Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přirozenost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přirozenost Natur 128 Natürlichkeit 7 Naturell 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přirozenostNatur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I v tomto čase smrtelné úzkosti prahla lidská přirozenost po jídle.
Selbst inmitten all dieser Todesqualen forderte die Natur gebieterisch ihr Recht.
   Korpustyp: Literatur
Ale to, že jsou tady, je proti přirozenosti.
Aber dass sie hier sind, ist gegen die Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Mají-li Festinger a Friedman pravdu, dá se s tím dělat jen málo, protože taková srovnání jsou součástí lidské přirozenosti.
Wenn Festinger und Friedman Recht haben, kann daran wenig geändert werden, weil solche Vergleiche Teil der menschlichen Natur sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šneci se drží své přirozenosti stejně jako ti, co je jedí.
Schnecken folgen ihrer Natur so sicher wie diejenigen, die sie essen.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze nás odcizují, uvažoval Marx, jak naší skutečné lidské přirozenosti, tak našim lidským bližním.
Geld entfremdet uns, so dachte Marx, von unserer wahren menschlichen Natur und von unseren Mitmenschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravděpodobně to berete spíše zamlžené i když jste reálná, při pohledu na lidskou přirozenost.
Du hast vermutlich eine eher trübe, jedoch lebensechte, Sichtweise der Natur des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady ale končí aritmetika a začíná spletitost lidské přirozenosti.
Doch hier endet die Rechenkunst, und es beginnt die Komplexität der menschlichen Natur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé pouze jménem, slovem, které maskuje pravou přirozenost vzteklého zvířete.
Nur dem Namen nach Männer, ihre wahre Natur entspricht tollwütigen Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše přirozenost je má přirozenost, a jestliže já se k vám od přirozenosti chovám přívětivě, nesmíte se ani vy chovat jinak.
Ihre Natur ist meine, und wenn ich mich von Natur aus freundlich zu Ihnen verhalte, so dürfen auch Sie nicht anders.
   Korpustyp: Literatur
Vždy budou existovat války, To je vzhledem k naší přirozenosti.
Es wird immer Kriege geben, das liegt an unserer Natur.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "přirozenost"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přirozenost
Physis
   Korpustyp: Wikipedia
Je to lidská přirozenost.
Sie werden bald anfangen zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská přirozenost se nezapře.
Man soll nicht den menschlichen Faktor vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako druhá přirozenost.
Es ist in Fleisch und Blut übergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako druhá přirozenost.
Es ist ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledovat a být pronásledován je lupičova přirozenost.
Das ist die Grundlage eines Diebeslebens.
   Korpustyp: Untertitel
ale moc si přeji poznat vaši přirozenost.
Aber ich möchte so gern spüren, von welcher Art Ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
Sobecká vnímavostní odezva na náhodnou přirozenost vesmíru.
Ich nenne das eine solipsistische wahrnehmende Antwort auf die Zufallsnatur des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská přirozenost má tajemství, lže, krade.
Sie bedingt Geheimnisse, Lügen, Diebstähle.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkala, jsem přirozenost sama.
Nun, wie gesagt, es kostet 'ne ganze Menge, authentisch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská přirozenost, To ses dozvěděla z počítače?
Ja, so sind eben die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
To je druhá přirozenost Vulkánců, že?
Das ist euch Vulkaniern doch angeboren, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže dál popíráš svou vlkodlačí přirozenost.
Also leugnen Sie weiterhin alle "Werwolf-Vorwürfe".
   Korpustyp: Untertitel
Taková je naše přirozenost, a musí proto existovat pokuty.
So sind wir nun einmal gemacht. Daher muss es Strafmaßnahmen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se mi prostě nezdá jako lidská přirozenost.
Es ist einfach nicht der normale menschliche Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Já pouze říkám, že svou přirozenost vystavuješ riziku.
Ich sage ja nur, dass man den Naturmann auf eigene Gefahr freisetzt.
   Korpustyp: Untertitel
že prý má opičí přirozenost dosud není docela potlačena;
meine Affennatur sei noch nicht ganz unterdrückt;
   Korpustyp: Literatur
Myslím si, že lidská přirozenost je náš nepřítel.
Ich denke, sie ist der Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tedy by prohrávání v boji mohla být druhá přirozenost.
Nun, dann solltest du das Verlieren von Kämpfen ja gewohnt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co žila osm let uvnitř její přirozenost se probouzí.
Lass eine Hauskatze raus, und die Bestie erwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sem patří například čerstvost, jakost použitých složek, přirozenost produktu a obsah ovoce a zeleniny ;
Dazu gehören beispielsweise Frische, Qualität der verwendeten Zutaten, Naturbelassenheit eines Produkts und Gehalt an Frucht und Gemüse ;
   Korpustyp: EU DCEP
Tak ty jsi vědec a postupem času jsi narazil na ono osudné "přirozenost versus výchova"
Also, du bist ein Wissenschaftler und irgendwo auf deinem Wege wurde dir das unausweichliche
   Korpustyp: Untertitel
Přirozenost a pravda jsou nepřáteli divadla. Na to dám své jmění.
Wahrhaftigkeit ist Schauspiels Feind, da wett' ich mein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská přirozenost nebo lidské chování? Lidé používají slovo instinkt, protože nedokáží vysvětlit svoje chování.
Menschen benutzen das Wort Instinkt, weil sie das Verhalten nicht erklären können.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že máte zasmušilý pohled na lidskou přirozenost, mladý muži.
Ihr müsst ein schlechtes Bild von der Menschheit haben, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cynismus, který předvádíš, Boothe, je tvůj způsob, jak schovávat hlubokou romantickou přirozenost.
Mit Ihrem Zynismus, Booth, verbergen Sie nur Ihr romantisches Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Což způsobí zhroucení, ale těsně před havárií si počítač uvědomí svou přirozenost.
Diese Wiederholungen führen zu einem Absturz. Aber kurz bevor er abstürzt, registriert er seine eigene Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
Historický náhled na mostní stavitelství či jinou inženýrskou specializaci nás upozorňuje, jak lidská přirozenost ovlivňuje naše myšlení.
Der Blick aus historischer Perspektive auf den Brückenbau oder jede andere technische Disziplin dient uns als Warnung vor unserer in unserem Menschsein begründeten Denkweise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože na jejich území vkročilo víc upírů, proměnilo se i víc Quleleutů. Jejich přirozenost je nutila přidat se ke smečce.
Je mehr Vampire ihren Fuß in das Reservat setzten, desto mehr Quileute verwandelten sich und schlossen sich dem Rudel an.
   Korpustyp: Untertitel
Ve společnosti založené na konkurenci a velmi často nemilosrdném vykořisťování jednoho člověka druhým. Rejžování na problémech jiných lidí a velmi často vytváření problémů za účelem zisku. Vládnoucí ideologie velmi často ospravedlní takové chování odvoláním se na nějakou základní a neměnnou lidskou přirozenost.
In einer auf Wettbewerb ausgelegten Gesellschaft, in der Menschen andere allzuoft zum eigenen Vorteil ausbeuten, werden der Profit aus den Problemen anderer Menschen oder sogar das Schaffen von Problemen aus reinen Profitgründen durch die herrschende Ideologie gerechtfertigt, indem man sich auf
   Korpustyp: Untertitel