Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přirovnávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přirovnávat vergleichen 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přirovnávatvergleichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bush svůj cíl v Iráku přirovnává k demokratizaci Japonska po druhé světové válce.
Bush vergleicht sein Ziel im Irak mit der Demokratisierung Japans nach dem Zweiten Weltkrieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, že bych tě chtěl přirovnávat ke psu.
Ist ja nicht so das ich dich mit einem Hund vergleiche, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko přirovnává povolování těžebních činností k pronajímání obecních bytů, kdy stát může rovněž jednat jako soukromý provozovatel.
Ungarn vergleicht die Genehmigung der Bergbautätigkeiten mit der Vermietung von Mietwohnungen, die sich im Eigentum der Selbstverwaltungen befinden, wo der Staat als Privatpartei verfahren kann.
   Korpustyp: EU
Kámo, že nepřirovnáváš rakovinu se zbouchnutím tvojí holky?
Alter, jetzt sag mir nicht das du Brustkrebs mit deiner Freundin Vergleichst.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé přirovnávají íránský režim k nacistickému Německu.
Einige vergleichen das iranische Regime mit Nazi-Deutschland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci být celý život přirovnávána k mé matce.
Und ich will nicht mein Leben lang - mit meiner Mutter verglichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentní skupina PASOK hlasovala proti návrhu usnesení, jelikož nepřijatelným způsobem přirovnává nacismus ke komunismu.
Die PASOK-Fraktion hat gegen den Entschließungsantrag gestimmt, da dieser Nazismus und Kommunismus in inakzeptabler Weise vergleicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vodním světě mě přirovnávali leda k bezpáteřní medúze.
Was die Meerestiere angeht, hat man mich höchstens mit einer rückgratlosen Qualle verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Co do počtu jazyků, kterými se za jeho zdmi hovoří, je Evropský parlament často přirovnáván k babylonské věži.
Aufgrund seines vermeintlichen Sprachwirrwarrs, wird das Europäische Parlament häufig mit dem Turm von Babel verglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Napsal to bez hanby, přirovnávajíc se k bohu.
Ohne jede Bescheidenheit schrieb er ihn, verglich sich mit Gott.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "přirovnávat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přirovnávat marketing nedávné minulosti s dnešním marketingem je jako přirovnávat vzduchovku k řiditelné pumě.
Die Werbung von früher ist im Vergleich zur heutigen wie ein Luftgewehr im Vergleich zu einer Präzisionsbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se snažíme přirovnávat to auto k ženě.
Das Auto ist immer noch wie eine andere Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že bych tě chtěl přirovnávat ke psu.
Ist ja nicht so das ich dich mit einem Hund vergleiche, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Dle stanoviska norských orgánů je tudíž nesprávné přirovnávat režim navrácení DPH k opatřením, která předpokládají skutečné snížení daňové zátěže příjemce.
Daher kann die MwSt.-Ausgleichsregelung nach Auffassung der norwegischen Behörden nicht mit Maßnahmen verglichen werden, die eine tatsächliche Reduzierung der Steuerlast des Begünstigten bewirken.
   Korpustyp: EU
Francie proto soudí, že tyto příspěvky nelze přirovnávat ke státním prostředkům ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
Frankreich schließt daraus, dass diese Beiträge staatlichen Mitteln im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag nicht gleichgestellt werden können.
   Korpustyp: EU
To se týká skutečností, že regiony a místní úřady, narozdíl od soukromých lobbistů, reprezentují veřejné zájmy: bylo by zjednodušující přirovnávat regiony a místní úřady k soukromým lobbistům.
Das hat damit zu tun, dass Regionen und lokale Gebietskörperschaften, anders als private Lobbyisten, Vertreter des allgemeinen Interesses sind. Es wäre daher zu einfach, sie mit privaten Interessenvertretern gleichzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za povšimnutí tudíž stojí, že ti, kteří odmítají přirovnávat daný režim odpovědnosti k mechanismu záruky, se nakonec dovolávají jiných součástí mechanismu záruky (finančního příspěvku).
Festzustellen ist, dass diejenigen, die es ablehnen, die Haftungsregelung einem Bürgschaftsmechanismus gleichzustellen, sich letzten Endes auf andere Elemente des Bürgschaftsmechanismus (Subvention) berufen.
   Korpustyp: EU
Ano, jak bych jen mohl přirovnávat svou lásku k dívence z údolí k tomuto blouznivému planutí a povznášejícímu zbožnému vytržení, s nímž j sem v slzách vylil celou svou duši k nohám nadzemské Ermengardy? Ó jasný anděl -Ermengarda!
Was waren meine Gefühle zu dem jungen Mädchen, das im Tal des Vielfarbigen Grases begraben lag, im Vergleiche zu der Glut, dem Übermaß und Überschwang der wilden, ganz selbstvergessenen Anbetung, mit der ich meine Seele vor dieser anderen ausströmte!
   Korpustyp: Literatur
Symbolický význam zrušení hranic, který naši občané se vstupem do schengenského prostoru spojují, je zcela nadčasový a lze ho přirovnávat jen k pádu železné opony před necelými dvaceti lety.
Die symbolische Bedeutung des Wegfalls der Binnengrenzen, den unsere Bürger mit dem Beitritt zum Schengen-Raum verbinden, wird in die Geschichte eingehen und kann nur mit dem Fall des Eisernen Vorhangs vor fast zwanzig Jahren verglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Francie tak částky vyplacené státem na pokrytí nákladů na bezpečnost (zaměstnanci a zařízení nebo protipožární vozidla, prevence ohrožení zvířaty, oplocení) a ochranu (zaměstnanci a zařízení určené na kontrolu cestujících a jejich zavazadel) nelze údajně přirovnávat ke státní podpoře.
Die Zahlungen des Staates zur Deckung der Aufgaben zur Gefahrenabwehr (Personal und Ausrüstungen oder Fahrzeuge der Feuerwehr, Abwehr von Risiken durch Wildtiere, Umzäunungen) und der Sicherheitsaufgaben (Personal und Ausrüstungen zur Passagier- und Gepäckkontrolle) seien staatlichen Beihilfen nach Ansicht Frankreichs nicht gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto prohlášení samotného nemůže mít Komise za to, že by společnost EMPORDEF při selhání společnosti ENVC, pokud jde o dotčené úvěry, ručila; nezdá se tedy, že by bylo vhodné přirovnávat tyto dopisy k zárukám.
Diese Feststellung allein reicht der Kommission nicht für die Schlussfolgerung, dass EMPORDEF für die Nichterfüllung der entsprechenden Darlehensverträge durch ENVC haftbar ist, und daher scheint es nicht angemessen, sie mit einer Bürgschaft gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU