Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přirozenou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přirozenou natürliche 113
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přirozenounatürliche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nové konstrukce budov snižují náklady na vytápění a klimatizaci tím, že mnohem více využívají izolaci, přirozenou ventilaci a sluneční energii.
Neue Gebäudekonzepte setzen deutlich stärker auf Wärmedämmung, natürliche Belüftung und Solarkraft und haben die Kosten für Heizung und Kühlung drastisch reduziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme to celé muset udělat přirozenou cestou, dobře?
Wir müssen es auf natürliche Weise machen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Lesy jsou tak skutečnou přirozenou zásobárnou uhlíku.
Die Wälder sind somit wahre natürliche Kohlenstoffsenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy například, signore, máte nárok na svou přirozenou barvu.
Sie haben z.B. ein Recht auf Ihre natürliche Haarfarbe, Signore.
   Korpustyp: Untertitel
uplatňují se chovatelské postupy, které podporují imunitní systém a posilují přirozenou obranyschopnost proti chorobám,
m) durch die Haltungsweise der Tiere werden deren Immunsystem und natürliche Resistenz gegen Krankheiten gestärkt
   Korpustyp: EU DCEP
Fayové nevěří, že člověk může umřít přirozenou cestou.
Die Fayu glauben nicht, dass ein Mensch auf natürliche Weise sterben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Fundamentalistický vztah k Islámu byl proto naprosto přirozenou reakcí na daný stav.
Eine fundamentalistische Befolgung des Islam war eine perfekt natürliche Reaktion darauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…ož představuje přirozenou bariéru například pro napadení malárií.
Und vermutlich eine natürliche Barriere gegen Malaria zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Strategické partnerství EU a Brazílie je přirozenou reakcí na geopolitická fakta.
Die strategische Partnerschaft zwischen der EU und Brasilien ist eine natürliche Reaktion auf die geopolitischen Realitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naznačil, že se roboti mohou vyvíjet přirozenou cestou.
Er behauptete, Roboter könnten sich auf natürliche Weise weiterentwickeln.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přirozenou

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože nezemřel přirozenou smrtí.
Der Mann starb keines natürlichen Todes.
   Korpustyp: Untertitel
přirozenou obranu řeky.
Der Fluss schützt sie.
   Korpustyp: Untertitel
…než zemřelo přirozenou smrtí.
bis es endlich auf natürlichem Wege verstarb.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec umřel přirozenou smrtí.
Dann schlief er einfach so ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zdůraznit tvou přirozenou krásu.
Wir müssen deine Attraktivität steigern.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno má svou přirozenou frekvenci.
Alles hat eine Eigenfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Zemře ve spánku přirozenou cestou.
Er stirbt im Schlaf an einem natürlichen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci následují přirozenou cestu.
So was muss seinen natürlichen Verlauf nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupá, tak dává přirozenou zábranu.
Diese Steigung gibt einen natürlichen Schutzwall ab.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že zemřela přirozenou smrtí.
Wir nehmen an, dass sie eines natürlichen Todes starb.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidněte se, zemřela přirozenou smrtí.
Sie starb eines natürlichen Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že zemřel přirozenou smrtí.
Ich denke nicht, dass er an einer natürlichen Todesursache gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Soutěž vytváří přirozenou selekci, že?
Ja, der Wettkampf trennt die Spreu vom Weizen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Podle pitvy zemřela přirozenou smrtí.
Die Autopsie ergab, dass sie eines natürlichen Todes starb.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, na ně, až umřou přirozenou smrtí.
Keine Ahnung, dass die eines natürlichen Todes sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Beau zemřel přirozenou smrtí ve spánku.
Beau starb im Schlaf eines natürlichen Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přístroje odpojí, dítě zemře přirozenou cestou.
Wenn sie es abschalten, kann das Baby einen natürlichen Tod sterben.
   Korpustyp: Untertitel
No my nevěříme v jeho přirozenou smrt.
Wir glauben, dass Ihr Mann keines natürlichen Todes starb.
   Korpustyp: Untertitel
Získat u nich přirozenou autoritu nebo pozornost?
Auch wenn man versucht, vom gegenteil zu überzeugen,
   Korpustyp: Untertitel
Nechci čekat, až umře přirozenou smrtí.
Ich kann nicht darauf warten, dass er eines natürlichen Todes stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
přirozenou nedůvěru vůči rozkazům autorit.
