Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ethanol může být přirozeně přítomen v důsledku maceračního procesu.
Ethanol kann bei der Mazeration auf natürliche Weise entstehen.
Nejlíp uděláte, když se budete chovat přirozeně, nestrojeně.
Am besten benehmen Sie sich ganz natürlich, möglichst unbefangen.
Ekonomové debatují o tom, zda jsou tržní ekonomiky přirozeně stabilní.
Ökonomen diskutieren darüber, ob Marktwirtschaften auf natürliche Weise stabil sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obě strany mají přirozeně na srdci zejména blaho Wendella Juniora.
Natürlich gilt die größte Sorge dem Wohlergehen des kleinen Wendell.
Květy heřmánku lze sušit přirozeně nebo uměle.
Kamillenblüten können natürlich oder künstlich getrocknet werden.
No přirozeně, ztráta dcery a manželky byla pro mě strašná.
Natürlich war der Verlust von Frau und Tochter furchtbar für mich.
U některých přirozeně se vyskytujících látek není úplné zastavení možné.
Für einige natürlich vorkommenden Stoffe ist eine völlige Einstellung unmöglich.
Takže jaká je šance, že se tohle vyskytlo přirozeně?
Wie stehen die Chancen, dass so etwas natürlich vorkommt?
Geostratégům však s ohledem na politiku i ekonomiku zcela přirozeně přichází na mysl rok 1989.
Geostrategen hingegen fällt sowohl in politischer als auch in wirtschaftlicher Hinsicht natürlich das Jahr 1989 ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšela jsem New York a přirozeně mě to vzrušilo.
Ich hörte nur New York und war natürlich begeistert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ventavis napodobuje účinky prostacyklinu , látky , která se přirozeně vyskytuje v organismu .
Ventavis imitiert eine natürlicherweise im Körper vorkommende Substanz namens Prostacyclin .
Měl hodně otázek, takže jsme mu přirozeně vymazali paměť a poslali na zpět do jeho rozházené rodiny.
Er hatte eine Menge Fragen, also haben wir natürlicherweise seine Erinnerungen gelöscht, ihn zu seiner verkorksten Familie zurück geschickt.
Xigris je velmi podobný bílkovině , která je přirozeně přítomna v krvi .
Xigris ist einem Protein , das natürlicherweise in Ihrem Blut vorkommt , sehr ähnlich .
Cholesterol je látka přirozeně se vyskytující v lidském organismu nezbytná pro jeho normální vývoj .
Cholesterin ist eine natürlicherweise im Körper vorhandene Substanz , die für das normale Wachstum notwendig ist .
Náhradní TNFα působí stejným způsobem jako přirozeně vytvořená bílkovina.
Der Ersatzstoff TNFα wirkt genauso wie das natürlicherweise vorkommende Protein.
Minimální seznám látek nebo iontů, které se vyskytují přirozeně nebo v důsledku činnosti člověka.
Mindestliste der Stoffe oder Ionen, die natürlicherweise oder infolge menschlicher Tätigkeiten vorkommen.
Snížení incidence IPD pozorované u starších dětí může být částečně důsledkem přirozeně získané imunity .
Die bei älteren Kindern beobachtete Abnahme der Häufigkeit von IPD kann teilweise auf die natürlicherweise erworbene Immunität zurückgeführt werden .
Melatonin je přirozeně se vyskytující hormon produkovaný šišinkou, strukturou podobný serotoninu.
Melatonin ist ein natürlicherweise vorkommendes Hormon, das von der Zirbeldrüse produziert wird und mit dem Serotonin strukturverwandt ist.
Zahrnuje genetický systém, který se přirozeně vyskytuje v cytoplazmě rostlin.
Sie nutzt ein genetisches System, das natürlicherweise im Zytoplasma von Pflanzen vorkommt.
Ukazatele , které se mohou vyskytovat jak přirozeně, tak v důsledku lidských činností
Indikatoren, die natürlicherweise oder infolge menschlicher Tätigkeiten vorkommen können
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přirozeně
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přirozeně. nikomu ani slovo.
Sie dürfen keinem Menschen davon erzählen.
- Sie weiß nichts von der anderen.
Frank je přirozeně nesympatický.
Frank ist halt zimperlich.
"Das muss eine Lüge sein.
Domluva tak přirozeně končí.
Diese Vereinbarung ist zu ihrem natürlichen Ende gekommen.
Als Frau kannst du das nicht verstehen.
Es fühlt sich verkehrt an.
Vypadali spolu tak přirozeně.
Sie schienen sich sehr gut zu kennen.
