc velký na to, aby se s ním dalo něco dělat.
Falls wir dieses Problem als real akzeptieren, ist es vielleicht einfach zu groß zum etwas dagegen tun.
A když si to připustíš, tak konečně získáš kontrolu.
Und wenn du das akzeptierst, dann behältst du die Kontrolle.
Tady Ajax je nejsilnějším mužem na světě, ale jeho otec nikdy nepřipustil jeho sen, stát se zpěvákem.
Ajax hier ist der stärkste Mann der Welt, aber sein Vater hat nie akzeptiert, dass er Sänger werden wollte.
Rada tento pozměňovací návrh Parlamentu ignorovala a výslovně zdůraznila, že nepřipustí žádné vyčleňování příjmů na konkrétní účely.
Der Rat ignorierte die Abänderung des Parlaments und betonte ausdrücklich, dass keinerlei Zweckbestimmung akzeptiert würde.
Dokonce vyjádřil názor, že pokud by se v České republice konalo referendum, dopadlo by pravděpodobně stejně jako v Irsku, a připustil, že čeští občané by mohli návrh Lisabonské smlouvy v referendu odmítnout.
Er hat sogar erwogen, dass im Falle eines Referendums in der Tschechischen Republik vielleicht ähnliche Ergebnisse wie in Irland erzielt worden wären, und akzeptiert, dass der Vertragsentwurf eventuell abgelehnt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skupina rovněž neprokázala, že účty několika jejích prověřovaných jednotek jsou nezávisle auditovány v souladu s mezinárodními účetními standardy, neboť použití zdravých a základních účetních zásad, zejména pokud jde o amortizaci fixních aktiv, mateřská společnost odmítla a auditoři společností toto porušení připustili.
Diese Gruppe konnte außerdem für mehrere ihrer überprüften Betriebe nicht nachweisen, dass die Rechnungsführung von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen verifiziert wurde, da das Mutterunternehmen insbesondere in Bezug auf die Abschreibung der Anlagevermögen die Anwendung solider allgemeiner Rechnungslegungsgrundsätze unterband und dieser Verstoß von den Rechnungsprüfern der Unternehmen akzeptiert wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však třeba připustit, že tato nová Komise získala převážnou většinu hlasů.
Man muss jedoch auch gestehen, dass die neue Kommission die überwältigende Mehrheit der Stimmen erhalten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasone, musíš připustit, že to všechno vypadá fakt špatně.
Jason, du musst gestehen, dass das schlecht aussieht.
Musím připustit, že jsme zcela rozpolceni mezi dvěma pohledy, jak na toto nahlížet.
Ich gestehe, dass ich hin und her gerissen bin zwischen zwei Betrachtungsweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže Benjamin se zabil a připustil, že zavraždil svého otce, radního Stephena Bartletta.
Benjamin bringt sich also um und gesteht, seinen Vater umgebracht zu haben, Ratsherr Stephen Bartlett.
Jako první prolomil mlčení MMF, který připustil, že naléhal na odpuštění dluhu, avšak bezvýsledně.
Als erstes brach der IWF sein Schweigen und gestand, dass er erfolglos auf einen Schuldenschnitt gedrängt habe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S hlubokou hanbou a lítostí musím připustit selhání jednoho z mých japonských mužů.
Mit tiefer Scham und Bedauern gestehe ich hiermit das Versagen eines Offiziers aus meinem Stab.
jménem skupiny ALDE. - (NL) Vážená paní předsedající, vážené dámy a vážení pánové, zpráva paní Marie Martensové obsahuje množství zajímavých doporučení, musím však připustit, že moje skupina má trochu problém se spíše negativním podtónem a nedostatkem jasné, soudržné vize budoucnosti v této zprávě.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der Bericht von Maria Martens enthält eine Reihe interessanter Empfehlungen, obwohl ich auch gestehen muss, dass meine Fraktion ein Problem mit dem eher negativen Unterton und der fehlenden klaren und kohärenten Vision für die Zukunft hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale musím připustit, že jsem rád, že si vrah vybral tohle město, protože vím, že tady najdu tebe.
Aber ich muss gestehen froh zu sein, dass der Killer sich diese Stadt ausgesucht hat, da ich wusste ich würde dich hier finden.
Musí připustit, co udělal.
Er muss gestehen, was er getan hat.
Připustím, že je "nadějný mistr slova, " To se jí možná musí nechat.
Vielleicht gestehe ich ihr "aufkeimender Wortschmied" zu, das ginge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelidské zacházení s přistěhovalci a porušování lidských práv nelze připustit.
Niemand duldet die unmenschliche Behandlung von Einwanderern oder die Verletzung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy otevíráte dětskou mysl - rouhání, a já nepřipustím, abyste v tom pokračovala.
Was Sie den Kindern nahe bringen, ist Blasphemie, und das kann ich nicht länger dulden.
To rozhodně nemůžeme připustit: všechny členské státy musí dodržovat předpisy.
Das können wir natürlich überhaupt nicht dulden: Die Regeln müssen von allen Mitgliedstaaten befolgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepřipustíme rasismus ani xenofobii.
Rassismus und Fremdenfeindlichkeit dulden wir nicht.
Nedokážu si představit, že by to připustila jakákoli jiná profesionální organizace, navíc po tak dlouhou dobu.
Ich kann mir keine andere Fachorganisation vorstellen, die so etwas und über einen so langen Zeitraum dulden würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomhle městě nepřipustím lynčování.
Ich dulde keine Gewalt in dieser Stadt.
Evropa nesmí připustit, aby k takovýmto porušením lidských práv a nejzákladnějších hodnot beztrestně docházelo v téměř sousedních partnerských zemích a v souvislosti s mírovými demonstracemi.
Europa darf es nicht dulden, dass solche Verletzungen der Menschenrechte und seiner Grundwerte vor seiner Haustür, in Partnerländern und vor dem Hintergrund friedlicher Demonstrationen begangen werden, ohne eine Strafe nach sich zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, pokračoval Robur se svraštělým obočím, , jestliže vážně hovořím o vážných věcech, nepřipustím, aby mě někdo obviňoval ze lhaní! Rád bych znal jméno pána, který mě přerušil..
-- Meine Herren, erklärte Robur, dessen Augenbrauen sich runzelten, wenn ich eine ernsthafte Sache ernsthaft behandle, duld' ich es nicht, daß mir Jemand eine Unzuverlässigkeit meiner Worte vorwirft, und ich würde gern den Namen des Herrn kennen lernen, der mich in dieser Weise unterbrach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme však připustit, že se zátěžovými testy se ocitáme na velmi tenkém ledě.
Aber wir müssen auch zugestehen, diese Stresstests bewegen sich auf ganz dünnem Eis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obama v reakci na to připustil, že klimatické změny představují „hrozbu pro budoucnost našich dětí a my jim dlužíme s tím něco udělat“.
Als Antwort darauf gestand Obama zu, dass der Klimawandel „eine Bedrohung für das Leben unserer Kinder sei und dass wir es ihnen schuldig seien, etwas dagegen zu tun“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jako je energetická politika a výroba energie záležitostí členských států Evropy, musíme na druhé straně připustit, že by to měli být právě Kanaďané a kanadská demokracie, kdo rozhodne o tom, jak budou vyrábět energii a s jakým dopadem na životní prostředí je nakonec třeba počítat.
Wie in Europa die Energiepolitik, die Erzeugung von Energie, Sache der nationalen Mitgliedstaaten ist, so muss man auch Kanada zugestehen, dass die Kandier und die kanadische Demokratie darüber entscheiden, wie dort Energie erzeugt wird und welche Umweltauswirkungen letztlich zu berücksichtigen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V reakci na tuto analýzu zúčastněná strana připustila, že rozdíl v objemu prodeje by vedl k cenovým rozdílům, trvala však na svém tvrzení, že montážním firmám údajně účtuje vyšší ceny než distributorům/dalším prodejcům, a to i v případě, že montážní firma pořizuje podobné množství jako distributor/další prodejce.
Im Anschluss an diese Analyse gestand die interessierte Partei zu, dass unterschiedliche Verkaufsmengen zu unterschiedlichen Preisen führen, hielt allerdings daran fest, dass von Installateuren höhere Preise verlangt würden als von Zwischen- und Vertriebshändlern, selbst wenn die bezogene Menge ähnlich sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise může připustit, že daň, jako je spotřební daň z motorové nafty na vytápění, v jejímž důsledku dochází ke zvýšení cen motorové nafty, může přimět uživatele ke snížení její spotřeby, což se příznivě odráží na ochraně životního prostředí.
Die Kommission kann gelten lassen, dass eine Heizölverbrauchsteuer, die einen Anstieg des Dieselpreises bewirkt, die Verwender zu Senkung des Dieselverbrauchs anzuhalten vermag, was positive Auswirkungen auf den Umweltschutz hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise navíc zpochybnila, že by investor v tržním hospodářství ve srovnatelné situaci připustil, aby byla úhrada v prvních letech omezena na dílčí částky.
Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, ob sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber in einer vergleichbaren Situation darauf eingelassen hätte, die Vergütung in den ersten Jahren auf Teilbeträge zu beschränken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom připustit, aby se o těchto záležitostech vyjednávalo a aby se Evropa stala tržištěm.
Wir sollten nicht einreißen lassen, dass derlei Dinge verhandelbar werden und Europa zum Basar wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč asi Mossad připustil, abys šel do hotelu?
Weshalb ließ der Mossad wohl zu, dass du ins Hotel gehst?
Navrhovatel musí připustit určité zmatení vyvolané tímto neobvyklým návrhem nařízení.
Eine gewisse Verblüffung lässt sich angesichts dieses ungewöhnlichen Vorschlags für eine Verordnung kaum verhehlen.
To je to, co nemůžeš připustit.
Und das könnt Ihr nicht zu lassen.
Podle mého názoru je to útok na venkovské oblasti, který bychom neměli připustit.
Das ist meines Erachtens ein Anschlag auf alle Landregionen, den wir nicht durchgehen lassen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím připustit: ta ženská ví jak na to.
Das muss man ihr lassen: Die Frau hat Geist.
Národní státy nesmějí připustit, aby je někdo zbavil práv nebo omezoval jejich právo rozhodovat o sobě v souvislosti se základními právy.
Die Nationalstaaten dürfen sich nicht entmündigen und entmachten lassen, wenn es um elementare Rechte geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete připustit, aby mě vyhnal, kapitáne Time.
Lassen Sie nicht zu, dass er mich vertreibt, Captain Tim.
Připusťme si otevřeně, že rozhodnutí přijatá některými členskými zeměmi Evropské unie uznat tuto zemi byla fatální chybou.
Lassen Sie uns offen eingestehen, dass die Entscheidung einiger Mitgliedstaaten der Europäischen Union, dieses Land anzuerkennen, ein fataler Fehler war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepřipusť, aby se svatba ještě jednou odložila.
Lass nicht zu, dass die Hochzeit noch mal verschoben wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit připustit
349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Angenommen, sie hat Recht.
Nic si nechceš připustit.
Nechcete si to připustit.
Sie wollen sich dem nicht stellen.
Und das wird nicht passieren.
Die sollte ich echt mal vögeln!
To prostě nesmíme připustit.
Nein, das darf einfach nicht geschehen.
Nicku, to nemůžu připustit!
Nick, ich kann das nicht riskieren!
To nesmíš připustit, Miku!
Mike, das darf nicht passieren.
Neměli bychom to připustit znovu!
Das sollten wir jetzt nicht noch einmal tun!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtěl jsem si připustit vinu.
Ich wollte es nicht wahrhaben.
Jak jsi mohl tohle připustit?
Es ist etwas Schreckliches passiert.
Zatím si to nechci připustit.
Zum Aufgeben ist es zu früh.
Nedokázala jsem si to připustit.
Bei ihm konnte ich das nicht.
Musím připustit, že jsem nervózní.
Proč si to nechceš připustit?
Warum gibst du es nicht einfach zu?
Nesmí se připustit k tělu.
Nedokáže si připustit žádné emoce.
Sie lässt keine Gefühle zu.
Stop! Prosím. Tohle nemohu připustit.
Du weißt, dass ich das nicht erlauben kann.
A to nemůžeme připustit, že?
Und das geht ja wohl gar nicht, oder?
Jak jste to mohli připustit?
Wie konnte das passieren?
- A to já nemůžu připustit.
- Das lasse ich nicht zu.
Ne, ne, musíme to připustit.
Doch, doch, ich kenne sie.
Musíme připustit, že to vyžaduje nový přístup.
Wir müssen begreifen, dass ein neues Konzept benötigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze připustit, abychom 80 % své spotřeby dováželi.
Es ist inakzeptabel, dass wir 80 % unseres Bedarfs einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud je ochoten si je připustit.
wenn er bereit ist, sie sich einzugestehen.
Z tohoto důvodu nelze připustit výjimky.
Daher dürfen keine Ausnahmeregelungen gewährt werden.
Nechce si připustit, že kolo skončilo!
Er merkt nicht, dass die Runde zu Ende ist!
Musím připustit, že mne to těší.
Je mi líto, ale to nemohu připustit.
Tut mir Leid. Das geht nicht.
- Musím připustit, že to bylo překvapení.
- Es war eine Überraschung.
Musím připustit, že jsi udělala obrovský pokrok.
Du machst tatsächlich erstaunliche Fortsritte.
Jak to mú e Búh připustit?
Dass Gott so was zulässt.
Musím připustit, že sdílím stejný závěr
Ich muss zugegeben, ich komme zum gleichen Schluss.
Ale musíme připustit, že vytvořil dokonalý trik.
Aber Sie spielen dem Mörder in die Hände, indem sie die Gerüchte bestärken.
Jen si nechceš připustit, že tě trumfla.
- Sie haben sich getäuscht.
Musím připustit, že mě to zvláště fascinuje.
Ich finde das faszinierend.
Takže myslíte, že to obžaloba nezkusí připustit?
Also glauben Sie, dass die Anklage nicht versuchen wird, es aufzunehmen?
"Jak to může jakýkoliv člověk připustit?"
"Wie kann irgendwer das erlauben?"
Nesmíme připustit závody v zabírání důlních šachet!
Verhindern wir die Bergwerksstollenlücke!
Tu možnost si zatím nechci připustit
- Ich gebe noch nicht auf.
Jako důkaz nelze připustit kopii originálu.
Wir können dem Original keine Fotokopie vorziehen.
To taky můžete připustit jako námitku, Wille.
Auch dem können Sie stattgeben, wenn Sie wollen, Will.
Nemohla jsem připustit, abys rozptylovala prince.
Du könntest nicht hier bleiben, wo du den Prinzen ablenken könntest.
Musím připustit, že mě to trochu ohromilo.
Ich gebe zu, ich bin etwas überwältigt.
- Zabije tě a to já nechodlám připustit.
Du wirst umgebracht, und ich lasse das nicht geschehen.
Někteří jsou ochotni připustit, že pořád existuje.
diejenigen, dle an die Höiie glauben, tun das heute noch.
Musím připustit možnost, že tato mise selže.
Ich muss die Möglichkeit erwägen, dass diese Mission fehlschlägt.
Alfred Hamilton nechce připustit vydání těch milostí.
Alfred Hamilton will diese Begnadigungen nicht ausgestellt haben.
Až se to skoro bojíš připustit.
Alles, was man will, aber wovor man Angst hat.
Musím připustit, že obdivuji tvou vytrvalost, tetičko.
Deine Beharrlichkeit ist bewundernswert, Tantchen.
Musíš připustit, že Ippolit má pravdu.
Versteh doch, Ippolit hat irgendwie Recht.
Musíme připustit možnost, že se odsud nedostaneme.
Wir müssen in Betracht ziehen, dass wir hier vielleicht nicht mehr rauskommen.
Ne, to nemůžu připustit, to je moc.
Nein, das kannst du nicht machen, das ist zu viel Geld.
Musím připustit, že takhle mě nikdo neporazil.
So wie du hat mich noch keiner geschlagen.
A co připustit, že už ho máme?
Wann gibst du endlich zu, dass wir ihn bereits haben?
Jen jsem si to nechtěl připustit.
Ich wollte es nur nicht wahrhaben.
Nerozumím tomu, že konzervativci ani labouristé to nechtějí připustit.
Ich verstehe nicht, warum sowohl die Konservativen als auch die Labour-Partei einen solchen nicht wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme připustit, aby toto byla v Evropě legální forma vykořisťování.
Wir sollten nicht erlauben, dass diese Form der Ausbeutung in Europa legal ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi líto, ale bohužel nemohu připustit další řečníky.
Es tut mir Leid, aber ich kann jetzt niemanden mehr drannehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme připustit, aby evropské normy byly přizpůsobovány normám USA.
Die EU-Standards dürfen nicht an die der USA angeglichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika musí připustit, že svět je dnes mnohem složitější.
Die USA müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Welt heute viel komplexer ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokáže však Rusko připustit řízenou a předem propočítanou imigraci?
Aber kann Russland die Zulassung einer kontrollierten und mäßigen Einwanderung handhaben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelze připustit, aby se tento nástroj změnil v automatický mechanismus.
Es darf kein einfacher Automatismus entstehen.
Byla připravená si připustit, že jeho dotyky vzrušují ji.
Inzwischen gestand sie sich ein, daß seine Berührung sie auf jeden Fall erregte.
V případě občanské iniciativy podobné překážky nesmíme připustit.
Genau diese Art von Hemmnissen müssen hinsichtlich der Bürgerinitiative vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sama vláda si nechce připustit skutečný stav věcí.
Die Regierung selbst will das nicht wahrhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU nemůže připustit, aby se stala sociálně nedostatečně rozvinutým regionem.
Die EU kann es sich nicht erlauben, zu einer sozial unterentwickelten Region zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme připustit, aby se věci vyvíjely tímto směrem.
