Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa by měla hájit tradiční a přirozené zemědělství.
Europa sollte sich für eine traditionelle und natürliche Landwirtschaft einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme to celé muset udělat přirozenou cestou, dobře?
Wir müssen es auf natürliche Weise machen, ok?
Dalo by se dokonce říci, že jsme přirozenými partnery.
Man kann sogar sagen, dass wir natürliche Partner sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cass, na tobě se mi líbí, že jsi přirozená.
Cass, ich mag dich, weil du so natürlich bist.
stále vykazuje přirozené složení druhů a ekologické charakteristiky a procesy;
dessen natürliche Artenzusammensetzung sowie ökologische Merkmale und Prozesse intakt sind.
Ne, pitevní zpráva řekla, že zemřela přirozenou smrtí.
Der Autopsiebericht sagte, sie sei unter natürlichen Umständen gestorben.
Zajištění dostatečného světla je důležité pro všechny druhy hospodářských zvířat a přednost se dává pokud možno přirozenému světlu.
Ausreichendes und, wenn möglich, natürliches Licht ist für alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren von großer Bedeutung.
Pro atraktivní lidi je naprosto přirozené, dívat se po jiných atraktivních lidech.
Es ist absolut natürlich, dass eine attraktive Person andere attraktive Personen ansieht.
Látky stávající se radioaktivními v důsledku přirozené nebo umělé jaderné transformace.
Stoffe, die durch natürliche oder künstliche Kernumwandlung radioaktiv geworden sind;
Mellifers mají jen jednoho přirozeného nepřítele.
Mellifers haben nur einen natürlichen Feind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je dost nepřirozené, a taky nemorální.
Aber das ist doch nicht normal, ganz unmoralisch.
Rozpětí úrokových sazeb mezi bezpečnými a riskantními aktivy jsou pro fungující úvěrové trhy přirozená.
Zinsspreads zwischen sicheren und riskanten Anlagen sind für funktionierende Kreditmärkte normal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Duplikované tělo vyzařuje zmar desetkrát víc, než je přirozené pozadí.
Der duplizierte Körper sendet Unheilsignale 10mal so stark wie normal.
Panebože, Alistair, copak nechápeš, že to není přirozený.
Alistair, verstehen Sie doch, es ist nicht normal!
Není nic přirozenějšího, než když lékař pozve sestru na skleničku.
Das ist absolut normal, dass ein Doktor mit seiner Arzthelferin ausgeht.
Taková diskuse je naprosto přirozená.
Es handelt sich um eine vollkommen normale Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen málokterá vláda přežila přirozené funkční období v délce čtyř let.
Wenige Regierungen haben sich über die normale Amtszeit von vier Jahren halten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Furokumariny, (např. trioxysalen (INN), 8-methoxypsoralen, 5-methoxypsoralen), s výjimkou přirozeného obsahu v použitých přírodních esencích.
Furocumarine [z. B. Trioxylsalenum (INN), 8-Methoxypsoralen, 5-Methoxypsoralen], ausgenommen normale Gehalte in natürlichen ätherischen Ölen.
N. vzhledem k tomu, že Africká listina práv a zdraví dítěte doporučuje signatářským státům, aby vymýtily sociální a kulturní praktiky, které poškozují zdraví, důstojnost, přirozený růst a normální vývoj dítěte,
N. in der Erwägung, dass die Afrikanische Charta über die Rechte und das Wohlergehen von Kindern den Unterzeichnerstaaten empfiehlt, soziale und kulturelle Praktiken zu beseitigen, die sich schädlich auf das Wohlergehen, die Würde, das normale Wachstum und die normale Entwicklung des Kindes auswirken,
Signál nesmí být generován, když dochází ke zpomalení působenému jen přirozeným brzdným účinkem samotného motoru.
Das Signal darf nicht ausgelöst werden, wenn die Verzögerung allein durch die normale Bremswirkung des Motors erzeugt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
minimální přirozený obsah alkoholu jednotlivých druhů vín s právem používat daný údaj,
natürlicher Mindestalkoholgehalt der verschiedenen Weinarten, die Anspruch auf die Angabe haben,
Budu se možná opakovat, ale jeskyně jsou přirozený úkryt, a mnohem bezpečnější než žít na pláži.
Nenn mich eine Platte mit einem Sprung, aber diese Höhlen sind ein natürlicher Schutzraum, und viel sicherer als hier draußen am Strand.
Z mého pohledu je ničení přirozený proces, stejně tak přirozený jako je porod.
Für mich ist Zerstörung ein natürlicher Prozess, genauso wie es die Geburt ist.
Přirozený úmrtí, to musí být zklamání.
Ein natürlicher Tod. Das ist schon eine Enttäuschung.
Proměna mořské vody v mrak je přirozený proces.
Meerwasser in Wolken zu verwandeln, ist ein natürlicher Vorgang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenom říkám, že jsi přirozený talent.
Ich sage nur, dass du ein völlig natürlicher Tänzer bist.
vykazují přirozený a skutečný obsah alkoholu, jak je stanoveno pro jednotlivá vína
für jeden Wein wurden ein natürlicher und ein vorhandener Alkoholgehalt festgesetzt.
Správně, protože svět Greenwichské inteligence je přirozený domov Dana Humphreyho.
Genau, denn die Welt des Greenwich Village Bildungsbürgertums ist ja Dan Humphreys natürlicher Lebensraum.
Naopak jsem přesvědčen, že přirozený technický pokrok půjde ještě dále, než uvádí tato dohoda.
Ich glaube im Gegenteil, dass natürlicher technischer Fortschritt in der Tat weiter gehen wird als der Inhalt dieser Einigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K přežití by potřeboval nějaký přirozený pancíř.
Um zu überleben, würde es eine Art natürlicher Panzerung benötigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že je naprosto ostudné, že ve 21. století panuje v Evropském parlamentu ještě nesouhlas s něčím tak přirozeným, jako je rovné zacházení s lidmi.
Ich finde es wirklich empörend, dass im 21. Jahrhundert im Europäischen Parlament über etwas so Selbstverständliches wie die Gleichbehandlung von Menschen immer noch Uneinigkeit herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidská práva, která jsou přirozená pro nás, Evropany, jsou bohužel v mnoha zemích světa naprosto pošlapávána.
Für uns Europäer sind Menschenrechte selbstverständlich, doch leider gibt es in zahlreichen Ländern der Welt schwere Verstöße dagegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že o ní diskutujeme zde v Parlamentu, je zcela přirozené.
Darüber hier im Parlament zu diskutieren, ist ganz selbstverständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro mého mladšího bratra je Internet přirozený stejně jako sledování televize nebo povídání na školním hřišti o přestávce.
Für meinen kleinen Bruder ist das Internet ebenso selbstverständlich wie das Fernsehen oder die Gespräche auf dem Schulhof während der Pause.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové technologie se jednoho dne stanou přirozenými jako dnešní bezpečnostní pásy a rádia.
Eines Tages werden die neuen Technologien genauso selbstverständlich sein, wie Gurte und Autoradios heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Partnerství s Ukrajinou je přirozené i pro Rumunsko vzhledem k jejich významu v černomořském regionu a společným výzvám, jimž čelí v oblasti energetické bezpečnosti.
Die Partnerschaft mit der Ukraine ist auch für Rumänien angesichts der wichtigen Rolle des Landes in der Schwarzmeerregion und den gemeinsamen Herausforderungen in Bezug auf die Sicherheit der Energieversorgung eine selbstverständliche Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přirozeným způsobem, jak může Evropská unie pomoci svým obyvatelům, je posilování spolupráce mezi odborníky a výzkumnými centry po celé Evropě a výměny informací a služeb. Je to přímá cesta, jak zajistit přínos i pro vás.
Die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Fachleuten und Forschungszentren in ganz Europa und der Austausch von Informationen und Dienstleistungen zählen zu den selbstverständlichen Vorgehensweisen der Europäischen Union, um ihren Bürgern zu helfen.Dabei handelt es sich um den direkten Weg, ihnen Unterstützung zukommen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytnutí dostatečných informací spotřebitelům, aby měli informovanější výběr, je zcela přirozeným krokem.
Die Verbraucher mit ausreichenden Informationen zu versorgen, damit sie eine fundierte Entscheidung treffen können, ist ein selbstverständlicher Vorgang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Škrty ve veřejných výdajích jsou přirozenější pro konzervativce, kteří se již – ačkoliv jim schází upřímnost – pokusili udělat z této nouze ctnost.
Ausgabenkürzungen sind für Konservative selbstverständlicher und sie versuchen auch – trotz ihrer mangelnden Offenheit – aus dieser Notwendigkeit eine Tugend zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Pane předsedající, stabilita Ukrajiny je přirozeným cílem pro všechny členské státy, částečně proto, že Ukrajina patří k nejdůležitějším a největším partnerům.
(PL) Herr Präsident, die Stabilität der Ukraine ist ein selbstverständliches Ziel für alle EU-Mitgliedstaaten, zum Teil auch deswegen, weil die Ukraine eine der wichtigsten und größten Partner ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako konzervativec se považuji za přirozeného ochránce životního prostředí.
Als Konservativer betrachte ich mich naturgemäß auch als Umweltschützer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, je zcela přirozené, že revoluční události jsou provázeny velkým množstvím emocí.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Revolutionäre Umwälzungen sind naturgemäß mit großen Emotionen behaftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odbory a asociace pracujících jsou přirozenými prostředky kontroly takového chování, musejí však investovat do odborných znalostí, aby tak činily účinně.
Gewerkschaften und Arbeitnehmerverbände sind naturgemäß die Instrumente zur Überwachung eines solchen Verhaltens, um dies wirksam leisten zu können, müssen sie jedoch in den notwendigen Sachverstand investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozdíl porodnosti a úmrtnosti je od roku 1992 trvale záporný, což vede k přirozenému úbytku ruské populace.
Seit 1992 ist die Sterberate höher als die Geburtenrate, was naturgemäß zu einer Verringerung der russischen Bevölkerung führte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A například v mé zemi je členy odborů, které jsou přirozenou součástí jedné strany sociálního dialogu, zhruba 5 % zaměstnanců.
In Estland beispielsweise, wo ich herkomme, sind nur 5 % der Beschäftigten in Gewerkschaften organisiert, die ja naturgemäß zu der einen Seite dieses Dialogs gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni naprosto chápeme, že většina letišť působí v podmínkách přirozeného monopolu a že se nevyhnutelně dostávají do střetu zájmů a uživatelé, tedy letecké společnosti, tím mohou trpět.
Uns allen ist bewusst, dass der größte Teil der Flughäfen unter naturgemäß monopolistischen Bedingungen arbeitet und unweigerlich in Interessenkonflikte gerät, so dass die Nutzer, z. B. die Fluggesellschaften, dadurch Nachteile erleiden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se zamezilo případným falešně negativním výsledkům a přirozeným potížím při ‚prokazování negativního‘, měly by být podrobeny rozboru dostupné pozitivní a historické kontrolní údaje, zejména pokud neexistují žádné účinky související s expozicí (102)(106).
Um mögliche falsch-negative Ergebnisse zu vermeiden und den Schwierigkeiten vorzubeugen, die naturgemäß mit einem ‚negativen Beweis‘ verbunden sind, sollten vorhandene positive und historische Kontrolldaten in die Diskussion einbezogen werden, insbesondere dann, wenn keine behandlungsbedingten Wirkungen gefunden werden (102)(106).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže se zkouška provede v laboratoři, musí být použit reálný substrát, jako je rostlinný materiál nebo přirozená zemina.
Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
Na přirozených pastvinách se vyskytují vytrvalé rostliny z čeledi lipnicovitých a na obhospodařovaných pastvinách roste zejména jetel plazivý a jetel podzemní.
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
- Požadavky na ochranu podzemních vod se proto také nezaměřují na zachování co největšího množství přirozených podzemních vod.
– Die Anforderungen zum Schutz des Grundwassers orientieren sich deshalb auch nicht an der Erhaltung eines möglichst naturbelassenen Grundwassers.
věnování zvláštní pozornosti volně tekoucím řekám, které jsou téměř v přirozenému stavu, a mohou tak podléhat zvláštním opatřením;
der besonderen Berücksichtigung naturbelassener, frei fließender Flüsse, die daher Gegenstand spezifischer Maßnahmen sein können;
Ponechají se buď v přirozeném stavu nebo se zahřejí při nízké, střední nebo vysoké teplotě. Nesmí však dojít k jejich hoření, a to ani povrchovému, nesmějí být zuhelnatělé či drobivé při dotyku.
