Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přirozeně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přirozeně natürlich 1.047 natürlicherweise 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přirozeněnatürlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ethanol může být přirozeně přítomen v důsledku maceračního procesu.
Ethanol kann bei der Mazeration auf natürliche Weise entstehen.
   Korpustyp: EU
Nejlíp uděláte, když se budete chovat přirozeně, nestrojeně.
Am besten benehmen Sie sich ganz natürlich, möglichst unbefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomové debatují o tom, zda jsou tržní ekonomiky přirozeně stabilní.
Ökonomen diskutieren darüber, ob Marktwirtschaften auf natürliche Weise stabil sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obě strany mají přirozeně na srdci zejména blaho Wendella Juniora.
Natürlich gilt die größte Sorge dem Wohlergehen des kleinen Wendell.
   Korpustyp: Untertitel
Květy heřmánku lze sušit přirozeně nebo uměle.
Kamillenblüten können natürlich oder künstlich getrocknet werden.
   Korpustyp: EU
No přirozeně, ztráta dcery a manželky byla pro mě strašná.
Natürlich war der Verlust von Frau und Tochter furchtbar für mich.
   Korpustyp: Untertitel
U některých přirozeně se vyskytujících látek není úplné zastavení možné.
Für einige natürlich vorkommenden Stoffe ist eine völlige Einstellung unmöglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže jaká je šance, že se tohle vyskytlo přirozeně?
Wie stehen die Chancen, dass so etwas natürlich vorkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Geostratégům však s ohledem na politiku i ekonomiku zcela přirozeně přichází na mysl rok 1989.
Geostrategen hingegen fällt sowohl in politischer als auch in wirtschaftlicher Hinsicht natürlich das Jahr 1989 ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšela jsem New York a přirozeně mě to vzrušilo.
Ich hörte nur New York und war natürlich begeistert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přirozeně

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přirozeně utekla.
Das schreckte sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně. nikomu ani slovo.
Sie dürfen keinem Menschen davon erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Což ona neví. Přirozeně.
- Sie weiß nichts von der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Frank je přirozeně nesympatický.
Frank ist halt zimperlich.
   Korpustyp: Untertitel
""To je přirozeně lež.""
"Das muss eine Lüge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně ano, kapitáne.
Das habe ich, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Domluva tak přirozeně končí.
Diese Vereinbarung ist zu ihrem natürlichen Ende gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, že nerozumíš.
Als Frau kannst du das nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přirozeně špatně.
Es fühlt sich verkehrt an.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadali spolu tak přirozeně.
Sie schienen sich sehr gut zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přirozeně se bojím.
- Keine Sorge, wir haben eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
- Přirozeně ve směnárně.
- Wenden Sie sich an den Kassierer.
   Korpustyp: Untertitel
Z ochuzeného uranu, přirozeně.
Abgereichertes Uran, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy to přichází přirozeně.
Manchmal kommt es beiläufig.
   Korpustyp: Untertitel
sušený (přirozeně nebo uměle)
getrocknet (Sonne oder künstlich)
   Korpustyp: EU
je multikulturalita přirozeně relativistická?
Ist Multikulturalismus an sich schon relativistisch?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, prostě choď přirozeně.
Geh einfach wie du selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá přirozeně, co?
- Sieht gut aus, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám, že přirozeně.
- Ich hab nichts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
A obvinit Muslimy, přirozeně.
Um es dann den Moslems in die Schuhe zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to vypadat přirozeně.
Es muss echt aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, překvapuje tě to?
Besonders, wenn es den Neffen eines Freundes betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
- Chovej se přirozeně, Kim.
Sei locker, Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Písek je suchý, přirozeně.
Sand ist vollkommen trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak přirozeně velké.
Man hat das Gefühl einer natürlichen Größe.
   Korpustyp: Untertitel
-Přirozeně hradím i jeho opravu.
- Ich hoffe, ihn als Ausgleich zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, přirozeně, mě chce mrtvého.
Also, meinetwegen. Er will mich tot sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To víte, já jsem přirozeně.
Ich bin sogar überzeugt, dass Marsmenschen uns beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
- A přirozeně, nezapomeň odtamtud zmizet.
Und, logischerweise, denk dran, vorher rauszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak přirozeně pořádá aukci otrokyň.
Ach, deshalb die Sklavinnen-Auktion?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nabídky pořád přicházejí, přirozeně.
Aber die Anfragen trudeln nach wie vor ein.
   Korpustyp: Untertitel
Já, přirozeně, takovým věcem nevěřím.
Ich halte nichts von solchen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, s reportáží takových dimenzí.
Ist Ihnen zu warm? Nein. Ich hab mich beeilt.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to přirozeně. Myslete pomalu.
Behaltet die Kontrolle, denkt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že to přirozeně zvládla.
Sie denkt immer, sie hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale ať to zní přirozeně.
-Nur so beiläufig, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě pouze přirozeně následuj.
Folgen Sie mir einfach unauffällig."
   Korpustyp: Untertitel
Druh jakékoliv trávy přirozeně sušené.
Alle Grassorten, auf dem Feld getrocknet
   Korpustyp: EU
Přirozeně jsme pozváni k večeři.
Kurz gesagt: Das Essen ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně zapomněla říct, kterým vlakem.
Sie hat nicht gesagt, mit welchem Zug.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musí to znít přirozeně.
- Aber spiel kein Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Svého agenta jsem přirozeně nezastihl.
Meinen Agenten konnte ich nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty snad ne? - Přirozeně!
Und mit wem treibst du es so, versauter Wüstling?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno přijde úplně přirozeně, uvidíte.
Alles geht ganz von selbst, Sie werden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde ti to úplně přirozeně.
