Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přirozené&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přirozené natürliche 212
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přirozenénatürliche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa by měla hájit tradiční a přirozené zemědělství.
Europa sollte sich für eine traditionelle und natürliche Landwirtschaft einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měří pole stejnosměrného proudu a přirozené elektromagnetické prostředí.
Es misst Gleichfelder und die natürliche elektromagnetische Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
stále vykazuje přirozené složení druhů a ekologické charakteristiky a procesy;
dessen natürliche Artenzusammensetzung sowie ökologische Merkmale und Prozesse intakt sind.
   Korpustyp: EU
Jsou to jen přirozené vedlejší účinky tak nezvykle dlouhé hibernace.
Das sind ganz natürliche Nebenwirkungen eines so langen Schlafes.
   Korpustyp: Untertitel
Látky stávající se radioaktivními v důsledku přirozené nebo umělé jaderné transformace.
Stoffe, die durch natürliche oder künstliche Kernumwandlung radioaktiv geworden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Každý chce držet meč, ale většina z vás umře na přirozené okolnosti.
Die meisten von euch werden durch natürliche Umstände sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozené životní prostředí se ocitá pod stále vyšším tlakem a důsledky změny klimatu obzvláště těžce dopadají na rozvojové země.
Die natürliche Umwelt ist zunehmendem Druck ausgesetzt, und die Entwicklungsländer leiden besonders stark unter den Auswirkungen des Klimawandels.
   Korpustyp: EU
Pojem černá díra je přirozené rozšíření gravitačního zákona.
Die Anschauung eines schwarzen Lochs, ist die natürliche Erweiterung, der Gesetze der Schwerkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto pokyny a opatření rozdělují dráhu letu na rozdílné fáze, jež tvoří přirozené segmenty.
Die Anweisungen und Handlungen unterteilen die Flugbahn in abgegrenzte Phasen, die natürliche Segmente bilden.
   Korpustyp: EU
Zombies prý vyvolal nějaký zlý šaman, ale jsem si jistý, že existuje přirozené vysvětlení.
Dass irgendein Schamane sie zu Zombies machen würde. Aber ich bin sicher, dass es eine natürliche Erklärung gibt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přirozené právo Naturrecht 1
přirozené prostředí natürliche Umwelt 4
přirozené číslo natürliche Zahl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přirozené

460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přirozené právo
Naturrecht
   Korpustyp: Wikipedia
- Není to přirozené.
Das geht nicht mit rechten Dingen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně přirozené.
Es ist total normal.
   Korpustyp: Untertitel
A to není přirozené.
Und das ist nicht normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co přirozené podněty?
Vielleicht ist deinem kleinen Engel kalt.
   Korpustyp: Untertitel
To není přirozené, pane.
Das ist doch nicht normal, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Samé takzvané přirozené smrti.
Sie sind alle an so genannten natürlichen Ursachen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Je přirozené se bát.
Es ist normal, Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíš, přirozené?
- Wie, normal?
   Korpustyp: Untertitel
A využívejte přirozené skrýše.
Und nutzen Sie die vorhandene Deckung voll aus.
   Korpustyp: Untertitel
- To je přirozené.
- Das ist selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to přirozené.
- Das ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí to být přirozené.
- Das muss man im Blut haben.
   Korpustyp: Untertitel
ano, to je přirozené.
Ihnen bei der Arbeit zu helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Je přirozené být naštvaná.
Es ist normal aufgeregt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem přirozené.
Das ist nun mal so!
   Korpustyp: Untertitel
přirozené empatické schopnosti.
Sie hat hochsensible Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Záblesk mé přirozené podoby.
- Ein Blick auf meine wahre Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
Krmení prsem je přirozené.
Nicht an die Brustwarze!
   Korpustyp: Untertitel
Je to přirozené, Kostičko.
Es ist angeboren, Bones.
   Korpustyp: Untertitel
Zahýbat je alespoň přirozené!
Mein Fummeln ist wenigstens nicht widernatürlich!
   Korpustyp: Untertitel
Víme o porušování přirozené spravedlnosti.
Die Verletzungen der Menschenrechte sind uns bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fotografové to nazývají přirozené snímky.
