Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přirážka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přirážka Aufschlag 196 Zuschlag 81 Aufpreis 1 Aufgeld 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přirážkaAufschlag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U bank v třídách rizika 2 a 3 se pak uplatní přirážka.
Für Banken der Risikoklassen 2 und 3 wird noch ein Aufschlag hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU
2 000 % přirážky to nepochybně zlepší.
Bei 2000% Aufschlag sollte das verdammt nochmal drin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ani z hlediska neprovedeného vydání nových obchodních podílů zemi Dolní Sasko není oprávněna žádná přirážka.
Auch wegen der unterbliebenen Ausgabe neuer Geschäftsanteile an das Land Niedersachsen sei kein Aufschlag gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Pro uvedené segmenty trhu provozovatel infrastruktury nezahrne do systému zpoplatnění žádné přirážky.
Die Infrastrukturbetreiber nehmen in die Entgeltregelung für diese Marktsegmente keine Aufschläge auf.
   Korpustyp: EU
Přirážky k této sazbě ale nejsou podle názoru Komise vhodné.
Aufschläge auf diesen Satz sind nach Auffassung der Kommission jedoch nicht angezeigt.
   Korpustyp: EU
Dolní i horní hranice se skládá z kombinace výnosu ze státních dluhopisů a „přirážky“.
Sowohl der obere als auch der untere Grenzwert bestehen aus einer Kombination von Erträgen von Staatsanleihen und Aufschlägen.
   Korpustyp: EU
Pro nápravu této situace by mělo být možné přirážku povolit na alternativní trasy, na které by byl provoz jinak pravděpodobně odkláněn .
Um dies zu vermeiden, sollte auf alternativen Strecken , auf die der Verkehr ansonsten umgeleitet würde , ein Aufschlag möglich sein .
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přesto nevidí žádný důvod pro další přirážku.
Dennoch sieht die Kommission keinen Anlass für einen weiteren Aufschlag.
   Korpustyp: EU
FHH bylo jediným vlastníkem, a proto nebyla sjednána žádná další přirážka, např. za chybějící hlasovací práva.
Wegen der Alleineigentümerschaft der FHH wurde kein weiterer Aufschlag, wie etwa für fehlende Stimmrechte vereinbart.
   Korpustyp: EU
U bank v třídách rizika 2 a 3 se pak uplatní přirážka.
Bei Banken der Risikoklassen 2 und 3 kommt ein weiterer Aufschlag zur Anwendung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dovozní přirážka Abschöpfung bei der Einfuhr
vývozní přirážka Abschöpfung bei der Ausfuhr
daňová přirážka Zusatzsteuer 1
cenová přirážka Preisaufschlag

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "přirážka"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přirážka k výnosnosti kvůli zvláštnostem převodu Wfa
Renditeaufschlag wegen der Besonderheiten der Wfa-Übertragung
   Korpustyp: EU
Přirážka k renditě kvůli zvláštnostem převodu
Renditeaufschlag wegen der Besonderheiten der Übertragung
   Korpustyp: EU
Přirážka k výnosnosti kvůli zvláštnostem převodu
Renditeaufschlag wegen der Besonderheiten der Übertragung
   Korpustyp: EU
Když zůstanete přes víkend, přirážka je dalších 20 dolarů.
Das Wochenende kostet Sie weitere 20.
   Korpustyp: Untertitel
Celková zisková přirážka je rovna rozdílu mezi těmito dvěma částkami:
Die Gesamtdifferenz entspricht dem Unterschied zwischen den beiden folgenden Beträgen:
   Korpustyp: EU
Riziková přirážka: riziková přirážka ve výši 1,5 % uvedená v rozhodnutí 2000/392/ES je neodůvodněná a mělo by od ní být zcela upuštěno.
Risikoaufschlag: Der Risikoaufschlag von 1,5 % in der Entscheidung 2000/392/EG sei nicht gerechtfertigt und sollte gänzlich fallen gelassen werden.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto dovozce by celková přirážka měla být spíše maximálně 300 %.
Die Gesamthandelsspanne würde daher maximal 300 % betragen.
   Korpustyp: EU
Podmínky strukturování transakce: faktory omezení rizik / použitá přirážka k pojistné sazbě
Gestaltung der Geschäftskonditionen: Risikominderungsfaktoren / angewandter Prämienaufschlag
   Korpustyp: EU
Jako součást úhrady mohly být zohledněny tzv. „provize za ručení“ jakož i „přirážka za trvalý charakter“.
Als Vergütungsbestandteile könnten nur die sog. „Haftungsprovision“ sowie der „Permanenzzuschlag“ berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
U vývozů uskutečněných na základě tohoto nařízení se neuplatňuje žádná náhrada ani vývozní daň ani měsíční přirážka.
Bei den Ausfuhren im Rahmen dieser Verordnung werden weder Ausfuhrerstattungen, Ausfuhrabgaben noch monatliche Zuschläge angewandt.
   Korpustyp: EU
Jak ukazuje předložený přehled, riziková přirážka požitkových listů HLB požadovaná od investorů na zůstatek se během tohoto období znatelně zvýšila.
Wie eine übermittelte Übersicht zeige, habe sich der von den Investoren geforderte Risikoaufschlag von HLB-Genussscheinen während dieses Zeitraums per saldo merklich vergrößert.
   Korpustyp: EU
Například při nedávné dodávce karemmanské vlny, se objevila 4% přirážka za inspekci nákladu kvůli možné infiltraci měňavců.
"Ein Besuch bei der Lustgöttin von Rixx". - Sie kriegen's für zehn Streifen Latinum. - Er nimmt es.
   Korpustyp: Untertitel
Přirážka na refinancování vůči US-Treasuries se stejnou dobou platnosti, viz stanovisko Německa ze dne 9. dubna 2003, s. 27.
Refinanzierungsaufschlag gegenüber laufzeitgleichen US-Treasuries, siehe Stellungnahme Deutschlands vom 9. April 2003, S. 27.
   Korpustyp: EU
Zkušenosti ukázaly, že přirážka k mýtnému v horských oblastech za účelem financování prioritních projektů transevropské sítě není reálnou variantou, pokud definice koridoru neodpovídá skutečnému dopravnímu provozu .
Erfahrungsgemäß sind Mautaufschläge in Bergregionen zur Finanzierung vorrangiger Vorhaben des transeuropäischen Netzes für Infrastrukturbetreiber keine praktikable Option, wenn der festgelegte Korridor nicht mit den Verkehrsströmen in der Realität übereinstimmt .
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2007 jsou nejprve přiděleny „finanční náklady“ a poté se vypočítává přirážka za „prodejní a obchodní náklady“ a „obecné a správní náklady a náklady na rozvoj“.
2007 werden zuerst die „Finanzkosten“ zugeordnet, anschließend erfolgt die Zuschlagskalkulation für die „Verkaufskosten und Handelskosten“ sowie die „Gemein-, Verwaltungs- und Entwicklungskosten (allgemeine Gemeinkosten)“.
   Korpustyp: EU
Následně byla riziková přirážka připočtena ke zveřejněným úvěrovým sazbám Čínské lidové banky pro dluhopisy s ratingem BB se zohledněním doby trvání úvěrů.
Dieser Risikoaufschlag wurde sodann unter Berücksichtigung der Laufzeit der Darlehen zu den veröffentlichten Darlehenszinssätzen der PBOC für Anleihen mit BB-Rating hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy tyto spřízněné obchodní firmy měly auditované účty, bylo možné zjistit, že tato přirážka je ještě vyšší než částka, o niž byla cena upravena.
In den Fällen, in denen diese Händler über geprüfte Abschlüsse verfügten, konnte festgestellt werden, dass diese Aufschläge den Berichtigungsbetrag sogar überstiegen.
   Korpustyp: EU
Opadající přirážka strachu vyústila v pokles cen ropy, přestože leckdo o upřímnosti Íránu pochybuje a obává se, že se pouze snaží koupit si čas, zatímco dál obohacuje uran.
Die sinkende Angstprämie hat zu einem Rückgang der Ölpreise geführt, auch wenn viele an der Aufrichtigkeit des Iran zweifeln und befürchten, dass das Land lediglich versucht Zeit zu gewinnen und unterdessen weiterhin Uran anreichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ve výjimečných případech týkajících se pozemních komunikací v horských oblastech a po informování Komise může být na určitých silničních úsecích k mýtnému zavedena přirážka,
in Ausnahmefällen bei Verkehrswegen in Bergregionen nach Unterrichtung der Kommission ein Mautaufschlag für bestimmte Straßenabschnitte erhoben werden,
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s uvedenou skutečností byla přirážka k ceně připočítaná obchodníky odečtena s cílem zajistit spravedlivé porovnání vývozní ceny a běžné hodnoty.
Folglich wurde die von den Händlern vorgenommene Preiserhöhung im Interesse eines gerechten Vergleichs zwischen dem Ausfuhrpreis und dem Normalwert herausgerechnet.
   Korpustyp: EU
V návaznosti na slyšení u úředníka pro slyšení strany předložily dodatečné informace a tvrdily, že přirážka u hliníku se po období šetření snížila.
Nach der Anhörung durch den Anhörungsbeauftragten reichten die Parteien zusätzliche Informationen ein, aus denen hervorgehen sollte, dass die Aluminiumprämie nach dem Untersuchungszeitraum sank.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen čl. 9 odst. 1 a 1a, ve výjimečných případech týkajících se pozemních komunikací v horských oblastech a po informování Komise může být na určitých silničních úsecích k mýtnému zavedena přirážka,
Unbeschadet des Artikels 9 Absätze 1 und 1a kann in Ausnahmefällen bei Verkehrswegen in Bergregionen nach Unterrichtung der Kommission ein Mautaufschlag für bestimmte Straßenabschnitte erhoben werden,
   Korpustyp: EU
Důvod byl vysvětlen jako zaznamenaný rozdíl mezi úvěrovým rozpětím u podřízeného dluhu DnB NOR a tímto úvěrovým rozpětím u ostatních norských bank jako přirážka k odhadnutému CDS spreadu pro DnB NOR.
Als Grund hierfür wurde der Unterschied angeführt, der zwischen dem Kredit-Spread bei nachgeordneten Verbindlichkeiten von DnB NOR und demjenigen anderer norwegischer Banken als Aufschläge zu dem geschätzten CDS-Spread von DnB NOR beobachtet wurde.
   Korpustyp: EU
Směrodatná přitom však není přirážka na renditu k dluhopisům spolkové vlády, nýbrž ke swapům, neboť spread swapů k dluhopisům spolkové vlády („swapový spread“) je v podstatném rozsahu podmíněn nabídkou a poptávkou na trhu se swapy a nikoli zvažováním bonity.
Maßgeblich ist hierbei jeweils nicht der Renditeaufschlag zu Bundesanleihen, sondern zu Swaps, denn der Spread von Swaps zu Bundesanleihen („Swapspread“) ist wesentlich von Angebot und Nachfrage am Swapmarkt und nicht durch Bonitätsüberlegungen bedingt.
   Korpustyp: EU
Pro vklady přijaté na kapitálovém trhu se ovšem neuvádí zpravidla celková úhrada, nýbrž pouze přirážka k úhradě, která je u variabilně úročitelných nástrojů a u věcných vkladů identická s úhradou za ručení.
Für die am Kapitalmarkt aufgenommenen Einlagen werde allerdings regelmäßig nicht die Gesamtvergütung, sondern nur der Vergütungsaufschlag angegeben, der bei variabel verzinslichen Instrumenten und bei Sacheinlagen identisch sei mit der Haftungsvergütung.
   Korpustyp: EU
U nepeněžitých vkladů, jako v případě vkladu tichého společníka země Hesensko, je přirážka za úhradu jako u variabilně úročitelných nástrojů vztahujících se k peněžnímu trhu oproti obvyklému způsobu identická s úhradou za ručení.
Bei Sacheinlagen, wie im Falle der Stillen Einlage des Landes Hessen, ist der Vergütungsaufschlag wie bei variabel verzinslichen, Geldmarkt bezogenen Instrumenten hingegen üblicherweise identisch mit der Haftungsvergütung.
   Korpustyp: EU
Cukrovarnické podniky nakupující cukrovou řepu podléhající kvótám vhodnou ke zpracování na cukr a určenou ke zpracování na cukr podléhající kvótám jsou povinny zaplatit alespoň minimální cenu, u které se podle zjištěných odchylek od standardní jakosti uplatňuje přirážka nebo srážka.
