Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I v tomto čase smrtelné úzkosti prahla lidská přirozenost po jídle.
Selbst inmitten all dieser Todesqualen forderte die Natur gebieterisch ihr Recht.
Ale to, že jsou tady, je proti přirozenosti.
Aber dass sie hier sind, ist gegen die Natur.
Mají-li Festinger a Friedman pravdu, dá se s tím dělat jen málo, protože taková srovnání jsou součástí lidské přirozenosti.
Wenn Festinger und Friedman Recht haben, kann daran wenig geändert werden, weil solche Vergleiche Teil der menschlichen Natur sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šneci se drží své přirozenosti stejně jako ti, co je jedí.
Schnecken folgen ihrer Natur so sicher wie diejenigen, die sie essen.
Peníze nás odcizují, uvažoval Marx, jak naší skutečné lidské přirozenosti, tak našim lidským bližním.
Geld entfremdet uns, so dachte Marx, von unserer wahren menschlichen Natur und von unseren Mitmenschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravděpodobně to berete spíše zamlžené i když jste reálná, při pohledu na lidskou přirozenost.
Du hast vermutlich eine eher trübe, jedoch lebensechte, Sichtweise der Natur des Menschen.
Tady ale končí aritmetika a začíná spletitost lidské přirozenosti.
Doch hier endet die Rechenkunst, und es beginnt die Komplexität der menschlichen Natur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé pouze jménem, slovem, které maskuje pravou přirozenost vzteklého zvířete.
Nur dem Namen nach Männer, ihre wahre Natur entspricht tollwütigen Tieren.
Vaše přirozenost je má přirozenost, a jestliže já se k vám od přirozenosti chovám přívětivě, nesmíte se ani vy chovat jinak.
Ihre Natur ist meine, und wenn ich mich von Natur aus freundlich zu Ihnen verhalte, so dürfen auch Sie nicht anders.
Vždy budou existovat války, To je vzhledem k naší přirozenosti.
Es wird immer Kriege geben, das liegt an unserer Natur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barvy značí přirozenost, autentičnost a kvalitu.
Die Farben vermitteln Natürlichkeit, Authentizität und Qualität.
Všude se prostíral měsíční svit se svou přirozeností a svým klidem, jaký není dán žádnému jinému světlu.
Überall lag der Mondschein mit seiner Natürlichkeit und Ruhe, die keinem anderen Licht gegeben ist.
Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje zejména otázky jako výživová jakost, přirozenost a obsah ovoce a zeleniny v produktu
Die Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit der Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses und dem Gehalt an Früchten und Gemüse betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt
Uvádění spotřebitele v omyl zahrnuje mimo jiné otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých složek, přirozenosti produktu či výrobního procesu nebo výživové kvality produktu.
Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit Natur, Frische, Qualität der verwendeten Zutaten, Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder Herstellungsverfahren oder Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
b) jejich používání neuvádí spotřebitele v omyl – sem spadá například výživová jakost, přirozenost a obsah ovoce a zeleniny v produktu;
(b) die Verbraucher werden nicht über ihre Verwendung getäuscht – dies schließt auch die Angaben über beispielsweise den Nährwert, die Natürlichkeit und den Frucht- und Gemüseanteil eines Erzeugnisses ein;
Uvádění spotřebitele v omyl zahrnuje mimo jiné otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých složek, přirozenosti produktu či výrobního procesu nebo výživové kvality produktu.
Die Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit der Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens oder dem Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
Zavádějící informování spotřebitele se vztahuje mimo jiné též na otázky jakosti použitých složek, přirozenosti produktu nebo jeho výrobního postupu, nutriční kvalitu a obsah ovoce či zeleniny.
Die Irreführung des Verbrauchers schließt Fragen im Zusammenhang mit der Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens, seinem Nährwert und seinem Gehalt an Früchten und Gemüse ein, ist aber nicht darauf beschränkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je lidskou přirozeností si válku idealizovat.
Es liegt im menschlichen Naturell, Kriege zu romantisieren.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "přirozenost"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to lidská přirozenost.
Sie werden bald anfangen zu kaufen.
Lidská přirozenost se nezapře.
Man soll nicht den menschlichen Faktor vergessen.
Je to jako druhá přirozenost.
Es ist in Fleisch und Blut übergegangen.
Je to jako druhá přirozenost.
Pronásledovat a být pronásledován je lupičova přirozenost.
Das ist die Grundlage eines Diebeslebens.
ale moc si přeji poznat vaši přirozenost.
Aber ich möchte so gern spüren, von welcher Art Ihr seid.
