Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přirozený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přirozený natürlich 2.365 normal 61 natürlicher 46 selbstverständlich 20 naturgemäß 7 naturbelassen 6 ungezwungen 1 natural 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přirozenýnatürlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa by měla hájit tradiční a přirozené zemědělství.
Europa sollte sich für eine traditionelle und natürliche Landwirtschaft einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme to celé muset udělat přirozenou cestou, dobře?
Wir müssen es auf natürliche Weise machen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se dokonce říci, že jsme přirozenými partnery.
Man kann sogar sagen, dass wir natürliche Partner sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cass, na tobě se mi líbí, že jsi přirozená.
Cass, ich mag dich, weil du so natürlich bist.
   Korpustyp: Untertitel
stále vykazuje přirozené složení druhů a ekologické charakteristiky a procesy;
dessen natürliche Artenzusammensetzung sowie ökologische Merkmale und Prozesse intakt sind.
   Korpustyp: EU
Ne, pitevní zpráva řekla, že zemřela přirozenou smrtí.
Der Autopsiebericht sagte, sie sei unter natürlichen Umständen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Zajištění dostatečného světla je důležité pro všechny druhy hospodářských zvířat a přednost se dává pokud možno přirozenému světlu.
Ausreichendes und, wenn möglich, natürliches Licht ist für alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Pro atraktivní lidi je naprosto přirozené, dívat se po jiných atraktivních lidech.
Es ist absolut natürlich, dass eine attraktive Person andere attraktive Personen ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
Látky stávající se radioaktivními v důsledku přirozené nebo umělé jaderné transformace.
Stoffe, die durch natürliche oder künstliche Kernumwandlung radioaktiv geworden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Mellifers mají jen jednoho přirozeného nepřítele.
Mellifers haben nur einen natürlichen Feind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přirozený stav Naturzustand 3
přirozený přírůstek Bevölkerungsentwicklung
přirozený monopol Natürliches Monopol

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přirozený

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přirozený výběr
Selektion
   Korpustyp: Wikipedia
Přirozený les
Naturwaldreservat
   Korpustyp: Wikipedia
Přirozený přírůstek
Bevölkerungsentwicklung
   Korpustyp: Wikipedia
Byl jsi tak přirozený.
Du bist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jsi přirozený talent.
Ja, ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
To je přirozený. Pokračuj.
Ich verstehe, wie Sie sich fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přirozený talent.
Sie ist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi přirozený talent.
- Du bist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
PŘIROZENÝ ZDROJ VITAMÍNŮ NEBO MINERÁLŮ
VITAMINQUELLE UND/ODER MINERALSTOFFQUELLE
   Korpustyp: EU DCEP
Mysl má přirozený pud sebezáchovy.
Der Geist hat einen natürlichen Überlebensinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přirozený stav je plynný.
lm natürlichen Zustand ist es gasförmig.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje přirozený řád naší cesty.
Es gibt einen natürlichen Ablauf in unserer Lebensreise.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi přirozený nástupce Beasleyho.
Sie sind Beasleys einzige Nachfolgerin.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsost má přirozený talent.
Von Freunden kann man viel lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak trochu přirozený talent.
Ich bin eine Art Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Jak potlačujete přirozený pohlavní pud?
Und wie unterdrückten Sie den Sexualtrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Ruší přirozený řád naší společnosti.
Er zerstört die Ordnung unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Máš přirozený rytmus po otci.
Du hast den natürlichen Rhythmus deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Výborně! Chlapec je přirozený! Ooh.
Bravo, der Junge ist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Ingrid, ty jsi přirozený talent.
Ingrid, du bist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přirozený projev strachu.
Aber das ist nur eine Erscheinungsform der Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně přirozený a normální vztah.
Das wäre eine harmlose Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva byl náš přirozený vůdce.
Er war unser Anführer:
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je to přirozený vůdce.
Nun, weil Bailey eine Anführerin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jsi tak přirozený.
Ja, aber du bist so ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce LN () vrací přirozený logaritmus x.
Die Funktion LN() ergibt den natürlichen Logarithmus von x.
