Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nová vláda mi též přislíbila reformy na cestě směrem k členství v EU.
Die neue Regierung hat außerdem Reformen auf dem Weg in Richtung EU-Mitgliedschaft versprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli se mi však znelíbíte, mohu vám přislíbit zcela jiný stav.
Enttäuscht du mich aber, verspreche ich dir einen ganz anderen Status.
Komise pochopitelně přislíbila, že bude tento vývoj monitorovat.
Die Kommission hat versprochen, diese Entwicklung zu überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyhle dva dny ses mi přislíbil, že budeme nacvičovat náš vrcholný prvek.
Diese zwei Tage hattest du mir versprochen, damit wir unseren Auftritt perfektionieren.
V reakci na to EBRD přislíbila, že na Karimova vyvine tlak, aby mučení odsoudil.
Als Reaktion versprach die EBWE, Druck auf Karimow auszuüben, sich gegen die Folter auszusprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velvyslanec přislíbil zavolat hned jak Collinsova výpověď dorazí na Barmské úřady a Chris bude propuštěn.
Der Botschafter versprach anzurufen, sobald die burmesischen Behörden Collins Aussage erhalten haben, und Chris freigelassen wurde.
Blair přislíbil, že z boje proti chudobě a dlouhodobé změně klimatu učiní dvě priority summitu.
Blair hat versprochen, den Kampf gegen die Armut und den langfristigen Klimawandel zu den zwei Prioritäten auf diesem Gipfel zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ser Loras byl přislíben mně.
Ser Loras wurde mir versprochen.
Portugalsko to již přislíbilo a já jsem přesvědčen, že je to zčásti kvůli určitému pocitu odpovědnosti a viny.
Portugal hat dies bereits versprochen, und ich denke, dies liegt teilweise in einem gewissen Gefühl der Mitverantwortung und Mitschuld begründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, už jsem to tak trochu přislíbil Howardovi.
Ich weiß nicht, ich hab's irgendwie schon Howard versprochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise bere na vědomí, že rakouská vláda přislíbila, že slevu energetických daní změní se zpětnou účinností.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die österreichische Regierung zugesagt hat, die Energieabgabenvergütung rückwirkend zu ändern.
Náčelník Boko nám přislíbil svou ochranu a slib, že nás tu berou vážně.
Häuptling Boko hat uns seinen Schutz zugesagt, und ein Versprechen wird hier sehr ernst genommen.
Totiž přestože na mezinárodní dárcovské konferenci byla přislíbena obrovská částka, ve skutečnosti byl poskytnut pouze její zlomek.
Obschon auf der internationalen Geberkonferenz eine riesige Summe zugesagt wurde, ist nur ein Bruchteil davon ausgehändigt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pár z nich přislíbilo chlapy a zdroje pro konečnej útok na pevnost.
Etliche von ihnen haben Männer und Ressourcen für den Angriff auf den Hügel zugesagt.
Předseda přislíbil, že se otázkou bude zabývat.
Der Präsident sagt zu, dieser Angelegenheit nachzugehen.
V případě výhry přislíbil odměnu 5 milionů dolarů vdově svého zesnulého spolubojovníka.
Sollte er gewinnen, hat er das Preisgeld der Frau seines verstorbenen Kameraden zugesagt.
Německo přislíbilo, že tuto výši podpory nepřekročí.
Deutschland hat zugesagt, diesen Beihilfebetrag nicht zu überschreiten.
Německo přislíbilo, že v těchto segmentech přísně omezí RVA u mezinárodních činností.
Deutschland hat eine strikte Beschränkung der RWA bei den internationalen Tätigkeiten in diesen Geschäftsbereichen zugesagt.
Německo přislíbilo, že neposkytne podporu dříve, než ji schválí Komise, a že podpora nepřekročí maximální částku podpory.
Deutschland hat zugesagt, dass es die Beihilfe nicht vor der Genehmigung durch die Kommission vergeben und der genehmigte Beihilfehöchstbetrag nicht überschritten wird.
byla poskytnuta nebo přislíbena v maximální výši před datem 30. června 2014;
vor dem 30. Juni 2014 für einen Höchstbetrag gewährt oder zugesagt wurde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko přislíbilo, že na provádění plánu restrukturalizace a plnění závazků bude dohlížet správce pověřený dozorem.
Österreich sichert zu, dass die Umsetzung des Umstrukturierungsplans und die Erfüllung der Zusagen von einem Überwachungstreuhänder überwacht werden.
Váš požehnaný dědeček Maxmilián přislíbil, že žádný Německý občan nesmí být odsouzený bez spravedlivého procesu ve své vlastní zemi.
Euer vielgeliebter Großvater Maximilian hat uns zugesichert, dass kein deutscher Untertan verurteilt werden darf ohne gerechtes Verfahren in den Grenzen seines eigenen Landes.
