Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přisoudit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přisoudit zusprechen 1 zuerkennen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "přisoudit"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto projevy lze přisoudit stavu pseudoporfyrie ( dočasně léčivým přípravkem navozené kožní porfyrii ) .
Diese Symptome können einem Zustand von Pseudoporphyrie zugeordnet werden ( temporäre arzneimittelbedingte Lichtdermatose ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly hlášeny žádné nežádoucí účinky, které by se daly přisoudit přímo tomuto stupni leukocytózy.
Direkt mit einem solchen Grad der Leukozytose in Verbindung zu bringende Nebenwirkungen sind nicht berichtet worden.
   Korpustyp: Fachtext
Podpory jsou tedy financované ze státních prostředků a lze je přisoudit státu.
Folglich werden die Maßnahmen mit staatlichen Mitteln finanziert und sind dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Ze všeho výše uvedeného vyplývá, že poskytnutí záruky lze přisoudit státu.
Aus all dem geht hervor, dass die Leistung der Bürgschaft dem griechischen Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Pokud lze letu přisoudit několik příčin zpoždění, je nutné předložit seznam důvodů zpoždění;
Falls dem Flug mehrere Ursachen zuzuordnen sind, sind die Verspätungsursachen aufzulisten;
   Korpustyp: EU
To představuje tudíž první indicii o tom, že rozhodnutí SNCB restrukturalizovat IFB lze přisoudit belgickému státu.
Dies stellt einen ersten Hinweis dafür dar, dass die Entscheidung der SNCB bezüglich der Umstrukturierung der IFB dem belgischen Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Celá léta jsme se tomu snažili přisoudit nějaký kosmický význam, ale na nic jsme nepřišli.
Wir suchen seit Jahren, irgendeine kosmische Bedeutung zu entdecken, aber fanden nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se tedy, že odškodnění poskytnuté bankou ETVA, je nutno přisoudit státu.
Demnach ist die von ETVA gewährte Bürgschaft anscheinend dem griechischen Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Hospodářský úspěch Ruska lze částečně přisoudit vysokým cenám ropy a komodit.
Teilweise ist der wirtschaftliche Erfolg Russlands auf hohe Öl- und Rohstoffpreise zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potravinová krize je příležitostí zahájit rozsáhlou diskusi o postavení, které chceme přisoudit potravinám a zemědělství ve světovém a evropském hospodářství.
Die Nahrungsmittelkrise bietet Gelegenheit zu einer eingehenden Diskussion über die Frage, welchen Platz wir der Ernährung und der Landwirtschaft im Rahmen sowohl der Weltwirtschaft als auch der europäischen Wirtschaft einräumen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je možné přisoudit aditivnímu účinku souběžně podávaných léků ( např . léky proti spasticitě ) k léčbě těchto stavů .
Das beruht möglicherweise auf einem additiven Effekt aufgrund der benötigten Komedikation ( z . B . Spasmolytika ) .
   Korpustyp: Fachtext
Velkou důležitost je třeba přisoudit také zprávě o způsobilosti investic do energetické účinnosti a obnovitelné energie pro bytovou výstavbu.
Große Bedeutung ist auch dem Bericht über die Förderungswürdigkeit von Investitionen in Energieeffizienz und erneuerbare Energien im Bereich Wohnungsbau beizumessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomenout, že v rámci právního státu je trestní odpovědnost na jednotlivci a nelze ji přisoudit kolektivně skupinám.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Rechtsstaat eine individuelle und keine gemeinschaftliche strafrechtliche Verantwortlichkeit vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při tom je zapotřebí přisoudit prioritu především těm oblastem, které byly doposud málo zohledňovány a nebyly téměř regulovány.
Dabei ist insbesondere denjenigen Bereichen Priorität einzuräumen, die bisher wenig betrachtet und kaum reguliert worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Po perorálním nebo intravenózním podání 14 C irbesartanu se 80- 85% radioaktivity v cirkulující plazmě dá přisoudit nezměněnému irbesartanu.
Nach oraler oder intravenöser Verabreichung von 14C-Irbesartan gehen 80-85% der Radioaktivität im Blutplasma auf unverändertes Irbesartan zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Podle výpočtů se podíl případů astmatu, které se daly přisoudit působení paracetamolu, pohyboval mezi 22% a 38%.
