Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přirovnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přirovnat vergleichen 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přirovnatvergleichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdělení moci v politice současnosti jsem přirovnal k obdobě třírozměrné hry v šachy.
Ich habe die Machtverteilung in der heutigen Politik mit einem dreidimensionalen Schachspiel verglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych přirovnat víru k účasti v závodu.
Ich möchte den Glauben mit einem Wettlauf vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Klaus měl plnou pravdu, když přirovnal Evropskou unii ke starému Sovětskému svazu.
Präsident Klaus hat die Europäische Union zu Recht mit der alten Sowjetunion verglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak by mohl přirovnat takovou krásu k trollovi?
Wie konnte er solche Schönheit mit einem Troll vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Lze však dnešní Írán přirovnat k Sovětskému svazu?
Doch kann der heutige Iran mit der Sowjetunion verglichen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli byste ho přirovnat k bardům ze středověku.
Man könnte ihn mit den Barden aus dem Mittelalter vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Přirovnala bych uplatňování kvót k používání antibiotik.
Ich würde die Frauenquote mit Antibiotika vergleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chlapče, přirovnala tě k houpacímu koni.
Sohn, sie hat dich mit einer Muschel verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedskou politiku EU můžete přirovnat k homeopatickému léku.
Man kann die Nachbarschaftspolitik der EU mit homöopathischen Medikamenten vergleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl bych být naštvaný, že jsi mě přirovnala ke kolu, ale miluju kola.
Ich sollte ärgerlicher darüber sein, dass du mich gerade mit einem Fahrrad verglichen hast, aber ich liebe Fahrräder.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "přirovnat"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smím tě přirovnat k letnímu dni?
"Du bist wie ein schöner Sommertag?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje pozornost se dá přirovnat ke kolibříkovi.
Du hast die Aufmerksamkeitsspanne eines Kolibris.
   Korpustyp: Untertitel
To, co předvádíš, by se směle dalo přirovnat ke vzpouře.
Das ist unfair, was du da machst, unfair und empörend.
   Korpustyp: Untertitel
Lze však dnešní Írán přirovnat k Sovětskému svazu?
Doch kann der heutige Iran mit der Sowjetunion verglichen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jsem prožil něco, co se dá přirovnat k sexu.
Hatte ich eine Erfahrung, die man als sexuell bezeichnen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejlíp se to dá přirovnat k laboratornímu pokusu.
Der Vergleich mit dem Laborversuch ist am zutreffendsten.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to přirovnat k rozdílu mezi šachy a dámou.
Ich verglich es immer mit dem Unterschied von Schach und Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Vztah mezi antičasem a normálním časem se dá přirovnat ke vztahu mezi antihmotou a normální hmotou.
Die Beziehung zwischen Antizeit und normaler Zeit ist analog zu der zwischen Antimaterie und normaler Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nich by soukromý podnik Harpu nezaložil a nelze ji přirovnat k soukromé skupině podniků.
Den Behörden zufolge wäre das Harpa nicht von einem privaten Unternehmen errichtet worden und kann nicht mit einer privaten Unternehmensgruppe verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Takže jsem asi jen hladil psa po srsti, pokud můžu fanouška nebo posluchače přirovnat ke psovi.
Ich streichle das Fell des Hundes, wie wir in Norwegen sagen. Der Hund steht für die Fans und alle, die das Album hören.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jediné, čemu se diktatura práva dá zatím přirovnat, je triumf moci nad právem.
Bisher hat es die Diktatur des Gesetzes nur zu einem Triumph der Macht über das Recht gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že nemáte v úmyslu přirovnat své manželství s Pet ke švindlu.
Ich hoffe, Sie haben nicht vor, Ihre Ehe mit Pet als heuchlerisch zu bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod Vnitřní stranou je Vnější strana, kterou, jestliže se Vnitřní strana označuje za mozek Strany, lze právem přirovnat k rukám.
Nach der Inneren Partei kommt die Äußere Partei, die, wenn man die Innere Partei als das Gehirn des Staates bezeichnet, berechtigterweise mit dessen Händen verglichen wird.
   Korpustyp: Literatur
- (PL) Vážený pane předsedající, situace žen ve venkovských oblastech lze bohužel jen velmi vzdáleně přirovnat k situaci žen ve velkoměstech.
(PL) Herr Präsident! Frauen in ländlichen Gebieten befinden sich in einer weit ungünstigeren Lage als Frauen in Städten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trpí endemickou malárií, kterou lze přirovnat k pandemii SARS, která by trvala po staletí, nikoliv několik měsíců.
Es leidet an der dort endemischen Malaria, die eine Epidemie wie SARS ist, die aber seit Jahrhunderten wütet und nicht nur seit ein paar Monaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enzymy je možné přirovnat ke klíči určenému k odemčení konkrétního zámku, spíše než k chemické sekeře k rozbití dveří.
Enzyme entsprechen eher einem Schlüssel zu einem bestimmten Schloss als einer chemischen Keule, mit der die Tür eingeschlagen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o postup, který je možné přirovnat k vývozu vnitrostátního práva, které tupí a odmítá mezinárodní zásady a Chartu OSN.
Im Endeffekt handelt es sich um den Export von nationalem Recht, was einen Missbrauch und die Missachtung der internationalen Prinzipien und der Charta der Vereinten Nationen darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle islandských orgánů by soukromý podnik Harpu nezaložil, a proto ji nelze přirovnat k soukromé skupině podniků.
Den isländischen Behörden zufolge wäre das Harpa nicht von einem privaten Unternehmen errichtet worden und kann folglich nicht mit einer privaten Unternehmensgruppe verglichen werden.
   Korpustyp: EU
80 % nákladů na pojistné zaplacené producenty za pojištění ztrát v důsledku nepříznivých klimatických jevů, které lze přirovnat k přírodním katastrofám;
80 % der von den Erzeugern gezahlten Versicherungsprämien für Ernteverluste durch Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse;
   Korpustyp: EU
Když se stařenka rozohní, létají jiskry. Víš, k čemu se dá přirovnat tvá ruka v jejich kalhotkách?
Wisst ihr, wie sich das anfühlt, wenn ihr der die Hand in den Schlüpfer steckt?
   Korpustyp: Untertitel
Energetickou statistiku bychom mohli přirovnat k ocelovým prutům, které drží budovu pohromadě: zvenčí je nevidíte, ale bez nich by se budova zřítila.
Die Energiestatistik ist wie ein Stahlgerüst, das ein Gebäude stützt: Man kann es von außen nicht sehen, aber ohne es würde das Gebäude einstürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné to přirovnat ke zřízení čtyř společných prostorů mezi EU a Ruskem, ale hlavním prvkem tohoto vztahu bude vzájemnost a podmíněnost.
Dies könnte damit verglichen werden, vier gemeinsame Räume zwischen der EU und Russland zu schaffen; aber die Hauptelemente dieser Beziehung werden Gegenseitigkeit und Konditionalität sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento typ dopisu lze přirovnat ke smlouvě o letištních službách, protože se jím stanoví způsoby stanovení letištních poplatků a plnění pozemního odbavení.
Schreiben dieser Art können einem Vertrag über Flughafendienstleistungen gleichgesetzt werden, da darin die Modalitäten für die Festlegung der Flughafenentgelte und der Entgelte für Bodenabfertigungsdienste bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší přípustný celkový obsah vody v jatečně upraveném těle se stanoví na základě obsahu bílkovin v jatečním těle, který lze přirovnat k obsahu fyziologického roztoku.
Die Höchstgrenze des Gesamtwassergehalts des Schlachtkörpers wird vom Proteingehalt des Schlachtkörpers abgeleitet, der zum natürlichen Wassergehalt ins Verhältnis gesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší přípustný celkový obsah vody v děleném drůbežím mase se stanoví na základě obsahu bílkovin v děleném mase, který lze přirovnat k obsahu fyziologického roztoku.
Der höchstzulässige Gesamtwassergehalt der Geflügelteilstücke wird anhand des Proteingehalts der Teilstücke errechnet, der zu dem physiologischen Wassergehalt in Beziehung gesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Na tomto znázornění doletí zvukový paprsek k bodu příjmu teprve poté, co „postupně projde“ záchytnými stěnami traťového zahloubení, které lze proto přirovnat k otvorům.
In dieser Darstellung erreicht der Schallstrahl den Empfänger, indem er die Stützwände des Einschnitts „nacheinander durchläuft“, die daher mit Öffnungen verglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Alternativní scénář lze nazvat plánování a lze jej přirovnat k obezřetné jízdě po silnici, která je ještě ve výstavbě, s občasným chybným startem.
Das alternative Szenario können wir Blueprints (geplante Entwicklung) nennen. Es ähnelt eher dem vorsichtigen Fahren auf einer noch nicht ganz fertig gebauten Straße – einige Fehlstarts sind nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétně lze říci, že oddělení vlastnictví v bohatých zemích kontinentální Evropy a USA lze přirovnat k roli odborů uvnitř firmy a uvnitř společnosti.
Speziell in den reichen kontinental europäischen Nationen und den USA kann die Besitz trennung mit der Rolle der Beschäftigten innerhalb des Unternehmens als auch der Gesellschaft in Verbindung gebracht werden .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhé straně krátká vzdálenost tras a frekvence jízd v průběhu dne umožňují často přirovnat přepravu na těchto námořních spojích k síti pozemní příměstské přepravy.
Im Übrigen können diese Seeverkehrsverbindungen aufgrund der kurzen Überfahrtszeiten und der täglichen Verkehrshäufigkeit mit einem städtischen Nahverkehrsnetz verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto operátora společnost France Télécom zaujímá na řadě trhů, na nichž působí, tržní mocenské postavení, jež je možno přirovnat k dominantnímu.
Diesem Wirtschaftsteilnehmer zufolge hat France Télécom auf vielen Märkten, auf denen sie tätig ist, eine Marktmacht, die einer beherrschenden Stellung gleichkommt.
   Korpustyp: EU
Komise dospěla k názoru, že je vhodné přirovnat podporu společnosti EDF k náhradě uvízlých nákladů [50], a oznámila, že tento přístup uplatní v analýze obdobných případů.
Die Kommission hielt es für angemessen, die Beihilfen für EDF dem Ausgleich für gestrandete Kosten gleichzustellen [50], und kündigte an, diesen Ansatz bei der Analyse ähnlicher Fälle verfolgen zu wollen.
   Korpustyp: EU
80 % nákladů pojistného, pokud pojistná smlouva stanoví, že kryje pouze ztráty způsobené nepříznivými klimatickými jevy, které je možno přirovnat k přírodním katastrofám;
80 % der Prämienkosten für Versicherungspolicen, die ausschließlich zur Deckung von Verlusten aufgrund von Naturkatastrophen gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnissen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Česká republika, Slovensko, Maďarsko a Slovinsko mají podíl poslankyň okolo 15%-20%, což se dá přirovnat jen k zemím, kde emancipace byla dlouho potlačovaná, jako například v Irsku, na Maltě a Kypru.
Deutlich niedriger ist der Anteil in Tschechien, Zypern, Irland, Slowenien, Ungarn, Rumänien und Malta, wo weniger als einer von sieben Abgeordneten eine Frau ist.
   Korpustyp: EU DCEP
I když budou tyto údaje vztaženy k fyzickým nebo peněžním výstupům včetně přidané hodnoty nebo počtu zaměstnanců, mají velmi nízkou výpovědní hodnotu a lze je přirovnat k výsledku srovnávání jablek s pomeranči.
Selbst wenn solche Daten auf die materielle oder monetäre Wertschöpfung bezogen sind, beispielsweise auf den geschaffenen Mehrwert oder die Anzahl der Mitarbeiter, sagen die Daten nur wenig aus, und letztlich ist es so, als würden Äpfel und Birnen verglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dodatečný výnos a chování společnosti FINAGRA na trhu, které lze přirovnat k chování jakéhokoli soukromého činitele ve stejné situaci, nelze zjevně uplatnit v případě půjček poskytnutých ostatním soukromým podnikům.
Bei den Darlehen, die privaten Unternehmen gewährt wurden, liegt eine solche Situation, die durch eine zusätzliche Rendite und durch ein Verhalten von FINAGRA auf dem Markt entsprechend dem eines beliebigen anderen privaten Kapitalgebers unter den gleichen Bedingungen gekennzeichnet ist, eindeutig nicht vor.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k rozsáhlé akviziční strategii, která byla v odvětví běžná a kterou společnost SACE předpokládala, může Komise souhlasit rovněž s tvrzením Itálie a společnosti SACE, že kapitál, který se má použít při budoucích akvizicích, lze přirovnat investici do kapitálového fondu.
Angesichts der extensiven Akquisitionsstrategie, die für den Sektor typisch war und von SACE erwartet wurde, kann die Kommission auch dem Argument von Italien und SACE zustimmen, dass das für zukünftige Akquisitionen zu verwendende Kapital mit der Investition in einen Aktienfonds verglichen werden könne.
   Korpustyp: EU
Z důvodů objasněných v bodě 120 se Komise domnívá, že celou částku půjčky lze přirovnat k přímému grantu, a tudíž celá částka ve výši 5,7 miliardy HUF představuje od září 2010 prvek podpory.
Aus den in Erwägungsgrund 120 genannten Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass der gesamte Darlehensbetrag als eine einmalige Beihilfe angesehen werden kann und somit seit September 2010 insgesamt 5,7 Mrd. HUF ein Beihilfeelement darstellen.