   Korpustyp: Fachtext
usměrňovat přirozený lidský sklon k hrám;
den natürlichen Spieltrieb der Bevölkerung lenken sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Někdo říká, že je to přirozený výběr
Es wurde behauptet, das sei bei Schäfern so Sitte.
   Korpustyp: Untertitel
Skleníkový efekt je pro Zemi přirozený.
Die Erde hat einen natürlichen Treibhauseffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Náš přirozený stav se vymyká tvé představivosti.
Unser wahrer Zustand ist für dich unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom rande jsem byl tak přirozený.
Ich war so lässig bei dem Date.
   Korpustyp: Untertitel
Civilizace má přirozený odpor k sebezdokonalení.
Die Zivilisation wehrt sich gegen Verbesserungen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemá žádný přirozený smysl pro slušnost.
Wir haben keinen Anstand mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- To může být přirozený talent, pane.
- Sie meinen, James Bond 007, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi jí, že jsi přirozený talent?
Hast du ihr erzählt, dass du ein Naturtalent bist?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Hobbit byl taky přirozený.
Mein Mädchen hat sogar ihre behaarten Beine für diesen Kerl rasiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme změnit náš přirozený smysl pro neposkvrněnost.
Wir müssen unseren natürlichen Sinn von Reinheit entflammen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je přirozený, že si sebe užíváte.
Es ist gut, dass Sie sich amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Komunisté mají přirozený smysl pro estetiku.
Kommunisten haben einen angeborenen ästhetischer Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na sebe, jste přirozený.
Sieh sich das einer an.
   Korpustyp: Untertitel
Nutit k odvykačce sám sebe není přirozený.
Diese Selbstvergiftung ist unnatürlich.
   Korpustyp: Untertitel
sračky jsou pro tebe přirozený prostředí.
Dreck ist deine Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, lepší je použít přirozený jícen.
Nein, die ursprüngliche Speiseröhre zu verwenden, ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, to je jeho přirozený stav.
Das ist sein Naturzustand.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako přirozený prostředí pro slasher.
Das ist eine typische Slasher-Kulisse.
   Korpustyp: Untertitel
A pamatujte si lidi, není přirozený být v pohodě, ale je v pohodě být přirozený.
Und nicht vergessen, Freunde, es ist nicht simpel, cool zu sein, aber es ist cool, simpel zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Má srovnatelné biochemické vlastnosti jako přirozený lidský thyreotropní hormon ( TSH ) .
Thyrotropin alfa hat dem natürlichen humanen schilddrüsenstimulierenden Hormon ( TSH ) vergleichbare biochemische Eigenschaften .
   Korpustyp: Fachtext
Péče rodičů o své dítě není luxus, ale přirozený standard.
Betreuung durch die Eltern darf nicht zum Luxus werden, sondern muss der Normalfall sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) vykazuje přirozený obsah alkoholu alespoň 16 % objemových.
d) einen natürlichen Alkoholgehalt von mehr als 16 % vol aufweist.
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně oblastí, kterých se týká statistický a přirozený efekt.
, einschließlich der vom "statistischen und natürlichen Effekt" betroffenen Regionen,
   Korpustyp: EU DCEP
d) vykazuje přirozený obsah alkoholu alespoň 16 % objemových.
d) einen natürlichen Alkoholgehalt von mindestens 16 % vol aufweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Přirozený zákon se nezmění na základě rezoluce parlamentu.
Naturgesetze lassen sich nicht per Parlamentsentschließung ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná, že všechen ten sarkasmus snižují váš přirozený šarm.
Vielleicht beeinträchtigt der Sarkasmus Ihren natürlichen Charme.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi říká, že k tomu máš přirozený talent.
Irgendetwas sagt mir, dass Sie da auch ein Naturtalent sind.
   Korpustyp: Untertitel
A hned mě napadlo, že to je přirozený lidský chování.
Und ich dachte: "Hier sieht man den natürlichen Zustand des Menschen."
   Korpustyp: Untertitel
Týká se to sexu. Zabíjení je přirozený důsledek znásilnění.