Fotografen nennen das "versteckte Kamera".
   Korpustyp: Untertitel
Je přirozené chtít vědět pohlaví.
Es ist normal, dass man das Geschlecht wissen wil.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím tomu říkejte přirozené příčiny.
Darüber können wir Ihnen im Moment keine Auskunft geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je přirozené, že jsi nervózní.
Es ist völlig normal, nervös zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Moje přirozené schopnosti ještě nezapracovaly.
Meine naturlichen Fahigkeiten stellten sich noch nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to je přirozené, ne?
Ich habe ein nervöses Gefühl, ganz tief.
   Korpustyp: Untertitel
nejsou připouštěna k přirozené plemenitbě;
sie werden nicht zum Natursprung eingesetzt;
   Korpustyp: EU
"Pro mě teď přirozené jsou
"Das ist mir alles so vertraut
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako přirozené funkce.
Wie alle natürlichen Funktionen:
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo by to přirozené.
Aber das wäre recht üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Je přirozené být nervózní, jasné?
Schauen Sie, es ist normal nervös zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro New York nejsou přirozené.
Sie kommen nicht in New York vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvé přirozené právo.
Es ist dein Geburtsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Je přirozené, že cítí nervozitu.
Kein Wunder, dass er besorgt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lhaní ti teď přijde přirozené?
Aber fällt dir das Lügen inzwischen nicht leicht?
   Korpustyp: Untertitel
nebyla používána k přirozené plemenitbě;
sie wurden nicht im Natursprung eingesetzt;
   Korpustyp: EU
Takže tyhle pocity jsou přirozené?
Also sind diese Gefühle normal?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci narušit jejich přirozené chování.
Wir würden ihr Verhalten stören.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, ale to je přirozené.
Nun, sicher. Aber das ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
- To je naprosto přirozené, zlatíčko.
- Das ist völlig normal Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden zemřel z přirozené příčiny.
Einer starb eines natürlichen Todes.
   Korpustyp: Untertitel
To se mi zdá přirozené.
Stört es Sie, daß ihm hier viel Land gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Levhart mění své přirozené zbarvení!
Der Leopard wechselt seine Stellen!
   Korpustyp: Untertitel
- Geo, to je úplně přirozené.
Geo, das ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
Vám všem to připadá přirozené.
Es ist für Sie alle sehr real, obwohl es das nicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kokosové mléko je přirozené projímadlo.
Kokosnussmilch ist ein Abführmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně je to zcela přirozené.
Andererseits ist das normal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je přirozené myslet sám na sebe.
Es denkt jeder zuerst an sein eigenes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, lalůčkovitý karcinom v přirozené poloze.
Ja, lobuläres Karzinom in Situ.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem pochopil co je přirozené.
Nein, ich habe nur einiges verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Je úplně přirozené, že se bojí.
Klar, dass er Zweifel hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to spíše na přirozené chátrání.
Es sieht eher nach normalem Verschleiß aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přirozené, že se cítíš divně
Du fühlst dich komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zasahovat do přirozené smrti této ženy.
Wir dürfen uns nicht in den natürlichen Sterbeprozess einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Je přirozené, že jste tyto vize viděl
Die Visionssuche wird das aufzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
-Cokoli tam je, není to přirozené.
Was auch immer da unten ist, es ist kein Naturphänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Elektro-magnetická aktivita tu vytváří přirozené osvětlení.
Die EM schafft eine Lumineszenz.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tu nemluvíme o přirozené inteligenci?
Es handelt sich also nicht um bloße Intelligenz?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jim odepíráš jejich přirozené právo?
Also verwehrst du ihnen ihr Geburtsrecht?
   Korpustyp: Untertitel
Mansfielde, osciluje to na své přirozené frekvenci.
General Mansfield, es oszilliert auf seiner eigenen natürlichen Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprosto přirozené. Vůbec ne děsivé.
Ganz und gar nicht erschreckend.
   Korpustyp: Untertitel
Lhaní je pro vás dva přirozené.
Das Lügen liegt ihnen beiden im Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mám instinktivní přirozené schopnosti.
Aber ich habe instinktive Fahigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete sem dostat nějaké přirozené světlo?
Kriegen wir gar kein Tageslicht rein?