   Korpustyp: EU
meteorologické informace o druhu, době, relativním rozsahu a místu výskytu klimatického jevu, který lze přirovnat k přírodní pohromě, podle článku 25 nebo výskytu přírodní pohromy v odvětví zemědělství podle článku 30.
meteorologische Angaben zu Art, Zeitpunkt, relativem Ausmaß und Ort der Naturkatastrophen gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnisse gemäß Artikel 25 oder der Naturkatastrophen im Agrarsektor gemäß Artikel 30.
   Korpustyp: EU
Podpora na ochranu lesů před lesními požáry, přírodními pohromami, nepříznivými klimatickými jevy, které lze přirovnat k přírodní pohromě, jinými nepříznivými klimatickými jevy, škůdci rostlin, chorobami zvířat a katastrofickými událostmi a na obnovu lesů po těchto událostech
Beihilfen für die Vorbeugung gegen Schäden und die Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands von Wäldern nach Waldbränden, Naturkatastrophen, Naturkatastrophen gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnissen, sonstigen widrigen Witterungsverhältnissen, Schädlingsbefall und Katastrophenereignissen
   Korpustyp: EU
Podpora se neposkytuje na ztrátu příjmu v důsledku požárů, přírodních pohrom, nepříznivých klimatických jevů, které lze přirovnat k přírodní pohromě, jiných nepříznivých klimatických jevů, škůdců rostlin a katastrofických událostí.
Für Einkommensverluste infolge von Waldbränden, Naturkatastrophen, Naturkatastrophen gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnissen, sonstigen widrigen Witterungsverhältnissen, Schädlingsbefall und Katastrophenereignissen werden keine Beihilfen gewährt.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně článek 4 legislativního nařízení č. 358/1997 stanovuje, že osoby účastnící se vkladu si mohou zvolit režim odloženého placení daně, který lze přirovnat k režimu stanovenému směrnicí o fúzích.
Auf der anderen Seite sieht Artikel 4 der Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 vor, dass die an einer Übertragung beteiligten Wirtschaftssubjekte auch die Möglichkeit eines Aufschubs der Besteuerung ähnlich der in der Fusionsrichtlinie vorgesehenen Option wählen können.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány berou na vědomí, že se Komise domnívá, že lze prostředky pocházející z takovýchto meziodvětvových poplatků, které se staly povinnými, přirovnat k parafiskálním poplatkům, které by mohly vést k narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu.
Die französischen Behörden nehmen zur Kenntnis, dass die Kommission davon ausgeht, dass die Mittel aus derartigen Branchenbeiträgen, bei denen es sich um Pflichtbeiträge handelt, mit steuerlichen Abgaben gleichzusetzen sind, die Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt verursachen können.
   Korpustyp: EU
 Pouze ztráty způsobené nepříznivými klimatickými jevy, které lze přirovnat k přírodním pohromám podle definice v čl. 2 odst. 8 nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 [68]. Ztráty uvedené výše a ostatní ztráty způsobené klimatickými jevy.
 nur Verluste, die durch von Naturkatastrophen gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnissen im Sinne von Artikel 2 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 der Kommission [68] bedingt sind; die vorgenannten Verluste und sonstige durch Witterungsverhältnisse bedingte Verluste;
   Korpustyp: EU
Není ale známo, zda je zlepšení zdravotního stavu v takových případech důsledkem dobrého pocitu nebo jiných psychických stavů, které navozuje interakce s poskytovatelem zdravotní péče - tedy něco, co by se dalo přirovnat k účinku placeba.
Es ist allerdings unbekannt, ob irgendeine Verbesserung des Gesundheitszustandes in solchen Fällen auf das gute Gefühl oder auf andere seelische Zustände zurückzuführen ist, die durch die Interaktion mit dem Pflegepersonal entstehen - etwas, das mit einem Placebo-Effekt gleichgesetzt werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BB dále musela podle § 83 BWG požádat o ustanovení obchodního dohledu, což znamená zvláštní právní opatření pro úvěrové instituce nacházející se v platební neschopnosti a proto, podle názoru Rakouska, lze toto ustanovení přirovnat ke konkurzu na BB.
Ferner hätte die BB gemäß § 83 BWG die Anordnung der Geschäftsaufsicht beantragen müssen, welche eine insolvenzrechtliche Sonderregelung für Kreditinstitute darstellt und daher, nach Ansicht Österreichs, einem Konkurs der BB gleichzusetzen gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Dá se to přirovnat k situaci, která vznikla v loňském a předloňskémn roce v mlékárenském odvětví, kdy se za mléko platilo 23,5 centu, což by se rovnalo situaci, že nacpeme kukuřici přímo do stroje na výrobu bioplynu, místo abychom ji nejprve dali krávě a ta by pak vyprodukovala mléko.
