Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přislíbit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přislíbit versprechen 182 zusagen 165 zusichern 16 geloben 5 Versprechen geben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přislíbitversprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nová vláda mi též přislíbila reformy na cestě směrem k členství v EU.
Die neue Regierung hat außerdem Reformen auf dem Weg in Richtung EU-Mitgliedschaft versprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli se mi však znelíbíte, mohu vám přislíbit zcela jiný stav.
Enttäuscht du mich aber, verspreche ich dir einen ganz anderen Status.
   Korpustyp: Untertitel
Komise pochopitelně přislíbila, že bude tento vývoj monitorovat.
Die Kommission hat versprochen, diese Entwicklung zu überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyhle dva dny ses mi přislíbil, že budeme nacvičovat náš vrcholný prvek.
Diese zwei Tage hattest du mir versprochen, damit wir unseren Auftritt perfektionieren.
   Korpustyp: Untertitel
V reakci na to EBRD přislíbila, že na Karimova vyvine tlak, aby mučení odsoudil.
Als Reaktion versprach die EBWE, Druck auf Karimow auszuüben, sich gegen die Folter auszusprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velvyslanec přislíbil zavolat hned jak Collinsova výpověď dorazí na Barmské úřady a Chris bude propuštěn.
Der Botschafter versprach anzurufen, sobald die burmesischen Behörden Collins Aussage erhalten haben, und Chris freigelassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Blair přislíbil, že z boje proti chudobě a dlouhodobé změně klimatu učiní dvě priority summitu.
Blair hat versprochen, den Kampf gegen die Armut und den langfristigen Klimawandel zu den zwei Prioritäten auf diesem Gipfel zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ser Loras byl přislíben mně.
Ser Loras wurde mir versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko to již přislíbilo a já jsem přesvědčen, že je to zčásti kvůli určitému pocitu odpovědnosti a viny.
Portugal hat dies bereits versprochen, und ich denke, dies liegt teilweise in einem gewissen Gefühl der Mitverantwortung und Mitschuld begründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, už jsem to tak trochu přislíbil Howardovi.
Ich weiß nicht, ich hab's irgendwie schon Howard versprochen.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "přislíbit"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý z nás je připraven přislíbit věrnost tobě.
Jeder Mann hier ist bereit Euch die Treue zu schwören.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mi však znelíbíte, mohu vám přislíbit zcela jiný stav.
Enttäuscht du mich aber, verspreche ich dir einen ganz anderen Status.
   Korpustyp: Untertitel
Předsednictví může přislíbit svou podporu jak Komisi, tak Parlamentu a doufá, že se tento nový návrh podaří přijmout co nejdříve.
Der Ratsvorsitz hat bereits seine Unterstützung sowohl für die Kommission als auch für das Parlament zugesagt und hofft, dass sich sehr bald schon die Gelegenheit ergeben wird, diesen neuen Vorschlag annehmen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelům Kaliningradu by tudíž Evropská unie měla přislíbit tranzitní víza k zajištění bezproblémové cesty přes přilehlé budoucí státy EU.
Daher sollten die Bewohner Kaliningrads besondere Transit-Visa für die Europäische Union (EU) erhalten, um sicherzustellen, dass sie ohne Aufwand durch die angrenzenden EU-Länder reisen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může Rada přislíbit, že předloží Komisi a Parlamentu informace o nákladech na posuzování žádostí uchazečů o azyl v členských státech?
Wird der Rat der Kommission und dem Parlament Informationen über die Kosten für die Prüfung von Asylanträgen in den Mitgliedstaaten übermitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
Musí přislíbit , že budou vést interní záznamy o statických souborech a podrobnostech o selhání po dobu pěti let .
RT-Anbieter sind verpflichtet , interne Unterlagen über die Pools und Ausfallinformationen fünf Jahre zu archivieren .
   Korpustyp: Allgemein
Investoři by nebyli připraveni přislíbit velké finanční částky vlastního i podmíněného vlastního kapitálu bez jistoty příjmů, kterou zabezpečuje rozdílová smlouva.
Kapitalgeber wären ohne die Einnahmensicherheit aufgrund eines CfD nicht bereit, sehr hohe Beträge zum Basis- bzw. Eventualeigenkapital beizusteuern.
   Korpustyp: EU
Vážený pane předsedající, vážený pane Barroso, vážený pane Šefčoviči, jsem přesvědčen, že valné části tohoto programu můžeme přislíbit podporu, pane Barroso.
- Herr Präsident, Herr Präsident Barroso, Herr Vizepräsident Šefčovič! Ich glaube, dass viel von dem, was in diesem Programm steht, unsere Zustimmung findet, Herr Kommissionspräsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké kroky může Rada přislíbit, aby se co nejdříve vyřešilo výše zmíněné dilema a zajistilo se přijetí společného postoje bez dalšího otálení?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um dieses Dilemma so rasch wie möglich zu lösen und sicherzustellen, dass der Gemeinsame Standpunkt unverzüglich angenommen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel ratingového nástroje musí přislíbit , že bude informovat Eurosystém o posouzení výsledků souboru ihned poté , co bude poskytovatelem ratingového nástroje provedeno .
Der RT-Anbieter muss das Eurosystem unverzüglich nach der von ihm selbst durchgeführten Bewertung der Leistungsfähigkeit über die Ergebnisse informieren .
   Korpustyp: Allgemein
Neváhal bych přislíbit svou naprostou věrnost rodině Vašeho Lordstva. Věřím, že vám v budoucnu budu moci sloužit stejně věrně, jako jsem vždy sloužil Jeho Veličenstvu.
Ich habe keinerlei Bedenken, euch meine völlige Loyalität zu eurer Lordschaft zu zeigen und ich versichere euch, in der Zukunft euch immer gewisshaft und treu zu dienen, wie ich es bei seiner Majestät tat.
   Korpustyp: Untertitel
39. lituje, že zásadní otázka finančních prostředků určených na pomoc chudým zemím adaptovat se na změnu klimatu byla odložena na jednání UNFCCC v Kodani; trvá na tom, že je třeba jednoznačně přislíbit předvídatelné financování mechanismů zřízených v rámci UNFCCC, které půjdou nad rámec oficiální rozvojové pomoci;
39. bedauert, dass die grundlegende Frage der Finanzierung der Unterstützung armer Länder bei der Anpassung an den Klimawandel auf die UNFCCC-Verhandlungen in Kopenhagen vertagt wurde; weist nachdrücklich darauf hin, dass umfangreiche Verpflichtungen eine verlässliche Finanzierung der Mechanismen gewährleisten müssen, die im Rahmen der UNFCCC eingerichtet wurden und die die öffentliche Entwicklungshilfe ergänzen;
   Korpustyp: EU DCEP