   Korpustyp: Untertitel
To je přirozené. Mezi bratrem a sestrou.
Das soll häufiger vorkommen bei Brüdern und Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich přirozené instinkty se vždy projeví.
Sein angeborener Instinkt behält immer die Oberhand.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je přirozené, že má otázky.
- Aber es ist normal, dass sie Fragen hat!
   Korpustyp: Untertitel
při rozmnožování se používají přirozené metody.
Die Fortpflanzung hat auf natürlichem Wege zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
Není snad přirozené že spolu šermíři bojují.
Hervorragende Fechter haben das Bedürfnis, miteinander zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je přirozené, abych udělal to samé.
- Dasselbe Recht wird mir gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Slabé krvácení je zcela přirozené, Dr. Shepherde.
Eine leichte Blutung ist normal, Dr. Shepherd.
   Korpustyp: Untertitel
Moje přirozené emoce jsou zmatené a násilné.
Meine natürlichen Emotionen sind unbeständig und explosiv.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra to pro tebe bude přirozené.
Morgen wird ihre Rolle in Fleisch und Blut übergegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco, co vám přijde přirozené.
Ist das etwas, was Ihnen leichtfällt?
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš mimo své přirozené prostředí?
Was machst du hier, außerhalb deines natürlichen Lebensraums?
   Korpustyp: Untertitel
Je jen přirozené, že to já ukončím.
Deshalb sollte ich es auch beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bylo přirozené, že začal u zlata?
Warum fing er mit Gold an?
   Korpustyp: Untertitel
Musí ho chránit, to je přirozené.
Es ist Ihr Mann, Sie wird ihn selbstverständlich decken.
   Korpustyp: Untertitel
A nepopírá jeho přirozené instinkty, rozvíjí je.
Und er lehnt seine natürlichen Instinkte nicht ab, er entwickelt sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Chování tvého dvojčete nemělo přirozené důvody.
Das Verhalten deines Zwillingsbruders war nicht aus natürlichen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Geomorfologický prvek vzniklý na základě přirozené dynamiky.
Geomorphologisches Merkmal, das durch exogene Prozesse entstanden ist.
   Korpustyp: EU
Údaje o obyvatelstvu a přirozené měně
Daten zu Bevölkerung und Lebensereignissen
   Korpustyp: EU
k je přirozené číslo nebo nula.
wobei k eine ganze Zahl oder Null ist.
   Korpustyp: EU
S Alex je vše naprosto přirozené.
Bei ihr ist es einfach Teil ihres Erbgutes.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek přirozené stravy z nich udělal masožravce.
Aus Mangel an anderer Kost müssen sie Fleischfresser geworden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen přirozené, že máte pochybnosti.
Es ist normal, dass du Zweifel hegst.
   Korpustyp: Untertitel
My nevíme nic o přirozené cestě.
- Damit haben wir nicht viel am Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno je velmi, velmi přirozené.
Das ist alles sehr, sehr, sehr ungezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty bojuješ, protože je to přirozené.
Und man quält sich, weil man nichts tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorujte ten rytmus jeho přirozené mluvy.
Beachten Sie den Rhythmus seiner dichterischen Lautmalerei.
   Korpustyp: Untertitel
Je přirozené, že nevíte, kdo vede vyšetřování.
Sie wissen nicht, wo die Untersuchungskommission tagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na to je to přirozené.
Nein, dafür ist alles zu normal.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo přirozené, že se to diváků dotklo.
Das können die Zuschauer nachempfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro mne přirozené prostředí.
Dort fühle ich mich wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Je přirozené, že zde řeknu pár slov o Gruzii.
Es liegt nahe, etwas zu Georgien zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto má mít přirozené rozšíření vnitřního trhu společnou zahraniční politiku.
Es gehört aber zu einem Binnenmarkt, dass nach außen eine gemeinsame Politik geführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je přirozené, že chceme tyto látky z trhu odstranit.
Sie sind auch völlig unnötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text jakoby mimochodem zmiňuje přirozené dovednosti jedince, ale to nestačí.
In dem Text wird lediglich auf die natürlichen Fähigkeiten der Person verwiesen, aber dies reicht nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP