Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajisté K. nemohl udělat nic jiného než přirazit dveře, ačkoliv tím ani teď ještě nebylo pro K-a nikterak odstraněno všechno nebezpečí.
Jedenfalls hatte K. nichts anderes tun können, als die Tür zuschlagen, obwohl dadurch auch jetzt noch für K. durchaus nicht jede Gefahr beseitigt blieb.
Jestliže tu hovoříme o bariérách, francouzské předsednictví, které předcházelo vašemu, dalo zcela jednoznačně najevo, že má v úmyslu hranice Evropy vymezovat, a to především tím, že před Tureckem dveře do Evropy přirazila a nepokrytě tak vyslala signál, že Evropská unie chce své hranice uzavřít.
Die französische Präsidentschaft, die der Ihren vorausging, hat hierzu jedoch klar Stellung zum Thema Schranken und der Definition der Grenzen von Europa bezogen, indem sie vor allem der Türkei die Tür vor der Nase zugeschlagen und deutlich gemacht hat, dass die Europäische Union ihre Grenzen dicht machen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "přirazit"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A přirazit na tom, co jsme byli zvyklí prodávat bez faktury. - Tiše.
So wie wir das mit den Summen tun, die wir nicht bei der Steuer angeben.
Kdykoliv by se romský koňský handlíř pokoušel přirazit si pár euro navíc za každé kopyto, objevil by se mizera, výběrčí daní v buřince, a požadoval by jednu z končetin toho nebohého zvířete jako daň pro předsedu Barrosa.
Jedes Mal wenn ein Roma-Pferdehändler versuchen würde, ein paar mehr Euro für ein Bein zu fordern, wäre ein sündiger Steuereintreiber mit Bowlerhut zur Stelle und würde ein Bein des bedauernswerten Tieres als Tribut an Präsident Barroso fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte