Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připustit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připustit zulassen 202 eingestehen 54 akzeptieren 28 gestehen 10 dulden 8 zugestehen 4 gelten lassen 1 sich einlassen 1
[Weiteres]
připustit lassen 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připustitzulassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme připustit, aby se společný majetek využíval ve prospěch jednotlivců.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Gemeingut eigennützigen Zwecken Einzelner dient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, nemůžu připustit, abys za mě nesl kůži na trh.
Nein. Das kann ich nicht zulassen, schieb alles auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
EU ovšem nesmí připustit, aby k takové situaci došlo.
Die EU darf jedoch nicht zulassen, dass es zu dieser Situation kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při jakých příležitostech byste připustil aby se to stalo?
Unter welch außergewöhnlichen Umständen ließen Sie so etwas zu?
   Korpustyp: Untertitel
Rada orgánů dohledu může dle vlastního rozhodnutí připustit účast pozorovatelů.
Der Rat der Aufseher kann beschließen, Beobachter zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Liama neprávem stíhali dost dlouho. To už nepřipustím.
Liam wurde schon genug falsch beschuldigt, und das lasse ich nicht länger zu.
   Korpustyp: Untertitel
Smíšený výbor může rozhodnout, že na své schůze připustí jiné osoby jako pozorovatele.
Der Gemischte Ausschuss kann beschließen, zu seinen Sitzungen andere Personen als Beobachter zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Jan Bo, nikdy nepřipustím, abych byl poražen tebou!
Jun Bo, ich werde nie zulassen, dass du mich besiegst.
   Korpustyp: Untertitel
Rada orgánů dohledu může podle vlastního rozhodnutí připustit účast pozorovatelů.
Das Aufsichtsorgan kann beschließen, Beobachter zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten milý pan Heath by to nikdy nepřipustil.
Dieser nette Mr. Heath würde das niemals zulassen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připustit

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připustit, že má pravdu.
Angenommen, sie hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic si nechceš připustit.
Du verteidigst dich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si to připustit.
Sie wollen sich dem nicht stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítáš si to připustit?
Bist du auf Entzug?
   Korpustyp: Untertitel
A to nemůžeme připustit.
Und das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by mě připustit.
Die sollte ich echt mal vögeln!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si to připustit.
Du läßt es nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
To prostě nesmíme připustit.
Nein, das darf einfach nicht geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicku, to nemůžu připustit!
Nick, ich kann das nicht riskieren!
   Korpustyp: Untertitel
To nesmíš připustit, Miku!
Mike, das darf nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom to připustit znovu!
Das sollten wir jetzt nicht noch einmal tun!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechtěl jsem si připustit vinu.
Ich wollte es nicht wahrhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mohl tohle připustit?
Es ist etwas Schreckliches passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím si to nechci připustit.
Zum Aufgeben ist es zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázala jsem si to připustit.
Bei ihm konnte ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím připustit, že jsem nervózní.
Ich bin nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si to nechceš připustit?
Warum gibst du es nicht einfach zu?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se připustit k tělu.
Ich werde ihn nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže si připustit žádné emoce.
Sie lässt keine Gefühle zu.
   Korpustyp: Untertitel
Stop! Prosím. Tohle nemohu připustit.
Du weißt, dass ich das nicht erlauben kann.
   Korpustyp: Untertitel
A to nemůžeme připustit, že?
Und das geht ja wohl gar nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste to mohli připustit?
Wie konnte das passieren?
   Korpustyp: Untertitel
- A to já nemůžu připustit.
- Das lasse ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, musíme to připustit.
Doch, doch, ich kenne sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme připustit, že to vyžaduje nový přístup.
Wir müssen begreifen, dass ein neues Konzept benötigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze připustit, abychom 80 % své spotřeby dováželi.
Es ist inakzeptabel, dass wir 80 % unseres Bedarfs einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud je ochoten si je připustit.
wenn er bereit ist, sie sich einzugestehen.
   Korpustyp: Literatur
Z tohoto důvodu nelze připustit výjimky.
Daher dürfen keine Ausnahmeregelungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechce si připustit, že kolo skončilo!
Er merkt nicht, dass die Runde zu Ende ist!
   Korpustyp: Untertitel
Musím připustit, že mne to těší.
Das stößt mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale to nemohu připustit.
Tut mir Leid. Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím připustit, že to bylo překvapení.
- Es war eine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím připustit, že jsi udělala obrovský pokrok.
Du machst tatsächlich erstaunliche Fortsritte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mú e Búh připustit?
Dass Gott so was zulässt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím připustit, že sdílím stejný závěr
Ich muss zugegeben, ich komme zum gleichen Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme připustit, že vytvořil dokonalý trik.
Aber Sie spielen dem Mörder in die Hände, indem sie die Gerüchte bestärken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si nechceš připustit, že tě trumfla.
- Sie haben sich getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím připustit, že mě to zvláště fascinuje.
Ich finde das faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Takže myslíte, že to obžaloba nezkusí připustit?
Also glauben Sie, dass die Anklage nicht versuchen wird, es aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
"Jak to může jakýkoliv člověk připustit?"
"Wie kann irgendwer das erlauben?"
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme připustit závody v zabírání důlních šachet!
Verhindern wir die Bergwerksstollenlücke!
   Korpustyp: Untertitel
Tu možnost si zatím nechci připustit
- Ich gebe noch nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jako důkaz nelze připustit kopii originálu.
Wir können dem Original keine Fotokopie vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To taky můžete připustit jako námitku, Wille.
Auch dem können Sie stattgeben, wenn Sie wollen, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem připustit, abys rozptylovala prince.
Du könntest nicht hier bleiben, wo du den Prinzen ablenken könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Musím připustit, že mě to trochu ohromilo.
Ich gebe zu, ich bin etwas überwältigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabije tě a to já nechodlám připustit.
Du wirst umgebracht, und ich lasse das nicht geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jsou ochotni připustit, že pořád existuje.
diejenigen, dle an die Höiie glauben, tun das heute noch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím připustit možnost, že tato mise selže.
Ich muss die Möglichkeit erwägen, dass diese Mission fehlschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred Hamilton nechce připustit vydání těch milostí.
Alfred Hamilton will diese Begnadigungen nicht ausgestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Až se to skoro bojíš připustit.
Alles, was man will, aber wovor man Angst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musím připustit, že obdivuji tvou vytrvalost, tetičko.
Deine Beharrlichkeit ist bewundernswert, Tantchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš připustit, že Ippolit má pravdu.
Versteh doch, Ippolit hat irgendwie Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme připustit možnost, že se odsud nedostaneme.
Wir müssen in Betracht ziehen, dass wir hier vielleicht nicht mehr rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nemůžu připustit, to je moc.
Nein, das kannst du nicht machen, das ist zu viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Musím připustit, že takhle mě nikdo neporazil.
So wie du hat mich noch keiner geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A co připustit, že už ho máme?
Wann gibst du endlich zu, dass wir ihn bereits haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si to nechtěl připustit.
Ich wollte es nur nicht wahrhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím tomu, že konzervativci ani labouristé to nechtějí připustit.
Ich verstehe nicht, warum sowohl die Konservativen als auch die Labour-Partei einen solchen nicht wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme připustit, aby toto byla v Evropě legální forma vykořisťování.
Wir sollten nicht erlauben, dass diese Form der Ausbeutung in Europa legal ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi líto, ale bohužel nemohu připustit další řečníky.
Es tut mir Leid, aber ich kann jetzt niemanden mehr drannehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme připustit, aby evropské normy byly přizpůsobovány normám USA.
Die EU-Standards dürfen nicht an die der USA angeglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika musí připustit, že svět je dnes mnohem složitější.
Die USA müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Welt heute viel komplexer ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokáže však Rusko připustit řízenou a předem propočítanou imigraci?
Aber kann Russland die Zulassung einer kontrollierten und mäßigen Einwanderung handhaben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze připustit, aby se tento nástroj změnil v automatický mechanismus.
Es darf kein einfacher Automatismus entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla připravená si připustit, že jeho dotyky vzrušují ji.
Inzwischen gestand sie sich ein, daß seine Berührung sie auf jeden Fall erregte.
   Korpustyp: Literatur
V případě občanské iniciativy podobné překážky nesmíme připustit.
Genau diese Art von Hemmnissen müssen hinsichtlich der Bürgerinitiative vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sama vláda si nechce připustit skutečný stav věcí.
Die Regierung selbst will das nicht wahrhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU nemůže připustit, aby se stala sociálně nedostatečně rozvinutým regionem.
Die EU kann es sich nicht erlauben, zu einer sozial unterentwickelten Region zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme připustit, aby se věci vyvíjely tímto směrem.
Wir dürfen nicht hinnehmen, dass sich die Dinge weiter in diese Richtung entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelidské zacházení s přistěhovalci a porušování lidských práv nelze připustit.
Niemand duldet die unmenschliche Behandlung von Einwanderern oder die Verletzung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme připustit možnost dalších diskusí o prodloužení lhůt.
Wir können es nicht hinnehmen, dass eventuell darüber diskutiert wird, noch Fristen zu verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze připustit, aby proces rozšíření závisel zcela na tomto napětí.
Der Erweiterungsprozess darf nicht zur Geisel solcher Spannungen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DeeDee chce připustit pana Mugglese ke své pudlici.
DeeDee will Mr. Muggles mit ihrem Pudel kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem si nemohl připustit, že Dolores zabila naše děti.
Ich hielt's nicht aus, dass sie die Kinder getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si k tobě jen tak někoho připustit.
Du kannst nicht einfach jeden aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je dobré připustit, že nemáš na všechno odpověď.
Manchmal ist es in Ordnung sich einzugestehen, dass man nicht auf alles eine Antwort hat.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ty, jen ty si to nechceš připustit.
Und die hast du auch nicht. Das hast du bloß noch nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel možná musíte připustit, že Bareil už vám nepomůže.
Sie müssen die Möglichkeit in Betracht ziehen, dass Bareil Ihnen nicht länger helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená připustit, že jsi prohrál a nechat toho.
Bedeutet, dass du zugibst, verloren zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by si mohl připustit, že Elsy zemře při autonehodě..
Wer hätte das gedacht, dass Elsy bei einem Autounfall ums Leben kommen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ale připustit, že nějaké podivné věci se staly.
Ihnen ist doch sicher bewusst, dass in letzter Zeit, viele außergewöhnliche Dinge geschehen sind, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste ochoten připustit, že jste zadržel ověření pravosti?
- Sie könnten ihn also für echt erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ani připustit, že jsem tu věc viděl.
Ich darf nicht mal sagen, dass ich es gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíte ale připustit, že nějaké podivné věci se staly."
Ihnen ist doch sicher bewusst, dass in letzter Zeit sehr viele außergewöhnliche Dinge geschehen sind, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme připustit fakt, že policie je nyní neužitečná.
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen, dass unsere Polizei hier machtlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musím připustit, že mé nadšení pro tuto konferenci ochladlo.
Mein Enthusiasmus für solche Verhandlungen ist begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsme si více podobné, než jste ochotna připustit.
- Wir sind uns ähnlicher, als Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme připustit takový metody. Nebo si to odneseme.
Unsere Hände sind durch Vorschriften gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavil sis život, ať už to chceš připustit nebo ne.
Du hast dir ein Leben aufgebaut, egal ob du es dir eingestehst oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrej začátek by bylo připustit, že ses zmýlil.
Ein Gedanke. - Gib zu, dass du Unrecht hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem připustit, aby můj ubohý chlapec ztratil svůj majetek.
Ich konnte es einfach nicht ertragen, dass Edward alles genommen werden sollte!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni to vědí, ale ty si to nechceš připustit.
Jeder weiß es außer du. Du gibst es nicht mal zu!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme připustit, aby nám ego bránilo v dosažení našeho cíle.
Unser Ego darf uns nicht von unserem Ziel ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, musí být pro tebe vážně těžké to připustit.
Wow, dir das einzugestehen, muss sehr hart für dich gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oba si musíme připustit, že jsme strašní lidé.
Wir beide bestätigen, dass wir furchtbare Menschen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme připustit, aby se někdo dozvěděl, že jsme to schválili.
Niemand darf erfahren, dass wir sein Handeln gebilligt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš připustit, že na improvizaci to nebylo špatný.
Gib zu, für einen improvisierten Auftritt war es nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel musím připustit, že by to bez nich bylo těžké.
So ungern ich es auch zugebe, ohne sie wäre es viel schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
No musím připustit, že vaše šaty jsou přiměřené
Nun, ich gebe zu, dieses Kleid steht Ihnen gut.
   Korpustyp: Untertitel