- Keine Sorge, wir haben eine Abmachung.
- Wenden Sie sich an den Kassierer.
Z ochuzeného uranu, přirozeně.
Abgereichertes Uran, versteht sich.
Někdy to přichází přirozeně.
Manchmal kommt es beiläufig.
sušený (přirozeně nebo uměle)
getrocknet (Sonne oder künstlich)
je multikulturalita přirozeně relativistická?
Ist Multikulturalismus an sich schon relativistisch?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, prostě choď přirozeně.
Geh einfach wie du selbst.
A obvinit Muslimy, přirozeně.
Um es dann den Moslems in die Schuhe zu schieben.
Musí to vypadat přirozeně.
Přirozeně, překvapuje tě to?
Besonders, wenn es den Neffen eines Freundes betrifft.
- Chovej se přirozeně, Kim.
Písek je suchý, přirozeně.
Sand ist vollkommen trocken.
Je to tak přirozeně velké.
Man hat das Gefühl einer natürlichen Größe.
-Přirozeně hradím i jeho opravu.
- Ich hoffe, ihn als Ausgleich zu erhalten.
Takže, přirozeně, mě chce mrtvého.
Also, meinetwegen. Er will mich tot sehen.
To víte, já jsem přirozeně.
Ich bin sogar überzeugt, dass Marsmenschen uns beobachten.
- A přirozeně, nezapomeň odtamtud zmizet.
Und, logischerweise, denk dran, vorher rauszugehen.
- Tak přirozeně pořádá aukci otrokyň.
Ach, deshalb die Sklavinnen-Auktion?
Ale nabídky pořád přicházejí, přirozeně.
Aber die Anfragen trudeln nach wie vor ein.
Já, přirozeně, takovým věcem nevěřím.
Ich halte nichts von solchen Sachen.
Přirozeně, s reportáží takových dimenzí.
Ist Ihnen zu warm? Nein. Ich hab mich beeilt.
Berte to přirozeně. Myslete pomalu.
Behaltet die Kontrolle, denkt nach.
Myslí, že to přirozeně zvládla.
Sie denkt immer, sie hat Recht.
-Ale ať to zní přirozeně.
-Nur so beiläufig, weißt du.
Ty mě pouze přirozeně následuj.
Folgen Sie mir einfach unauffällig."
Druh jakékoliv trávy přirozeně sušené.
Alle Grassorten, auf dem Feld getrocknet
Přirozeně jsme pozváni k večeři.
Kurz gesagt: Das Essen ist fertig.
Přirozeně zapomněla říct, kterým vlakem.
Sie hat nicht gesagt, mit welchem Zug.
- Ale musí to znít přirozeně.
- Aber spiel kein Theater.
Svého agenta jsem přirozeně nezastihl.
Meinen Agenten konnte ich nicht erreichen.
- A ty snad ne? - Přirozeně!
Und mit wem treibst du es so, versauter Wüstling?
Všechno přijde úplně přirozeně, uvidíte.
Alles geht ganz von selbst, Sie werden sehen.
Jde ti to úplně přirozeně.
Du bist darin ein Naturtalent.
Je třeba to přirozeně přijmout.
Das muss man ganz nüchtern sehen.
Přirozeně tě to muselo šokovat.
Für Sie ist das ein Schock.
Přirozeně, napadla jsi mě ty.
Logischerweise habe ich da an dich gedacht.
- přirozeně budu okamžitě ve vedení.
- dann lieg ich schon mal vorn.
- Má i jiné problémy, přirozeně.
- Sie hat noch andere Probleme.
Ne, Ivan je trénován přirozeně.
Er trainiert ohne solche Hilfsmittel.
Pak už je všechno přirozeně.
Ab dann geht alles den natürlichen Weg.
Přesně tak to chceme, přirozeně.
Ein Foto für die Lokalzeitung!
Jeden z nás přirozeně prohraje.
Einer von uns wird verlieren.
Přirozeně, nechci vám působit potíže.
- Ich würde Sie niemals blamieren.
A Corlina měla přirozeně zlost.
Und Corlina war deswegen ziemlich böse.
Všichni v blízkosti hradu, přirozeně.
Und alle in der Umgebung des Schlosses.
Přirozeně jsem hlasovala pro přijetí této zprávy.
Konsequenterweise habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba, aby přirozeně následovala penalizační řízení.
Daher müssen logischerweise Strafmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke strukturálním změnám tedy dochází přirozeně.
Diese strukturellen Veränderungen finden demnach ohnehin statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rosie se zasmála, tentokrát víc přirozeně.