1. Nabídnout více pomoci než přislíbila v roce 2007 na reformu soudnictví v Afghánistánu.
1. Mehr Hilfestellung bei der Justizreform in Afghanistan anbieten, als 2007 zugesichert wurde;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obama přislíbil svou podporu pro posílení Smlouvy o nešíření jaderných zbraní a podpořil dokonce cíl úplného jaderného odzbrojení.
Obama hat seine Unterstützung für die Stärkung des Atomwaffensperrvertrages zugesichert und sich sogar für das Ziel der vollständigen nuklearen Abrüstung ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho Evropská unie okamžitě přislíbila bezodkladné finanční prostředky na humanitární pomoc.
Zudem hat die Europäische Union unverzüglich Soforthilfe zugunsten humanitärer Belange zugesichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny evropské země, stejně jako celá Evropská unie, přislíbily výraznou finanční pomoc pro Haiti a poskytnutí 150 policistů jako součást Evropských policejních sil.
Die einzelnen Länder Europas sowie die gesamte Europäische Union haben beträchtliche finanzielle Unterstützung für Haiti sowie die Entsendung von 150 Polizeibeamten als Teil der Europäischen Gendarmeriekräfte zugesichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi tak před šesti měsíci mi bylo přislíbeno, že bude učiněn pokus zobrazovat čísla zpráv a čísla pozměňovacích návrhů vedle průběhu hlasování.
Vor etwa sechs Monaten wurde mir ein Test zugesichert, bei dem die Nummern der Berichte und die Nummern der Änderungsanträge neben unseren Abstimmungsergebnissen angezeigt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo nám přislíbeno, že tato otázka bude přezkoumána v rámci energetického balíčku, a byl bych velmi rád, kdyby nás komisař mohl o tomto procesu informovat.
Für das Energiepaket wurde uns eine Überarbeitung zugesichert. Daher wäre ich unserem Kommissar sehr dankbar, wenn er ein wenig Licht in den gegenwärtig ablaufenden Prozess bringen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li však vkladatelům přislíbena krátká lhůta k výplatě, a následně není v případě úpadku úvěrové instituce dodržena, může to trvale otřást důvěrou vkladatelů v systémy ochrany, čímž bude rovněž oslaben smysl těchto systémů a jejich stabilizující vliv.
Wird den Einlegern aber eine kurze Auszahlungsfrist zugesichert und dann bei Ausfall eines Kreditinstituts nicht eingehalten, kann dies das Vertrauen der Einleger in die Sicherungssysteme dauerhaft erschüttern und damit deren stabilisierende Wirkung und Zweck unterlaufen.
vyjadřuje zklamání z toho, že Komise při přípravě páté zprávy nevedla konzultace s občanskou společností, a očekává, že při přípravě šesté zprávy k takovým konzultacím dojde, jak Komise přislíbila;
bringt seine Enttäuschung darüber zum Ausdruck, dass die Kommission es versäumt hat, bei der Vorbereitung des Fünften Berichts die Zivilgesellschaft zu konsultieren, und erwartet, dass im Rahmen der Vorbereitung des Sechsten Berichts eine solche Konsultation stattfindet, wie von der Kommission zugesichert;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vláda Spojeného království přislíbila, že ukončí tato nemravná opatření - ale dosud se jí to nepodařilo.
Die britische Regierung gelobte, diese schändliche Situation zu beenden - hat dies jedoch bis zum heutigen Tag nicht getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loni přislíbila, že přestane akceptovat vládní cenné papíry označené ratingem BBB- jako zástavu za své měnové operace.
Vor einem Jahr hat sie noch gelobt, Staatsanleihen mit BBB-Einstufung nicht mehr für ihre Geldgeschäfte akzeptieren zu wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje vláda přislíbila ochotu dodržovat právní normy, jež tvoří páteř členství v Evropské Unii.
Meine Regierung hat ihre Bereitschaft gelobt, sich an die rechtlichen Normen zu halten, die den Kern der EU-Mitgliedschaft bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skupina G-20, jejíž příští summit se uskuteční v listopadu v Jižní Koreji, přislíbila, že multilaterální spolupráce a vzájemná provázanost vyvedou svět z krize.
Die G20, die im November in Südkorea ihr nächstes Gipfeltreffen abhalten wird, hat gelobt, dass multilaterale Zusammenarbeit und Interdependenz die Welt aus der Krise führen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2004 vlády ASEAN přislíbily, že skoncují s beztrestností, jíž státy jako Barma požívají, a podepsaly Deklaraci k eliminaci násilí proti ženám v regionu ASEAN.
In 2004 gelobten die Regierungen der ASEAN-Staaten, die Straflosigkeit, die Staaten wie Burma bis dato genossen, zu beenden, und unterzeichneten die Erklärung zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen in der ASEAN-Region.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– s ohledem na závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady v Soluni ve dnech 19.–20. června 2003, v nichž bylo všem zemím západního Balkánu přislíbeno, že se v dlouhodobém horizontu připojí k Evropské Unii,
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates von Thessaloniki vom 19./ 20. Juni 2003, in denen allen westlichen Balkanstaaten das Versprechen gegeben wurde, dass sie langfristig der Europäischen Union beitreten werden,
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "přislíbit"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý z nás je připraven přislíbit věrnost tobě.
Jeder Mann hier ist bereit Euch die Treue zu schwören.
Jestli se mi však znelíbíte, mohu vám přislíbit zcela jiný stav.
Enttäuscht du mich aber, verspreche ich dir einen ganz anderen Status.
Předsednictví může přislíbit svou podporu jak Komisi, tak Parlamentu a doufá, že se tento nový návrh podaří přijmout co nejdříve.
Der Ratsvorsitz hat bereits seine Unterstützung sowohl für die Kommission als auch für das Parlament zugesagt und hofft, dass sich sehr bald schon die Gelegenheit ergeben wird, diesen neuen Vorschlag annehmen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelům Kaliningradu by tudíž Evropská unie měla přislíbit tranzitní víza k zajištění bezproblémové cesty přes přilehlé budoucí státy EU.
Daher sollten die Bewohner Kaliningrads besondere Transit-Visa für die Europäische Union (EU) erhalten, um sicherzustellen, dass sie ohne Aufwand durch die angrenzenden EU-Länder reisen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může Rada přislíbit, že předloží Komisi a Parlamentu informace o nákladech na posuzování žádostí uchazečů o azyl v členských státech?
Wird der Rat der Kommission und dem Parlament Informationen über die Kosten für die Prüfung von Asylanträgen in den Mitgliedstaaten übermitteln?
Musí přislíbit , že budou vést interní záznamy o statických souborech a podrobnostech o selhání po dobu pěti let .
RT-Anbieter sind verpflichtet , interne Unterlagen über die Pools und Ausfallinformationen fünf Jahre zu archivieren .
Investoři by nebyli připraveni přislíbit velké finanční částky vlastního i podmíněného vlastního kapitálu bez jistoty příjmů, kterou zabezpečuje rozdílová smlouva.
Kapitalgeber wären ohne die Einnahmensicherheit aufgrund eines CfD nicht bereit, sehr hohe Beträge zum Basis- bzw. Eventualeigenkapital beizusteuern.
Vážený pane předsedající, vážený pane Barroso, vážený pane Šefčoviči, jsem přesvědčen, že valné části tohoto programu můžeme přislíbit podporu, pane Barroso.
- Herr Präsident, Herr Präsident Barroso, Herr Vizepräsident Šefčovič! Ich glaube, dass viel von dem, was in diesem Programm steht, unsere Zustimmung findet, Herr Kommissionspräsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké kroky může Rada přislíbit, aby se co nejdříve vyřešilo výše zmíněné dilema a zajistilo se přijetí společného postoje bez dalšího otálení?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um dieses Dilemma so rasch wie möglich zu lösen und sicherzustellen, dass der Gemeinsame Standpunkt unverzüglich angenommen wird?
Poskytovatel ratingového nástroje musí přislíbit , že bude informovat Eurosystém o posouzení výsledků souboru ihned poté , co bude poskytovatelem ratingového nástroje provedeno .
Der RT-Anbieter muss das Eurosystem unverzüglich nach der von ihm selbst durchgeführten Bewertung der Leistungsfähigkeit über die Ergebnisse informieren .
Neváhal bych přislíbit svou naprostou věrnost rodině Vašeho Lordstva. Věřím, že vám v budoucnu budu moci sloužit stejně věrně, jako jsem vždy sloužil Jeho Veličenstvu.
Ich habe keinerlei Bedenken, euch meine völlige Loyalität zu eurer Lordschaft zu zeigen und ich versichere euch, in der Zukunft euch immer gewisshaft und treu zu dienen, wie ich es bei seiner Majestät tat.
39. lituje, že zásadní otázka finančních prostředků určených na pomoc chudým zemím adaptovat se na změnu klimatu byla odložena na jednání UNFCCC v Kodani; trvá na tom, že je třeba jednoznačně přislíbit předvídatelné financování mechanismů zřízených v rámci UNFCCC, které půjdou nad rámec oficiální rozvojové pomoci;
39. bedauert, dass die grundlegende Frage der Finanzierung der Unterstützung armer Länder bei der Anpassung an den Klimawandel auf die UNFCCC-Verhandlungen in Kopenhagen vertagt wurde; weist nachdrücklich darauf hin, dass umfangreiche Verpflichtungen eine verlässliche Finanzierung der Mechanismen gewährleisten müssen, die im Rahmen der UNFCCC eingerichtet wurden und die die öffentliche Entwicklungshilfe ergänzen;