Er hat eine starke Abneigung gegen Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vyhynutí je přirozenou součástí života.
Auszusterben ist also ein ganz normaler Teil des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Naše údaje ukazují jen standardní přirozenou radioaktivitu.
Unsere Messwerte zeigen nur die normale Hintergrundstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že živočišné bílkoviny nejsou přirozenou potravou přežvýkavců,
in der Erwägung, dass tierische Proteine nicht zur natürlichen Ernährung von Wiederkäuern gehören,
   Korpustyp: EU DCEP
Říkáte tedy, že se jedná takříkajíc o přirozenou fázi koloběhu.
Also sagen Sie, dass dies sozusagen nur eine weitere Jahreszeit im Garten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno už se třese, vibruje svou vlastní přirozenou frekvencí.
Alles bebt schon, vibriert auf seiner eigenen natürlichen Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to platí jen pro ty, kteří umírají přirozenou smrtí.
Nein, das gilt nur für die, die eines natürlichen Todes sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přirozenou zvědavost na kluka v mém věku.
Halt's Maul oder ich sage ihr, was du getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
A jsi si jistý, že zemřel přirozenou smrtí?
Und Ihr seid ganz sicher, dass er eines natürlichen Todes gestorben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme je raději slavit svou přirozenou ryzí stav.
Wir würdigen sie lieber in ihrem naturgegebenen, unverfälschten Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Zemře na nějakou přirozenou chorobu, zesláblý a neužitečný.
Er wird einer Krankheit erliegen und geschwächt und nutzlos sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pitevní zpráva řekla, že zemřela přirozenou smrtí.
Der Autopsiebericht sagte, sie sei unter natürlichen Umständen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je nebere, ale mohl by je získávat přirozenou cestou--
Also spritzt er sie sich nicht. Aber er könnte sie auf natürlichem Wege zu sich genommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Také zvýší přirozenou tvorbu endorfinu, což urychlí hojení.
Er verstärkt die Endorphinproduktion und garantiert eine schnelle Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Kardiomyopatie je genetický nález, takže teoreticky zemřel přirozenou smrtí.
Kardiomyopathie ist genetisch bedingt, also ist er eigentlich eines natürlichen Todes gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se z něj přirozenou cestou stal manažer.
- Und deswegen wurde er halt Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou přirozenou historickou analogií je velká hospodářská krize samotná.
Die einzige Analogie aus der Geschichte ist die Große Depression selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že je stárnutí přirozenou součástí životního cyklu.
Ich weiß, dass das Altern zum natürlichen Lebenszyklus gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme přepsat náš kód, abychom odstranili naši přirozenou agresi.
Therapie? Wir möchten unseren Programmiercode umschreiben und die Direktive zur Gewalt löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou ochotni čekat na přirozenou evoluci jejich intelektuální kapacity.
Sie wollen nicht warten, bis ihre intellektuelle Evolution auf normalem Wege stattgefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bych si dát krávu, co umřela přirozenou smrtí?
Wenn eine Kuh eines natürlichen Todes gestorben, Ich könnte einer von denen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě v ní je, že zemřel přirozenou smrtí.
Ich wette, es steht drin, dass er eines natürlichen Todes gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hledal někoho s přirozenou imunitou proti Kurzově nemoci.
Er hat nach jemandem, mit einer angeborenen Immunität gegen die Kurzsche Krankheit gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata mají svou přirozenou hodnotu a tu je nutné respektovat.
Tiere haben einen intrinsischen Wert, der respektiert werden muss.
   Korpustyp: EU
Máš přirozenou pravačku, jak při úderu, tak při dopadu.
Du hast 'ne gute Rechte, wie du sie führst, wie du damit triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí lidé v té době umírali zdánlivě přirozenou smrtí.
Viele starben eines scheinbar natürlichen Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Ned prostě bojuje s přirozenou úzkostí nezkušeného samečka.
Ned kämpft nur mit den natürlichen Ängsten, seiner ungeübten Männlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Selektivní vazbou na antitrombin fondaparinux zesiluje (asi 300x) přirozenou re neutralizaci faktoru Xa antitrombin.
Durch die selektive Bindung an Antithrombin verstärkt Fondaparinux (ca.
   Korpustyp: Fachtext
Očkovací látky působí tak , že " učí " imunitní systém ( přirozenou obranyschopnost těla ) , jak se bránit proti nemocem .
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf , dass sie dem Immunsystem ( der natürlichen Körperabwehr ) beibringen , wie es sich gegen Krankheiten verteidigt .