Zuckerunternehmen, die Zuckerrüben kaufen, die zur Verarbeitung zu Zucker geeignet und zur Verarbeitung zu Quotenzucker bestimmt sind, müssen mindestens den Mindestpreis zahlen, der durch Zu- oder Abschläge entsprechend den Qualitätsunterschieden gegenüber der Standardqualität berichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou stanovit, že v případě, kdy se na dodání použije režim ziskové přirážky, nesmí být tato přirážka nižší než 10 % prodejní ceny ve smyslu čl. 312 odst. 1.
Die Mitgliedstaaten können für den Fall, dass die Lieferung der Differenzbesteuerung unterlegen hätte, vorsehen, dass die Gewinnspanne nicht unter 10 % des Verkaufspreises im Sinne des Artikels 312 Nummer 1 angesetzt werden darf.
   Korpustyp: EU
Jedna společnost tvrdila, že ziskové rozpětí použité Komisí jako teoretická přirážka obchodníka ve spojení se sídlem mimo EU je příliš vysoké a že přiměřenější by bylo nižší ziskové rozpětí.
Ein Unternehmen machte geltend, dass die Gewinnspanne, die die Kommission für den außerhalb der Union ansässigen verbundenen Händler herangezogen hatte, zu hoch sei und dass eine niedrigere Spanne angemessener wäre.
   Korpustyp: EU
Británie je velmi otevřená ekonomika s pružným směnným kurzem a určitým prostorem pro další měnové uvolňování. Do britských úrokových sazeb se nepromítá žádné riziko ani přirážka kvůli obavám z platební neschopnosti, která by naznačovala, že investice odrazuje strach z budoucího politicko-ekonomického chaosu.
Großbritannien ist eine höchst offene Ökonomie mit flexiblen Wechselkursen und etwas Spielraum für geldpolitische Lockerung.  In den britischen Zinssätzen sind keine Risiko- oder Ausfallsprämien enthalten, die darauf hindeuten würden, dass Angst vor einem bevorstehenden politisch-ökonomischen Chaos von Investitionen abschreckt. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkušenosti ukázaly, že přirážka k mýtnému v horských oblastech za účelem financování prioritních projektů transevropské sítě není pro provozovatele pozemních komunikací reálnou variantou, je-li odklánění dopravy, ke kterému by mohlo dojít v důsledku navýšení mýtného, takové povahy, že by vedlo ke ztrátě příjmu .
Erfahrungsgemäß sind Mautaufschläge in Bergregionen zur Finanzierung vorrangiger Vorhaben des transeuropäischen Netzes für Infrastrukturbetreiber keine praktikable Option, wenn die aus einer Mautanhebung möglicherweise resultierende Verkehrsverlagerung zu einem Einnahmeverlust führt .
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto subjekty se domnívají, že spotřebitelům je v rámci poplatků za energii účtována přirážka za ETS, ačkoli většina práv byla získána bezplatně v rámci současné směrnice o ETS, která stanoví, že by minimálně 95 % práv na emise mělo být během této první fáze poskytnuto zdarma.
Sie sind der Ansicht, dass den Verbrauchern in ihrer Energierechnung der zusätzliche Preis für den Emissionshandel berechnet wird, obwohl gemäß der geltenden Richtlinie über das Emissionshandelssystem mindestens 95 % der Emissionszertifikate in dieser ersten Phase kostenlos vergeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Spojené království připomíná, že ve srovnání s alternativními mechanismy, jako je standardní výkupní přirážka, by rozdílová smlouva řešila uvedená selhání trhu s nižšími náklady pro spotřebitele, neboť smlouva stanoví horní hranici cenové úrovně, a tím snižuje státní podporu v případech, kdy jsou velkoobchodní ceny vyšší než realizační cena.
Das Vereinigte Königreich stellt fest, dass der CfD im Vergleich zu alternativen Mechanismen wie einer Standardeinspeiseprämie das angeführte Marktversagen zu für die Verbraucher geringeren Kosten beheben werde, da Preisobergrenzen gelten würden und somit die staatliche Förderung verringert werde, wenn die Großhandelspreise über dem Basispreis liegen.
   Korpustyp: EU