Sobecká vnímavostní odezva na náhodnou přirozenost vesmíru.
Ich nenne das eine solipsistische wahrnehmende Antwort auf die Zufallsnatur des Universums.
Lidská přirozenost má tajemství, lže, krade.
Sie bedingt Geheimnisse, Lügen, Diebstähle.
Jak jsem říkala, jsem přirozenost sama.
Nun, wie gesagt, es kostet 'ne ganze Menge, authentisch zu sein.
Lidská přirozenost, To ses dozvěděla z počítače?
Ja, so sind eben die Menschen.
To je druhá přirozenost Vulkánců, že?
Das ist euch Vulkaniern doch angeboren, oder nicht?
Takže dál popíráš svou vlkodlačí přirozenost.
Also leugnen Sie weiterhin alle "Werwolf-Vorwürfe".
Taková je naše přirozenost, a musí proto existovat pokuty.
So sind wir nun einmal gemacht. Daher muss es Strafmaßnahmen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se mi prostě nezdá jako lidská přirozenost.
Es ist einfach nicht der normale menschliche Zustand.
Já pouze říkám, že svou přirozenost vystavuješ riziku.
Ich sage ja nur, dass man den Naturmann auf eigene Gefahr freisetzt.
že prý má opičí přirozenost dosud není docela potlačena;
meine Affennatur sei noch nicht ganz unterdrückt;
Myslím si, že lidská přirozenost je náš nepřítel.
Ich denke, sie ist der Feind.
Pak tedy by prohrávání v boji mohla být druhá přirozenost.
Nun, dann solltest du das Verlieren von Kämpfen ja gewohnt sein.
Poté, co žila osm let uvnitř její přirozenost se probouzí.
Lass eine Hauskatze raus, und die Bestie erwacht.
Sem patří například čerstvost, jakost použitých složek, přirozenost produktu a obsah ovoce a zeleniny ;
Dazu gehören beispielsweise Frische, Qualität der verwendeten Zutaten, Naturbelassenheit eines Produkts und Gehalt an Frucht und Gemüse ;
Tak ty jsi vědec a postupem času jsi narazil na ono osudné "přirozenost versus výchova"
Also, du bist ein Wissenschaftler und irgendwo auf deinem Wege wurde dir das unausweichliche
Přirozenost a pravda jsou nepřáteli divadla. Na to dám své jmění.
Wahrhaftigkeit ist Schauspiels Feind, da wett' ich mein Vermögen.
Lidská přirozenost nebo lidské chování? Lidé používají slovo instinkt, protože nedokáží vysvětlit svoje chování.
Menschen benutzen das Wort Instinkt, weil sie das Verhalten nicht erklären können.
Mám pocit, že máte zasmušilý pohled na lidskou přirozenost, mladý muži.
Ihr müsst ein schlechtes Bild von der Menschheit haben, junger Mann.
Ten cynismus, který předvádíš, Boothe, je tvůj způsob, jak schovávat hlubokou romantickou přirozenost.
Mit Ihrem Zynismus, Booth, verbergen Sie nur Ihr romantisches Ich.
Což způsobí zhroucení, ale těsně před havárií si počítač uvědomí svou přirozenost.
Diese Wiederholungen führen zu einem Absturz. Aber kurz bevor er abstürzt, registriert er seine eigene Struktur.
Historický náhled na mostní stavitelství či jinou inženýrskou specializaci nás upozorňuje, jak lidská přirozenost ovlivňuje naše myšlení.
Der Blick aus historischer Perspektive auf den Brückenbau oder jede andere technische Disziplin dient uns als Warnung vor unserer in unserem Menschsein begründeten Denkweise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože na jejich území vkročilo víc upírů, proměnilo se i víc Quleleutů. Jejich přirozenost je nutila přidat se ke smečce.
Je mehr Vampire ihren Fuß in das Reservat setzten, desto mehr Quileute verwandelten sich und schlossen sich dem Rudel an.
Ve společnosti založené na konkurenci a velmi často nemilosrdném vykořisťování jednoho člověka druhým. Rejžování na problémech jiných lidí a velmi často vytváření problémů za účelem zisku. Vládnoucí ideologie velmi často ospravedlní takové chování odvoláním se na nějakou základní a neměnnou lidskou přirozenost.
In einer auf Wettbewerb ausgelegten Gesellschaft, in der Menschen andere allzuoft zum eigenen Vorteil ausbeuten, werden der Profit aus den Problemen anderer Menschen oder sogar das Schaffen von Problemen aus reinen Profitgründen durch die herrschende Ideologie gerechtfertigt, indem man sich auf