Das Töten ist eher die nüchterne Konsequenz der Vergewaltigung, weil ich keine Zeugen zurücklassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že máš přirozený talent někoho oblbnout.
Deine Lügen sind die besten!
   Korpustyp: Untertitel
Obličej na fotografii musí mít přirozený výraz (se zavřenými ústy).
Das Gesicht auf dem Lichtbild soll einen natürlichen Ausdruck haben (Mund geschlossen).
   Korpustyp: EU
Přirozený poměr přitom činí 105 chlapců na 100 dívek.
Man vergleiche diese Zahlen mit dem natürlichen Geschlechterverhältnis von 105 Jungen zu 100 Mädchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuje glukózu, aby zvýšil přirozený bod zamrzání svého těla.
Er braucht Glukose, um seinen natürlichen Schmelzpunkt zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě jedním z těch filmu bude vždycky "Přirozený talent".
Für mich wird einer dieser Filme immer "Der Unbeugsame" sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nás přesvědčí, že to není přirozený zdroj záření?
Warum können die Signale nicht von einer natürlichen Quelle kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Malý Van Der Woodsne, zapůsobil na mě tvůj přirozený talent.
Kleiner van der Woodsen, ich bin beeindruckt von deinen natürlichen Talenten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste přirozený talent. A bavili by vás ti psi.
Sie wären ein Naturtalent und hätten Freude an den Hunden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mám nějaký přirozený blok na tyhle sračky.
Hab wohl eine Blockade gegen die Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to vypadá jako přirozený reflex, jak ochránit Clarka.
Denn offenbar ist der Wunsch, Clark zu beschützen, ein starker Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
vykazuje přirozený obsah alkoholu vyšší než 15 % objemových;
einen natürlichen Alkoholgehalt von mehr als 15 % vol aufweist;
   Korpustyp: EU
vykazuje přirozený obsah alkoholu vyšší než 15 % objemových a
einen natürlichen Alkoholgehalt von mehr als 15 % vol aufweist und
   Korpustyp: EU
Ačkoliv mou zásluhou není, že má takový přirozený talent.
Allerdings wusste ich nichts von ihrem vorhandenen Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Pak na to teda musíš mít přirozený talent.
Tja, dann hast du wohl ein intuitives Talent dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, Pickeringu, ten člověk má přirozený dar výřečnosti.
Pickering, dieser Mann hat eine gewisse Naturbegabung für Rhetorik.
   Korpustyp: Untertitel
- Pacienti s anamnézou přecitlivělosti na přirozený nebo rekombinantní interferon β, lidský
- Patienten mit einer bekannten Überempfindlichkeit gegenüber natürlichem oder rekombinantem
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocnění.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
   Korpustyp: Fachtext
2. Ortoptéry, to jest stroje, které se snaží napodobovat přirozený ptačí let.
Die Orthopteren, das sind Maschinen, welche ganz den natürlichen Flug der Vögel nachzuahmen bestimmt sind.
   Korpustyp: Literatur
Učenci pochopili, že tento přirozený svět je jenom obraz a otisk Ráje.
Die Weisen hatten erkannt, daß diese Welt lediglich ein Abbild des Paradieses ist.
   Korpustyp: Literatur
Je důležité, aby si potravina zachovala do nejvyšší možné míry svůj přirozený charakter.
Lebensmittel müssen ihre natürlichen Eigenschaften unbedingt weitestgehend beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to další přirozený krok následující společný trh, přijetí jednotné měny a vytvoření Schengenského prostoru.
Dies stellt nach einem gemeinsamen Markt, der Schaffung einer einheitlichen Währung und des Schengenraums den nächsten, natürlichen Schritt dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocněním.
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) " beibringen", wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže jste přecitlivělý( á) (alergický( á)) na přirozený nebo syntetický hirudin, včetně
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegenüber natürlichem oder synthetischem Hirudin,
   Korpustyp: Fachtext
- Pacienti s anamnézou přecitlivělosti na přirozený nebo rekombinantní interferon - ß, lidský
- Patienten mit einer bekannten Überempfindlichkeit gegenüber natürlichem oder rekombinantem
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocnění.