Wir dürfen nicht hinnehmen, dass sich die Dinge weiter in diese Richtung entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelidské zacházení s přistěhovalci a porušování lidských práv nelze připustit.
Niemand duldet die unmenschliche Behandlung von Einwanderern oder die Verletzung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme připustit možnost dalších diskusí o prodloužení lhůt.
Wir können es nicht hinnehmen, dass eventuell darüber diskutiert wird, noch Fristen zu verlängern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze připustit, aby proces rozšíření závisel zcela na tomto napětí.
Der Erweiterungsprozess darf nicht zur Geisel solcher Spannungen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DeeDee chce připustit pana Mugglese ke své pudlici.
DeeDee will Mr. Muggles mit ihrem Pudel kreuzen.
Protože jsem si nemohl připustit, že Dolores zabila naše děti.
Ich hielt's nicht aus, dass sie die Kinder getötet hat.
Nemůžeš si k tobě jen tak někoho připustit.
Du kannst nicht einfach jeden aufnehmen.
Občas je dobré připustit, že nemáš na všechno odpověď.
Manchmal ist es in Ordnung sich einzugestehen, dass man nicht auf alles eine Antwort hat.
Stejně jako ty, jen ty si to nechceš připustit.
Und die hast du auch nicht. Das hast du bloß noch nicht erkannt.
Bohužel možná musíte připustit, že Bareil už vám nepomůže.
Sie müssen die Möglichkeit in Betracht ziehen, dass Bareil Ihnen nicht länger helfen kann.
Znamená připustit, že jsi prohrál a nechat toho.
Bedeutet, dass du zugibst, verloren zu haben.
Kdo by si mohl připustit, že Elsy zemře při autonehodě..
Wer hätte das gedacht, dass Elsy bei einem Autounfall ums Leben kommen würde?
Musíte ale připustit, že nějaké podivné věci se staly.
Ihnen ist doch sicher bewusst, dass in letzter Zeit, viele außergewöhnliche Dinge geschehen sind, oder?
- Jste ochoten připustit, že jste zadržel ověření pravosti?
- Sie könnten ihn also für echt erklären?
Nemůžu ani připustit, že jsem tu věc viděl.
Ich darf nicht mal sagen, dass ich es gesehen habe.
"Musíte ale připustit, že nějaké podivné věci se staly."
Ihnen ist doch sicher bewusst, dass in letzter Zeit sehr viele außergewöhnliche Dinge geschehen sind, oder?
Musíme připustit fakt, že policie je nyní neužitečná.
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen, dass unsere Polizei hier machtlos ist.
Musím připustit, že mé nadšení pro tuto konferenci ochladlo.
Mein Enthusiasmus für solche Verhandlungen ist begrenzt.
Opravdu jsme si více podobné, než jste ochotna připustit.
- Wir sind uns ähnlicher, als Sie denken.
Nemůžeme připustit takový metody. Nebo si to odneseme.
Unsere Hände sind durch Vorschriften gebunden.
Vystavil sis život, ať už to chceš připustit nebo ne.
Du hast dir ein Leben aufgebaut, egal ob du es dir eingestehst oder nicht.
Dobrej začátek by bylo připustit, že ses zmýlil.
Ein Gedanke. - Gib zu, dass du Unrecht hattest.
Nemohla jsem připustit, aby můj ubohý chlapec ztratil svůj majetek.
Ich konnte es einfach nicht ertragen, dass Edward alles genommen werden sollte!
Všichni to vědí, ale ty si to nechceš připustit.
Jeder weiß es außer du. Du gibst es nicht mal zu!
Nesmíme připustit, aby nám ego bránilo v dosažení našeho cíle.
Unser Ego darf uns nicht von unserem Ziel ablenken.
Páni, musí být pro tebe vážně těžké to připustit.
Wow, dir das einzugestehen, muss sehr hart für dich gewesen sein.
Oba si musíme připustit, že jsme strašní lidé.
Wir beide bestätigen, dass wir furchtbare Menschen sind.
Nesmíme připustit, aby se někdo dozvěděl, že jsme to schválili.
Niemand darf erfahren, dass wir sein Handeln gebilligt haben.
Musíš připustit, že na improvizaci to nebylo špatný.
Gib zu, für einen improvisierten Auftritt war es nicht schlecht.
Bohužel musím připustit, že by to bez nich bylo těžké.
So ungern ich es auch zugebe, ohne sie wäre es viel schwieriger.
No musím připustit, že vaše šaty jsou přiměřené
Nun, ich gebe zu, dieses Kleid steht Ihnen gut.