Sie werden entweder naturbelassen oder leicht, mäßig oder stark erhitzt, dürfen jedoch keine — auch oberflächliche — Verbrennung aufweisen und weder verkohlt noch brüchig sein.
písemně. - (PT) Tato zpráva klade zvláštní důraz na aspekty, které mají za cíl zajištění bezpečnosti potravin pamatujíc na zájmy spotřebitele a především na jeho touhu po co nejpřirozenějších potravinách.
schriftlich. - (PT) In diesem Bericht wird den Aspekten besondere Aufmerksamkeit gewidmet, die darauf gerichtet sind, die Lebensmittelsicherheit sicherzustellen und dabei die Interessen der Verbraucher zu berücksichtigen, zu denen vorrangig der Wunsch, möglichst naturbelassene Produkte zu kaufen, gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle všechno je velmi, velmi přirozené.
Das ist alles sehr, sehr, sehr ungezwungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li konjunktura opravdu u konce, strukturální míra nezaměstnanosti – neboli „přirozená míra“ či také „Nairu“ – vzroste na svou normální hodnotu mezi 4,5 až 5 %.
Wenn der Aufschwung tatsächlich zu Ende geht, wird die strukturelle Arbeitslosenrate – englisch auch als „natural rate“ oder Nairu bezeichnet – auf einen normaleren Pegel zwischen 4,5 und 5% ansteigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přirozený stav
|
Naturzustand 3
|
přirozený přírůstek
|
Bevölkerungsentwicklung
|
přirozený monopol
|
Natürliches Monopol
|
přirozený stav
Naturzustand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přechod od komunismu přirovnávají k „přirozenému stavu“, jak ho popsal John Locke.
Sie vergleichen den Übergang vom Kommunismus mit dem von John Locke beschriebenen Naturzustand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšem, to je jeho přirozený stav.
Das ist sein Naturzustand.
ISTANBUL – Jeden zjednodušující (vlastně naivní) náhled na trhy má za to, že existují v téměř „přirozeném stavu“ a nejlepší ze všech světů je takový, kde se uplatňují svobodně a bez vládních zásahů.
ISTANBUL – Eine simplifizierende (tatsächlich naive) Ansicht der Märkte besagt, dass sie beinahe in einem „Naturzustand“ existierten und dass die Beste aller Welten eine sei, in der sie frei von staatlicher Einmischung operieren könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přirozený
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jo, jsi přirozený talent.
To je přirozený. Pokračuj.
Ich verstehe, wie Sie sich fühlen.
- Du bist ein Naturtalent.
PŘIROZENÝ ZDROJ VITAMÍNŮ NEBO MINERÁLŮ
VITAMINQUELLE UND/ODER MINERALSTOFFQUELLE
Mysl má přirozený pud sebezáchovy.
Der Geist hat einen natürlichen Überlebensinstinkt.
Jeho přirozený stav je plynný.
lm natürlichen Zustand ist es gasförmig.
Existuje přirozený řád naší cesty.
Es gibt einen natürlichen Ablauf in unserer Lebensreise.
Protože jsi přirozený nástupce Beasleyho.
Sie sind Beasleys einzige Nachfolgerin.
Vaše Výsost má přirozený talent.
Von Freunden kann man viel lernen.
Jsem tak trochu přirozený talent.
Ich bin eine Art Naturtalent.
Jak potlačujete přirozený pohlavní pud?
Und wie unterdrückten Sie den Sexualtrieb?
Ruší přirozený řád naší společnosti.
Er zerstört die Ordnung unserer Gesellschaft.
Máš přirozený rytmus po otci.
Du hast den natürlichen Rhythmus deines Vaters.
Výborně! Chlapec je přirozený! Ooh.
Bravo, der Junge ist ein Naturtalent.
Ingrid, ty jsi přirozený talent.
Ingrid, du bist ein Naturtalent.
Je to přirozený projev strachu.
Aber das ist nur eine Erscheinungsform der Angst.
Úplně přirozený a normální vztah.
Das wäre eine harmlose Beziehung.
Sláva byl náš přirozený vůdce.
- Protože je to přirozený vůdce.
Nun, weil Bailey eine Anführerin ist.
Ale ty jsi tak přirozený.
Ja, aber du bist so ein Naturtalent.
Funkce LN () vrací přirozený logaritmus x.
Die Funktion LN() ergibt den natürlichen Logarithmus von x.
usměrňovat přirozený lidský sklon k hrám;
den natürlichen Spieltrieb der Bevölkerung lenken sollte,
Někdo říká, že je to přirozený výběr
Es wurde behauptet, das sei bei Schäfern so Sitte.
Skleníkový efekt je pro Zemi přirozený.
Die Erde hat einen natürlichen Treibhauseffekt.
Náš přirozený stav se vymyká tvé představivosti.
Unser wahrer Zustand ist für dich unvorstellbar.
Na tom rande jsem byl tak přirozený.
Ich war so lässig bei dem Date.
Civilizace má přirozený odpor k sebezdokonalení.
Die Zivilisation wehrt sich gegen Verbesserungen.
Už nemá žádný přirozený smysl pro slušnost.
Wir haben keinen Anstand mehr.
- To může být přirozený talent, pane.
- Sie meinen, James Bond 007, Sir.
Řekl jsi jí, že jsi přirozený talent?
Hast du ihr erzählt, dass du ein Naturtalent bist?
Myslím, že Hobbit byl taky přirozený.
Mein Mädchen hat sogar ihre behaarten Beine für diesen Kerl rasiert.
Musíme změnit náš přirozený smysl pro neposkvrněnost.
Wir müssen unseren natürlichen Sinn von Reinheit entflammen lassen.
Ne, je přirozený, že si sebe užíváte.
Es ist gut, dass Sie sich amüsieren.
Komunisté mají přirozený smysl pro estetiku.
Kommunisten haben einen angeborenen ästhetischer Sinn.
Podívejte se na sebe, jste přirozený.
Nutit k odvykačce sám sebe není přirozený.
Diese Selbstvergiftung ist unnatürlich.
sračky jsou pro tebe přirozený prostředí.
Dreck ist deine Bestimmung.
Ne, lepší je použít přirozený jícen.
Nein, die ursprüngliche Speiseröhre zu verwenden, ist besser.
Ovšem, to je jeho přirozený stav.
Das ist sein Naturzustand.
Je to jako přirozený prostředí pro slasher.
Das ist eine typische Slasher-Kulisse.
A pamatujte si lidi, není přirozený být v pohodě, ale je v pohodě být přirozený.
Und nicht vergessen, Freunde, es ist nicht simpel, cool zu sein, aber es ist cool, simpel zu sein.
Má srovnatelné biochemické vlastnosti jako přirozený lidský thyreotropní hormon ( TSH ) .
Thyrotropin alfa hat dem natürlichen humanen schilddrüsenstimulierenden Hormon ( TSH ) vergleichbare biochemische Eigenschaften .
Péče rodičů o své dítě není luxus, ale přirozený standard.
Betreuung durch die Eltern darf nicht zum Luxus werden, sondern muss der Normalfall sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) vykazuje přirozený obsah alkoholu alespoň 16 % objemových.
d) einen natürlichen Alkoholgehalt von mehr als 16 % vol aufweist.
, včetně oblastí, kterých se týká statistický a přirozený efekt.
, einschließlich der vom "statistischen und natürlichen Effekt" betroffenen Regionen,
d) vykazuje přirozený obsah alkoholu alespoň 16 % objemových.
d) einen natürlichen Alkoholgehalt von mindestens 16 % vol aufweist.
Přirozený zákon se nezmění na základě rezoluce parlamentu.
Naturgesetze lassen sich nicht per Parlamentsentschließung ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, že všechen ten sarkasmus snižují váš přirozený šarm.
Vielleicht beeinträchtigt der Sarkasmus Ihren natürlichen Charme.
Něco mi říká, že k tomu máš přirozený talent.
Irgendetwas sagt mir, dass Sie da auch ein Naturtalent sind.
A hned mě napadlo, že to je přirozený lidský chování.
Und ich dachte: "Hier sieht man den natürlichen Zustand des Menschen."
Týká se to sexu. Zabíjení je přirozený důsledek znásilnění.
Das Töten ist eher die nüchterne Konsequenz der Vergewaltigung, weil ich keine Zeugen zurücklassen kann.
Musím říct, že máš přirozený talent někoho oblbnout.
Deine Lügen sind die besten!
Obličej na fotografii musí mít přirozený výraz (se zavřenými ústy).
Das Gesicht auf dem Lichtbild soll einen natürlichen Ausdruck haben (Mund geschlossen).
Přirozený poměr přitom činí 105 chlapců na 100 dívek.
Man vergleiche diese Zahlen mit dem natürlichen Geschlechterverhältnis von 105 Jungen zu 100 Mädchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebuje glukózu, aby zvýšil přirozený bod zamrzání svého těla.
Er braucht Glukose, um seinen natürlichen Schmelzpunkt zu erhöhen.
Pro mě jedním z těch filmu bude vždycky "Přirozený talent".
Für mich wird einer dieser Filme immer "Der Unbeugsame" sein.
Kdo nás přesvědčí, že to není přirozený zdroj záření?
Warum können die Signale nicht von einer natürlichen Quelle kommen?
Malý Van Der Woodsne, zapůsobil na mě tvůj přirozený talent.
Kleiner van der Woodsen, ich bin beeindruckt von deinen natürlichen Talenten.
Byl byste přirozený talent. A bavili by vás ti psi.
Sie wären ein Naturtalent und hätten Freude an den Hunden.
Asi mám nějaký přirozený blok na tyhle sračky.
Hab wohl eine Blockade gegen die Scheiße.
Protože to vypadá jako přirozený reflex, jak ochránit Clarka.
Denn offenbar ist der Wunsch, Clark zu beschützen, ein starker Instinkt.
vykazuje přirozený obsah alkoholu vyšší než 15 % objemových;
einen natürlichen Alkoholgehalt von mehr als 15 % vol aufweist;
vykazuje přirozený obsah alkoholu vyšší než 15 % objemových a
einen natürlichen Alkoholgehalt von mehr als 15 % vol aufweist und
Ačkoliv mou zásluhou není, že má takový přirozený talent.
Allerdings wusste ich nichts von ihrem vorhandenen Naturtalent.
Pak na to teda musíš mít přirozený talent.
Tja, dann hast du wohl ein intuitives Talent dafür.
Vidíte, Pickeringu, ten člověk má přirozený dar výřečnosti.
Pickering, dieser Mann hat eine gewisse Naturbegabung für Rhetorik.
- Pacienti s anamnézou přecitlivělosti na přirozený nebo rekombinantní interferon β, lidský
- Patienten mit einer bekannten Überempfindlichkeit gegenüber natürlichem oder rekombinantem
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocnění.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
2. Ortoptéry, to jest stroje, které se snaží napodobovat přirozený ptačí let.
Die Orthopteren, das sind Maschinen, welche ganz den natürlichen Flug der Vögel nachzuahmen bestimmt sind.
Učenci pochopili, že tento přirozený svět je jenom obraz a otisk Ráje.
Die Weisen hatten erkannt, daß diese Welt lediglich ein Abbild des Paradieses ist.
Je důležité, aby si potravina zachovala do nejvyšší možné míry svůj přirozený charakter.
Lebensmittel müssen ihre natürlichen Eigenschaften unbedingt weitestgehend beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to další přirozený krok následující společný trh, přijetí jednotné měny a vytvoření Schengenského prostoru.
Dies stellt nach einem gemeinsamen Markt, der Schaffung einer einheitlichen Währung und des Schengenraums den nächsten, natürlichen Schritt dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocněním.
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) " beibringen", wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
- jestliže jste přecitlivělý( á) (alergický( á)) na přirozený nebo syntetický hirudin, včetně
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegenüber natürlichem oder synthetischem Hirudin,
- Pacienti s anamnézou přecitlivělosti na přirozený nebo rekombinantní interferon - ß, lidský
- Patienten mit einer bekannten Überempfindlichkeit gegenüber natürlichem oder rekombinantem
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocnění.
Impfstoffe wirken dadurch, dass sie dem Immunsystem (den körpereigenen Abwehrkräften) " beibringen", sich selbst gegen eine Krankheit zu verteidigen.
Vakcíny působí tak , že " naučí " imunitní systém ( přirozený obranný systém těla ) , jak se bránit proti onemocněním .
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf , dass sie dem Immunsystem ( der natürlichen Körperabwehr ) beibringen , wie es sich gegen eine Krankheit verteidigt .
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocnění.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Funkce GAMMALN () vrací přirozený logaritmus gama funkce: G( x). Číselný parametr musí být kladný.
Die Funktion GAMMALN() gibt den natürlichen Logarithmus der Gamma-Funktion G(x) zurück. Der Parameter" Zahl" muss positiv sein.
Vakcíny pracují tak, že " učí " imunitní systém (přirozený systém obrany těla), jak se bránit proti onemocnění.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Obvyklý hospodářský cyklus má přirozený tlumicí mechanismus, který nečekané nárazy odráží.
Der typische Geschäftszyklus weist einen natürlichen Dämpfungsmechanismus auf, der unerwartete Schläge abfedert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na rozdíl od ostatních dvou psychologických příčin má spekulativní nákaza přirozený konec.
Im Gegensatz zu den zwei anderen psychologischen Gründen, hat die spekulative Ansteckung einmal ein Ende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez zdravé půdy není zemědělství, přirozený cyklus živin a z dlouhodobého hlediska ani život.
Ohne gesunden Boden gibt es keine Landwirtschaft, keinen natürlichen Stoffkreislauf und auf lange Sicht kein Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vakcíny působí tak , že " učí " imunitní systém ( přirozený ochranný systém těla ) , jak se bránit proti nemoci .
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf , dass sie dem Immun -system ( der natürlichen Körperabwehr ) " beibringen " , wie sie sich gegen eine Krankheit verteidigen .
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocněním.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní sytém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocněním.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen Krankheiten verteidigen kann.
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený systém obrany těla), jak se bránit proti onemocnění.
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Vakcíny působí tak , že připraví imunitní systém ( přirozený obranný systém těla ) na obranu proti onemocněním .
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf , dass sie dem Immunsystem ( der natürlichen Körperabwehr ) beibringen , wie es sich gegen Krankheiten verteidigt .
Vakcíny působí tak , že " učí " imunitní systém ( přirozený obranný systém těla ) , jak se bránit proti onemocněním .
Impfstoffe wirken , indem sie dem Immunsystem ( der natürlichen Abwehr des Körpers ) " beibringen " , wie es sich gegen Krankheiten verteidigen kann .
Vakcíny působí tak , že " učí " imunitní systém ( přirozený obranný systém těla ) , jak se bránit proti onemocnění .
Impfstoffe wirken , indem sie dem Immunsystem ( der natürlichen Abwehr des Körpers ) " beibringen " , wie es sich gegen Krankheiten verteidigen kann .
Tyto fragmenty vyvolávají ochrannou reakci imunitního systému (přirozený obranný systém těla), ale nemohou vyvolat onemocnění.
Diese Fragmente lösen eine Schutzreaktion des Immunsystems (der körpereigenen Abwehrmechanismen) aus, können aber die Krankheit nicht verursachen.
Vakcíny působí tak , že " naučí " imunitní systém ( přirozený obranný systém těla ) , jak se bránit proti onemocněním .
Impfstoffe wirken , indem sie dem Immunsystem ( der natürlichen Abwehr des Körpers ) " beibringen " , wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann .
Vakcíny působí tak , že " naučí " imunitní systém ( přirozený obranný systém těla ) , jak se bránit proti onemocněním .
Impfstoffe wirken , indem sie dem Immunsystem ( der natürlichen Abwehr des Körpers ) " beibringen " , wie es sich gegen Krankheiten wehren kann .
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocněním.
Impfstoffe wirken dadurch, dass sie dem Immunsystem (den körpereigenen Abwehrmechanismen) " beibringen", sich selbst gegen eine Krankheit zu wehren.
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený systém obrany těla), jak se bránit onemocnění.
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.