   Korpustyp: Fachtext
Selektivní vazbou na antitrombin fondaparinux zesiluje ( asi 300x ) přirozenou neutralizaci faktoru Xa antitrombin .
Durch die selektive Bindung an Antithrombin verstärkt Fondaparinux ( ca . 300fach ) die Antithrombin-vermittelte Inhibierung von Faktor Xa .
   Korpustyp: Fachtext
Střední východ byl přirozenou půdou pro nástup nové evropské přítomnosti ve světě.
Es lag nahe, dass eine neue europäische Präsenz in der Welt gerade im Nahen Osten hervortritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věda a náboženství stále ještě o odkaz Darwinovy teorie evoluce skrze přirozenou selekci bojují.
Wissenschaft und Religion ringen noch immer um das Vermächtnis von Darwins Evolutionstheorie der natürlichen Selektion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberalizace mezinárodní dopravy je přirozenou věcí, protože žádná země se nemůže uzavírat před ostatními.
Im internationalen Verkehr ist eine Liberalisierung selbstverständlich, da kein Land die Möglichkeit haben sollte, sich dem anderen zu verschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Hroznovým moštem" se rozumí tekutý produkt získaný přirozenou cestou nebo fyzikálním postupem z čerstvých vinných hroznů.
"Traubenmost": das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Dochází mezi přirozenou elektrickou aktivitou a elektromagnetickými poli vytvářenými na základě lidské činnosti k nějakým interakcím?
Es stellt sich jedoch die Frage, ob es zwischen der natürlichen elektrischen Aktivität und den elektromagnetischen Feldern, die infolge menschlicher Tätigkeiten entstehen, zu einer Wechselwirkung kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Selektivní vazbou na ATIII fondaparinux zesiluje ( asi 300x ) přirozenou neutralizaci faktoru Xa ATIII .
Durch die selektive Bindung an AT III verstärkt Fondaparinux ( ca . 300fach ) die AT III-vermittelte Inhibierung von Faktor Xa .
   Korpustyp: Fachtext
Za vším tím smíchem, za vší tou přirozenou zábavou nestálo žádné napětí, že?
Unter dem Lachen, unter den tollen, leichten Ergüssen der Konversationen. Eine Spannung gab es nicht wirklich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří znají Rigbyho Reardona ví, že bych nikdy nezemřel přirozenou smrtí.
Wer mich kennt, weiß, dass ich nie eines natürlichen Todes sterben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jed vyžaduje 10 až 12 týdnů, pokud má pan Cunningham zemřít "přirozenou smrtí".
Gift dauert 10 bis 12 Wochen, wenn es nach einer natürlichen Todesursache aussehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Podle smlouvy s francouzskou televizí nejsme zodpovědní za přirozenou ztrátu signálu.
Bei natürlichen Überhängen sind wir nicht haftbar.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, právě teď, to vypadá tak, že vaše matka zemřela přirozenou cestou, okej?
Es sieht derzeit so aus, als sei Ihre Mutter eines natürlichen Todes gestorben, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Až do dnešního dne jsme se domnívali že váš otec zemřel přirozenou smrtí v Terezíně.
Bis heute sind wir davon ausgegangen, dass Ihr Vater eines natürlichen Todes gestorben ist, in Theresienstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Na první pohled tu stojí, že jestli Dutch umře přirozenou smrtí tak se to skoro nevyplatí.
Dutch's Familie kaum etwas bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je hanba, že tolik lidí reaguje tak negativně na tak přirozenou věc.
War das das erste Mal, dass Sie sich angefasst haben?
   Korpustyp: Untertitel
Alternativou nebo rozšířením testování na přirozenou expozici mohou být laboratorní testy DIVA prováděné u očkovaných ptáků.
Alternativ oder zusätzlich können auch die geimpften Vögel selbst Expositionsversuchen in Form von DIVA-Laboruntersuchungen unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Zvířata v zajetí by měla být krmena přirozenou stravou podobnou jejich stravě ve volné přírodě.
Tiere in Gefangenschaft sollten mit ihrer natürlichen Beute oder mit Futter, das dem natürlichen entspricht, gefüttert werden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost by se měla věnovat lipofilním látkám, které mají přirozenou tendenci akumulovat se.
Dabei sollte lipophilen Stoffen mit intrinsischer Neigung zur Akkumulation besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
   Korpustyp: EU
údaje porovnávající přirozenou expozici prostředí thymolu s expozicí při použití thymolu jako přípravku na ochranu rostlin.
Daten zum Vergleich von Situationen der natürlichen Hintergrundexposition durch Thymol im Verhältnis zur Exposition durch die Verwendung von Thymol als Pflanzenschutzmittel.
   Korpustyp: EU
údaje porovnávající přirozenou expozici prostředí geraniolu s expozicí při použití geraniolu jako přípravku na ochranu rostlin.
Daten zum Vergleich von Situationen der natürlichen Hintergrundexposition durch Geraniol im Verhältnis zur Exposition durch die Verwendung von Geraniol als Pflanzenschutzmittel.
   Korpustyp: EU
Co se týče zemí, které potřebují další pomoc, jedná se o přirozenou funkci MMF.
Was die Länder angeht, die mehr Hilfe benötigen, so fallen sie in den natürlichen Zuständigkeitsbereich des IWF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přirozenou odpovědí na tuto otázku je Mexiko více přiblížit ve všech hospodářských směrech modelu Spojených států.
Die offensichtliche Lösung besteht darin, Mexiko in allen ökonomischen Belangen den USA noch stärker als bisher anzugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo spoléhání na přirozenou obranyschopnost organismu jsme vyvinuli antibiotika a další prostředky moderního lékařství.
Statt uns auf unsere natürlichen Abwehrkräfte gegen Krankheiten zu verlassen, entwickelten wir Antibiotika und andere Hilfsmittel der modernen Medizin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak poněvadž zlato nemá žádnou přirozenou hodnotu, hrozí značná rizika korekce směrem dolů.
Doch da Gold keinen Substanzwert hat, gibt es ein beträchtliches Risiko einer Abwärtskorrektur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nízkonákladové telefonní ústředny v Indii nebo jízdní kola čínské výroby neodrážejí žádnou „přirozenou" komparativní výhodu.
Kostengünstige Call Center in Indien oder in China hergestellte Fahrräder sind nicht die Folge eines "natürlichen" komparativen wirtschaftlichen Vorteils.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do té doby potřebuješ nasbírat co nejvíc zážitků. Samozřejmě, tvoje minulost se ti musí stát přirozenou,
Du musst Erfahrungen sammeln und dich an deine Geschichte gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
A vyjde to samo přirozenou cestou asi tak za sedm let.
Wir Babysitting. Die Babys schlafen. Sie werden auf eigene Faust in Ordnung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys měl vážně něco dělat s tou svojí přirozenou zlodějskou náturou.
Du musst aufhören, so erbärmlich zu denken wie ein kleiner Langfinger.
   Korpustyp: Untertitel
- koncepce soudržnosti politik v zájmu rozvoje se dosud nestala přirozenou součástí rozhodovacích procesů,
– das PKE-Konzept bislang noch nicht in genügendem Maße in die Entscheidungsprozesse einbezogen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Hroznový mošt je tekutý výrobek získaný přirozenou cestou nebo fyzikálním postupem z čerstvých vinných hroznů.
Traubenmost ist das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
   Korpustyp: EU
půda s přirozenou vegetací, kterou lze využít jako krmivo nebo zaorat;
Flächen mit zufälliger Vegetation, die als Futter oder zum Unterpflügen verwendet werden kann,
   Korpustyp: EU
alespoň během 30 dnů před odběrem spermatu nebyli použiti pro přirozenou plemenitbu,
sie wurden mindestens in den letzten 30 Tagen vor der Samenentnahme nicht im Natursprung eingesetzt;
   Korpustyp: EU
„Hroznovým moštem“ se rozumí tekutý výrobek získaný přirozenou cestou nebo fyzikálním postupem z čerstvých vinných hroznů.
Der Ausdruck "Traubenmost" bezeichnet das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
   Korpustyp: EU
Cizorodá látka je chemická látka, která není přirozenou součástí organismu, jenž je této látce vystaven.
Ein Xenobiotikum ist ein chemischer Stoff, den der ihm gegenüber exponierte Organismus nicht als natürlichen Bestandteil enthält.
   Korpustyp: EU
Můj přítel chce říct, jestli si rodila císařským řezem, nebo se narodila přirozenou cestou.
Was mein Freund meinte, war, unempfindlich, wenn es per Kaiserschnitt. Oder wenn könnten Sie Ihre Beine mit vaginalen Entbindung zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Armande, myslela jsem, odolávajíce vaší lásce, že se řídím ženskou přirozenou cudností.