Impfstoffe wirken dadurch, dass sie dem Immunsystem (den körpereigenen Abwehrkräften) " beibringen", sich selbst gegen eine Krankheit zu verteidigen.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny působí tak , že " naučí " imunitní systém ( přirozený obranný systém těla ) , jak se bránit proti onemocněním .
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf , dass sie dem Immunsystem ( der natürlichen Körperabwehr ) beibringen , wie es sich gegen eine Krankheit verteidigt .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocnění.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce GAMMALN () vrací přirozený logaritmus gama funkce: G( x). Číselný parametr musí být kladný.
Die Funktion GAMMALN() gibt den natürlichen Logarithmus der Gamma-Funktion G(x) zurück. Der Parameter" Zahl" muss positiv sein.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny pracují tak, že " učí " imunitní systém (přirozený systém obrany těla), jak se bránit proti onemocnění.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklý hospodářský cyklus má přirozený tlumicí mechanismus, který nečekané nárazy odráží.
Der typische Geschäftszyklus weist einen natürlichen Dämpfungsmechanismus auf, der unerwartete Schläge abfedert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od ostatních dvou psychologických příčin má spekulativní nákaza přirozený konec.
Im Gegensatz zu den zwei anderen psychologischen Gründen, hat die spekulative Ansteckung einmal ein Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez zdravé půdy není zemědělství, přirozený cyklus živin a z dlouhodobého hlediska ani život.
Ohne gesunden Boden gibt es keine Landwirtschaft, keinen natürlichen Stoffkreislauf und auf lange Sicht kein Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vakcíny působí tak , že " učí " imunitní systém ( přirozený ochranný systém těla ) , jak se bránit proti nemoci .
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf , dass sie dem Immun -system ( der natürlichen Körperabwehr ) " beibringen " , wie sie sich gegen eine Krankheit verteidigen .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocněním.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní sytém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocněním.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen Krankheiten verteidigen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený systém obrany těla), jak se bránit proti onemocnění.
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny působí tak , že připraví imunitní systém ( přirozený obranný systém těla ) na obranu proti onemocněním .
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf , dass sie dem Immunsystem ( der natürlichen Körperabwehr ) beibringen , wie es sich gegen Krankheiten verteidigt .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny působí tak , že " učí " imunitní systém ( přirozený obranný systém těla ) , jak se bránit proti onemocněním .
Impfstoffe wirken , indem sie dem Immunsystem ( der natürlichen Abwehr des Körpers ) " beibringen " , wie es sich gegen Krankheiten verteidigen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny působí tak , že " učí " imunitní systém ( přirozený obranný systém těla ) , jak se bránit proti onemocnění .
Impfstoffe wirken , indem sie dem Immunsystem ( der natürlichen Abwehr des Körpers ) " beibringen " , wie es sich gegen Krankheiten verteidigen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto fragmenty vyvolávají ochrannou reakci imunitního systému (přirozený obranný systém těla), ale nemohou vyvolat onemocnění.
Diese Fragmente lösen eine Schutzreaktion des Immunsystems (der körpereigenen Abwehrmechanismen) aus, können aber die Krankheit nicht verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny působí tak , že " naučí " imunitní systém ( přirozený obranný systém těla ) , jak se bránit proti onemocněním .
Impfstoffe wirken , indem sie dem Immunsystem ( der natürlichen Abwehr des Körpers ) " beibringen " , wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny působí tak , že " naučí " imunitní systém ( přirozený obranný systém těla ) , jak se bránit proti onemocněním .
Impfstoffe wirken , indem sie dem Immunsystem ( der natürlichen Abwehr des Körpers ) " beibringen " , wie es sich gegen Krankheiten wehren kann .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocněním.
Impfstoffe wirken dadurch, dass sie dem Immunsystem (den körpereigenen Abwehrmechanismen) " beibringen", sich selbst gegen eine Krankheit zu wehren.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený systém obrany těla), jak se bránit onemocnění.
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
   Korpustyp: Fachtext