Du bist darin ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba to přirozeně přijmout.
Das muss man ganz nüchtern sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně tě to muselo šokovat.
Für Sie ist das ein Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, napadla jsi mě ty.
Logischerweise habe ich da an dich gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- přirozeně budu okamžitě ve vedení.
- dann lieg ich schon mal vorn.
   Korpustyp: Untertitel
- Má i jiné problémy, přirozeně.
- Sie hat noch andere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Ivan je trénován přirozeně.
Er trainiert ohne solche Hilfsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už je všechno přirozeně.
Ab dann geht alles den natürlichen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak to chceme, přirozeně.
Ein Foto für die Lokalzeitung!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nás přirozeně prohraje.
Einer von uns wird verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, nechci vám působit potíže.
- Ich würde Sie niemals blamieren.
   Korpustyp: Untertitel
A Corlina měla přirozeně zlost.
Und Corlina war deswegen ziemlich böse.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni v blízkosti hradu, přirozeně.
Und alle in der Umgebung des Schlosses.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně jsem hlasovala pro přijetí této zprávy.
Konsequenterweise habe ich für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby přirozeně následovala penalizační řízení.
Daher müssen logischerweise Strafmaßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke strukturálním změnám tedy dochází přirozeně.
Diese strukturellen Veränderungen finden demnach ohnehin statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosie se zasmála, tentokrát víc přirozeně.
Diesmal lachte Rosie weniger gekünstelt.
   Korpustyp: Literatur
S vaším talentem to vypadá tak přirozeně.
Wie Sie das immer machen, dass alles so leicht und einfach aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi přirozeně sympatizují s někým kdo krvácí.
Leute sympathisieren erwartungsgemäß mit jemandem, der blutet.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, Alicia si ji perfektně zapamatuje.
Alicia erinnert sich sehr gut daran.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijdou chladnější noci, komáři zahynou přirozeně.
Abends, wenn es kühl ist, sind die Moskitos weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ty klobouky vypadají s jejich oblečením přirozeně.
Ihre Kappen passen gut zu ihrer Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně překročily i hranici toho pracovního.
Ist nur logisch, dass sie sich auf sein Berufsleben auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně se vám to nemusí líbit.
Es muss Ihnen nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď rychlý a chovej se přirozeně.
Tu alles flink, fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
Danieli, obejmi ji a chovej se přirozeně.
Daniel umarme sie, und sei ganz locker.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přirozeně připravit na nejhorší.
Wir bereiten uns auf das Schlimmste vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ty smaragdy jsou přirozeně daleko cennější.
Man wird mir 2.000 Francs leihen.
   Korpustyp: Untertitel
sušený (přirozeně/na slunci, nebo uměle)
Getrocknet (Sonne oder künstlich)
   Korpustyp: EU
Přirozeně, všichni zírají a sborem křičí:
Alle sind begeistert und schreien:
   Korpustyp: Untertitel
Takže přirozeně šli nejprve po Volstaggovi.
Und deswegen sahen sie es zuerst auf Volstagg ab.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho okamžiku běželo všechno přirozeně, logicky.
Von da an ging alles seinen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně jsme si vzpomněli na vás.
Da dachten wir an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím pohybujte se pomalu a přirozeně.
Gehen Sie ganz in Ruhe zu der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Takže já přirozeně věřím i tobě.
Also will ich Ihnen ebenfalls vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, nemluví se mnou o tom.
Mit mir redet Sie über so etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, tato slova jsou teď zakázána.
Ab sofort sind diese Wörter verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně si myslí, že zrádce jsem já.
Also versteht sich, dass er mich für die undichte Stelle hält.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ženy, které nemohou rodit přirozeně.
Für Frauen, die auf natürlichem Wege nicht gebären können.
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí je proti ní přirozeně imunní.
Die meisten sind dagegen immun.
   Korpustyp: Untertitel
V mořských řasách se přirozeně hromadí kadmium.
In Seetang reichert sich Cadmium auf natürlichem Wege an.
   Korpustyp: EU
Víte, pane, stane se to přirozeně.
Na ja, Sir, es kommt von allein.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně mě o tom nikdo neinformoval.
Wieso das Baby kategorisieren? Ich will noch keinen Namen aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tedy přirozeně, pokud jste ještě neztratil soudnost.
- Falls Sie das noch unterscheiden können.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, lidé v mém postavení mívají nepřátele.
Männer in meiner Position haben Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle je to přirozeně v pořádku.
So besagt es die Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Přirozeně, když si ji budu brát.
Ja, ist doch kein Wunder, denn sie wird meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Už se umím zasmát úplně přirozeně.
Jetzt kann ich darüber lachen, klar.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě přirozeně považuji za experta.
Ich glaube, Sie sind ein Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně jsem tu, když můžu pomoci.
- Ich wollte da sein, um zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně. Jsi moc napnutá a strnulá.
Kein Wunder, Sie sind zu verkrampft.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi vás budou přirozeně považovat za zaujatého.
Wir berücksichtigen Ihre Befangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem vlasy mám přirozeně blond.
Und übrigens, meine Haare sind naturblond.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bych, aby měl nějakou nehodu. Přirozeně.
Kannst du verstehen, dass es einem leidtut, wenn einem guten Freund was zustößt?
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělci jsou si přirozeně vědomi své odpovědnosti vůči společnosti.
Die Bauern sind sich ihrer Verantwortung für die Gesellschaft sicher bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To umožní , aby trh přešel na nástroje SEPA přirozeně sám .
Dies ermöglicht eine vom Markt ausgehende Migration zu SEPA-Instrumenten .
   Korpustyp: Allgemein