Armand, mir schien, als ich der Liebe widerstand, gehorchte ich weiblichem Schamgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě nic nezabrání některým zlým jazykům tvrdit, že kníže nezemřel přirozenou smrtí.
Böse Zungen behaupten, er sei keines natürlichen Todes gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Přisuzuju to velkému stresu za poslední měsíce společně s přirozenou hormonální nestabilitou dítěte v pubertě.
Ich schreibe es dem Stress der letzten paar Monate zu, gepaart mit dem natürlichen hormonellen Ungleichgewicht einer Teenagerin.
   Korpustyp: Untertitel
která vznikla přirozenou deformací. A z geologického hlediska deformace označují hranice.
Der entlang einer tektonischen Bruchfläche verläuft, und geologisch markieren tektonische Bruchflächen immer Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je to, co produkuje přirozenou imunitu kterou Nechani mniši potřebují než vstoupí do biogenického pole
Das produziert die Immunität, bevor sie in das Feld gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové úrovně neuropeptidů by mohly velmi dobře vytvořit přirozenou bariéru proti biogenickému poli
Solche Neuropeptide könnten eine Barriere gegen biogene Energie bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto Parlamentu je tedy zničit přirozenou rodinu, která je místem pro socializaci a solidaritu mezi generacemi.
Damit beabsichtigt das Parlament die Zerstörung der natürlichen Familie als Ort der Sozialisierung und Solidarität zwischen den Generationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čekat, že Hamás zanikne přirozenou cestou nebo bombardováním, je naivní, a tak více odvahy musí projevit Izrael.
Auf den "natürlichen Tod" der Hamas zu warten oder sie auszubomben, wirkt wie eine naive Erwartung; also braucht Israel mehr Mut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinné prosazování technologií s nízkými emisemi CO2 v dopravě je tudíž přirozenou nutností směřující k ochraně životního prostředí.
Die wirksame Förderung CO2-emissionsarmer Technologien im Verkehr stellt daher einen selbstredenden Schritt in Richtung einer besonderen Berücksichtigung des Umweltschutzes dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidský organismus se tak stává přirozenou obětí úsilí výrobců potravin vyprodukovat co nejlevněji a nejefektivněji co nejvíce potravin.
Der menschliche Organismus wird somit zum natürlichen Opfer der Bemühungen von Lebensmittelherstellern, so viel Lebensmittel wie möglich so günstig und so effizient wie möglich herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sekvence aminokyselin rekombinantní formy, stejně jako sekvence nukleotidů tvořící její kód, jsou shodné s přirozenou formou α- galaktosidázy.
Die Aminosäuresequenz der rekombinanten Form und die für die Codierung erforderliche Nukleotidsequenz sind mit der natürlichen Form der α -Galaktosidase identisch.
   Korpustyp: Fachtext
V situacích jako je tato lidé, kteří jsou ponižováni, mohou často představovat přirozenou základnu pro teroristickou činnost.
In einer solchen Situation können Menschen, die gedemütigt wurden, oftmals zu einer natürlichen Basis für terroristische Aktivitäten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidský život je posvátný od početí až po přirozenou smrt, a proto jsem nemohl tuto zprávu podpořit.
Menschliches Leben ist heilig von der Empfängnis bis zum natürlichen Tod und daher konnte ich diesen Bericht nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozumí chov a kultivace vodních organismů s využitím technik určených pro zvýšení produkce příslušných organismů nad přirozenou kapacitu životního prostřed;
mittels entsprechender Techniken mit dem Ziel der Produktionssteigerung über das unter natürlichen Bedingungen mögliche Maß hinaus;
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě těchto zjištění je vědecky přijatelné učinit závěr, že účinek nízké dávky doxycyklinu na přirozenou bakteriální flóru, včetně E.
Dies steht im Einklang mit pharmakokinetischen Untersuchungen zur Exposition im therapeutischen Zielgebiet.
   Korpustyp: Fachtext
Sekvence aminokyselin rekombinantní formy , stejně jako sekvence nukleotidů tvořící její kód , jsou shodné s přirozenou formou -galaktosidázy .
Die Aminosäuresequenz der rekombinanten Form und die für die Codierung erforderliche Nukleotidsequenz sind mit der natürlichen Form der -Galaktosidase identisch .
   Korpustyp: Fachtext