Diesmal lachte Rosie weniger gekünstelt.
S vaším talentem to vypadá tak přirozeně.
Wie Sie das immer machen, dass alles so leicht und einfach aussieht?
Lidi přirozeně sympatizují s někým kdo krvácí.
Leute sympathisieren erwartungsgemäß mit jemandem, der blutet.
Přirozeně, Alicia si ji perfektně zapamatuje.
Alicia erinnert sich sehr gut daran.
Když přijdou chladnější noci, komáři zahynou přirozeně.
Abends, wenn es kühl ist, sind die Moskitos weg.
Ty klobouky vypadají s jejich oblečením přirozeně.
Ihre Kappen passen gut zu ihrer Kleidung.
Přirozeně překročily i hranici toho pracovního.
Ist nur logisch, dass sie sich auf sein Berufsleben auswirken.
Přirozeně se vám to nemusí líbit.
Es muss Ihnen nicht gefallen.
Buď rychlý a chovej se přirozeně.
Tu alles flink, fröhlich.
Danieli, obejmi ji a chovej se přirozeně.
Daniel umarme sie, und sei ganz locker.
Musíme se přirozeně připravit na nejhorší.
Wir bereiten uns auf das Schlimmste vor.
Ty smaragdy jsou přirozeně daleko cennější.
Man wird mir 2.000 Francs leihen.
sušený (přirozeně/na slunci, nebo uměle)
Getrocknet (Sonne oder künstlich)
Přirozeně, všichni zírají a sborem křičí:
Alle sind begeistert und schreien:
Takže přirozeně šli nejprve po Volstaggovi.
Und deswegen sahen sie es zuerst auf Volstagg ab.
Od toho okamžiku běželo všechno přirozeně, logicky.
Von da an ging alles seinen Weg.
Přirozeně jsme si vzpomněli na vás.
Prosím pohybujte se pomalu a přirozeně.
Gehen Sie ganz in Ruhe zu der Stelle.
Takže já přirozeně věřím i tobě.
Also will ich Ihnen ebenfalls vertrauen.
Přirozeně, nemluví se mnou o tom.
Mit mir redet Sie über so etwas nicht.
Přirozeně, tato slova jsou teď zakázána.
Ab sofort sind diese Wörter verboten.
Přirozeně si myslí, že zrádce jsem já.
Also versteht sich, dass er mich für die undichte Stelle hält.
Pro ženy, které nemohou rodit přirozeně.
Für Frauen, die auf natürlichem Wege nicht gebären können.
Většina lidí je proti ní přirozeně imunní.
Die meisten sind dagegen immun.
V mořských řasách se přirozeně hromadí kadmium.
In Seetang reichert sich Cadmium auf natürlichem Wege an.
Víte, pane, stane se to přirozeně.
Na ja, Sir, es kommt von allein.
Přirozeně mě o tom nikdo neinformoval.
Wieso das Baby kategorisieren? Ich will noch keinen Namen aussuchen.
- Tedy přirozeně, pokud jste ještě neztratil soudnost.
- Falls Sie das noch unterscheiden können.
Přirozeně, lidé v mém postavení mívají nepřátele.
Männer in meiner Position haben Feinde.
Takhle je to přirozeně v pořádku.
So besagt es die Ordnung.
- Přirozeně, když si ji budu brát.
Ja, ist doch kein Wunder, denn sie wird meine Frau.
Už se umím zasmát úplně přirozeně.
Jetzt kann ich darüber lachen, klar.
Takže tě přirozeně považuji za experta.
Ich glaube, Sie sind ein Experte.
Přirozeně jsem tu, když můžu pomoci.
- Ich wollte da sein, um zu helfen.
Přirozeně. Jsi moc napnutá a strnulá.
Kein Wunder, Sie sind zu verkrampft.
Lidi vás budou přirozeně považovat za zaujatého.
Wir berücksichtigen Ihre Befangenheit.
A mimochodem vlasy mám přirozeně blond.
Und übrigens, meine Haare sind naturblond.
Potřeboval bych, aby měl nějakou nehodu. Přirozeně.
Kannst du verstehen, dass es einem leidtut, wenn einem guten Freund was zustößt?
Zemědělci jsou si přirozeně vědomi své odpovědnosti vůči společnosti.
Die Bauern sind sich ihrer Verantwortung für die Gesellschaft sicher bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To umožní , aby trh přešel na nástroje SEPA přirozeně sám .
Dies ermöglicht eine vom Markt ausgehende Migration zu SEPA-Instrumenten .