Wenn wir eine Situation haben, wie wir sie im letzten und vorletzten Jahr noch im Milchbereich hatten, wo 23,5 für die Milch bezahlt wurde, war die relative Vorzüglichkeit, wenn man den Mais direkt in die Biogasanlage tat, viel höher, als wenn man den Mais erst durch die Kuh schickte, und Milch erzeugte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by to hanebné už jen z demokratického hlediska, ale když zvážíme, že pan Medveděv je představitelem režimu, který dal zavraždit předchůdce jeho předchůdce, Zviada Gamsakhurdia, a čečenského prezidenta, a v současnosti má na svědomí vraždu ingušského aktivisty za občanská práva, potom je tento výrok možné přirovnat téměř k fyzické hrozbě.
Das wäre schon unter demokratischen Gesichtspunkten ungeheuerlich. Aber wenn man bedenkt, dass Herr Medwedew ein Regime vertritt, das den Vorvorgänger Swiad Gamsachurdia hat ermorden lassen, das den tschetschenischen Präsidenten hat ermorden lassen und das jetzt einen inguschischen Bürgerrechtler hat ermorden lassen, dann ist es nahezu eine physische Drohung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv tempo růstu Číny stále převyšuje všechny ekonomiky s několika málo výjimkami, rychlost zpomalení je závratná a jeho krátkodobou dynamiku lze přirovnat k situaci, kdy by se HDP ve Spojených státech nebo v Německu propadl z dvouprocentního růstu do tříprocentní kontrakce.
Obwohl die chinesische Wachstumsrate immer noch höher liegt als diejenige der meisten anderen Volkswirtschaften, ist das Ausmaß der Abschwächung enorm und würde einem wirtschaftlichen Rückgang der Vereinigten Staaten oder Deutschlands von 2% BIP-Wachstum auf 3% Rezession entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke zdůvodnění tohoto hlediska Francie tvrdí, že převzetí aktiv, druhu provozu a obchodního kapitálu tří poboček a také jejich materiálních a lidských zdrojů a zejména výloh vyplývajících ze zákonů sociálního zabezpečení (předčasný odchod pracovníků vystavených účinkům azbestu do důchodu), umožňuje přirovnat SORENI ke třem pobočkám, tj.ke stávající společnosti.
Frankreich begründet seine Sichtweise damit, dass SORENI sämtliche Vermögenswerte, Geschäftsfelder und Goodwill sowie sämtliche materiellen und personellen Ressourcen, insbesondere auch die sozialrechtlichen Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Vorruhestand asbestgeschädigter Arbeitnehmer, von den Vorgängerunternehmen übernommen hat und daher mit diesen gleichzusetzen, d. h. als ein bereits bestehendes Unternehmen zu betrachten ist.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí akcionářů nadále hradit ztráty společnosti So.Ge.A.AL, aniž by byl zaveden program restrukturalizace, a to dokonce i v případě, kdy hospodářské výsledky po udělení plné koncese ukazovaly, že obrat v ziskovosti ve lhůtě stanovené v úmluvě není pravděpodobný, nelze přirovnat chování soukromého investora.
Der Beschluss der Anteilseigner, weiterhin auch ohne Umstrukturierungsprogramm für die Verluste von So.Ge.A.AL aufzukommen, obwohl die wirtschaftliche Leistung auch nach Erteilung der umfassenden Konzession deutlich machte, dass eine Steigerung der Rentabilität in dem im Vertrag über die umfassende Konzession vorgesehenen Zeitraum unwahrscheinlich war, kann nicht als Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
na odstranění škod, které vznikly v lesích v důsledku lesních požárů, přírodních pohrom, nepříznivých klimatických jevů, které lze přirovnat k přírodním pohromám, jiných klimatických jevů, škůdců rostlin, katastrofických událostí nebo událostí souvisejících se změnou klimatu v souladu s čl. 34 odst. 5 písm. d).
Beihilfen für die Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands von Wäldern nach Waldbränden, Naturkatastrophen, einer Naturkatastrophe gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnissen, sonstigen widrigen Witterungsverhältnissen, Schädlingsbefall, Katastrophenereignissen und Ereignissen im Zusammenhang mit dem Klimawandel gemäß Artikel 34 Absatz 5 Buchstabe d.
   Korpustyp: EU