Der Anteil der Asthmafälle, die der Einnahme von Paracetamol zugeschrieben werden konnten, wurde mit 22 bis 38 Prozent berechnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise proto dochází k závěru, že posudek WIK představuje vhodnější základ ke stanovení nákladů, jež lze přisoudit komerčním službám.
Die Kommission kommt deshalb zu dem Schluss, dass das das WIK-Gutachten für die Ermittlung der Kosten, die den kommerziellen Diensten zuzurechnen sind, als Grundlage besser geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Distribuční objem je 53-93 litry. Po perorálním nebo intravenózním podání 14 C irbesartanu se 80-85 % radioaktivity v cirkulující plazmě dá přisoudit nezměněnému irbesartanu .
Das Verteilungsvolumen beträgt 53-93 Liter . Nach oraler oder intravenöser Verabreichung von 14C-Irbesartan gehen 80-85 % der Radioaktivität im Blutplasma auf unverändertes Irbesartan zurück .
   Korpustyp: Fachtext
C. vzhledem k tomu, že vláda Korejské republiky odmítla před zveřejněním závěrečné zprávy a výsledků vyplývajících z vyšetřování společné vyšetřovací skupiny přisoudit vinu jakékoli straně,
C. in der Erwägung, dass die Regierung der Republik Korea von jeglichen Schuldzuweisungen Abstand genommen hat, bis der Abschlussbericht und die Schlussfolgerungen der gemeinsamen Ermittlungsgruppe vorgelegt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že vláda Korejské republiky se před zveřejněním závěrečné zprávy a výsledků vyšetřování společné vyšetřovací skupiny zdržela přisoudit vinu kterékoli straně,
C. in der Erwägung, dass die Regierung der Republik Korea darauf verzichtet hat, vor der Vorlage des abschließenden Berichts und der Schlussfolgerungen der Arbeiten der gemeinsamen Untersuchungskommission Beschuldigungen gegen irgendeine Seite zu erheben,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že není záměrem přisoudit evropskému kodexu chování zprostředkovatelů žádný právní účinek, má se za to, že je důležité jej zveřejnit a zajistit jeho snadnou dostupnost.
Wenn auch nicht beabsichtigt ist, dem Europäischen Verhaltenskodex für Mediatoren Rechtswirkung beizumessen, hält man es doch für wichtig, ihn öffentlich und problemlos zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto aspekty byly pokládány za další odkazy na to, že opatření č. 2 (a opatření č. 3) je třeba stejnou měrou přisoudit státu.
Diese Aspekte wurden als weitere Hinweise darauf betrachtet, dass Maßnahme 2 (und Maßnahme 3) gleichermaßen dem Staat zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Množitelský materiál vykazující jasné známky nebo příznaky, které lze přisoudit škodlivým organismům, proti nimž nejsou žádné účinné postupy, musí být odstraněn.
Vermehrungsgut, das deutliche Anzeichen oder Symptome von Schadorganismen aufweist, für die es keine wirksame Behandlung gibt, muss beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Předem je třeba poznamenat, že i když lze určitým kritériím ve věci Pearle objektivně přisoudit větší význam než jiným, žádné z nich nelze považovat za „zásadní kritérium“.
Hier ist zunächst anzumerken, dass in der Sache Pearle zwar einige Kriterien subjektiv relevanter erscheinen mögen als andere, es existiert aber kein „Schlüsselkriterium“.
   Korpustyp: EU
Tento pokles lze přisoudit právním předpisům týkajících se životního prostředí zavedených v roce 2003 místními orgány jednoho členského státu, kde se nachází jedna z provozoven výrobního odvětví Společenství.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass die Behörden eines Mitgliedstaats, in dem ein Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ansässig ist, 2003 Umweltschutzauflagen einführten.
   Korpustyp: EU
Další faktory, jako je poměrně nízká výše zálohy a její dočasný charakter rovněž potvrzují závěr, že poskytnutí této zálohy nelze přisoudit belgickému státu.
Andere Faktoren wie die relativ geringe Höhe und der vorläufige Charakter des Vorschusses untermauern ebenfalls die Schlussfolgerung, dass seine Gewährung nicht dem belgischen Staat zugeordnet werden könne.
   Korpustyp: EU
V roce 1995 dospěl k závěru, že podstatnou část finančních problémů TV2 lze přisoudit skutečnosti, že stanice byla založena bez vložení kapitálu [79].
1995 gelangte diese Stelle zu dem Ergebnis, dass die finanziellen Schwierigkeiten von TV2 zu einem erheblichen Anteil der Tatsache zuzuschreiben waren, dass das Unternehmen ohne entsprechendes Eigenkapital gegründet worden war.
   Korpustyp: EU
Komise proto učinila závěr, že článek 2 smlouvy zahrnuje schválení opatření belgickými orgány a představuje indicii, že předmětná opatření lze přisoudit belgickému státu.
Folglich zieht die Kommission den Schluss, dass Artikel 4 des Vertrags die Genehmigung der Maßnahmen durch die belgischen Behörden vorsieht und einen Hinweis dafür darstellt, dass die gegenständlichen Maßnahmen dem belgischen Staat zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Další recese v USA by nebyla velkým překvapením, ale lze ji přisoudit řadě špatných vládních politik a jiným silám, nikoliv snížení velikosti vlády.
Eine weitere Rezession in den USA wäre keine große Überraschung, aber ihre Ursachen werden schlechte Regierungspolitik und andere Einflussfaktoren sein und nicht die Verkleinerung der Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budoucím reálným mzdám lze přisoudit ztrátu 170 miliard dolarů, poněvadž domácnosti se ocitnou v situaci, kdy společnostem s větší tržní silou budou platit vyšší marže.
Ein Verlust von $ 170 Milliarden kann den zukünftigen realen Löhnen zugeschrieben werden, da die Haushalte feststellen werden, dass sie an Unternehmen mit mehr Marktmacht höhere Handelspannen zahlen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předem je třeba poznamenat, že i když lze určitým kritériím ve věci Pearle objektivně přisoudit větší význam než jiným, žádné z nich nelze považovat za „zásadní kritérium“.
Hier ist zunächst anzumerken, dass in der Sache Pearle zwar einige Kriterien subjektiv relevanter erscheinen mögen als andere, es existiert aber kein „Schlüsselkriterium“ in dieser Sache.
   Korpustyp: EU
Při zahájení řízení a jeho rozšíření Komise předpokládala, že společnost SEPI jednala jménem státu, to jest, že její chování v jednotlivých transakcích bylo možné přisoudit státu.
Bei der Einleitung und den Ausdehnungen des Verfahrens ging die Kommission davon aus, dass SEPI im Namen des Staates handelte. Das heißt, dass die Vorgehensweise bei den verschiedenen Transaktionen dem Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
žádný převod veřejných zdrojů (například pokud máte za to, že opatření nelze přisoudit státu, nebo pokud máte za to, že bude přijato regulativní opatření bez převodu veřejných zdrojů),
kein Transfer öffentlicher Mittel (z. B. wenn die Maßnahme Ihrer Auffassung nach nicht aus staatlichen Mitteln gewährt wird oder wenn Regelungen eingeführt werden, die Ihrer Meinung nach nicht mit einem Transfer öffentlicher Mittel einhergehen)
   Korpustyp: EU
Evropská unie nabízí prospěch v podobě kvality, kterou lze přisoudit mimořádně vysoké úrovni bezpečnosti, zaručené současnými právními předpisy v rámci celého potravinového řetězce, do něhož nepřispívají pouze zemědělci, ale i producenti.
Die Europäische Union bietet den Vorteil der Qualität, die einem extrem hohen Sicherheitsniveau zu verdanken ist, das von der aktuellen Gesetzgebung über die gesamte Nahrungsmittelkette garantiert wird. Hierzu haben nicht nur die Landwirte, sondern auch die Erzeuger beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitažlivost této metafory lze možná přisoudit přehnané důvěře, kterou Američané vkládají nejen do své armády, což je pochopitelné, ale i do síly obecně, což je u inteligentních lidí pochopitelné mnohem méně.
Die Attraktion dieser Metapher mag dem übertriebenen Vertrauen zuzuschreiben sein, dass die Amerikaner nicht allein in ihre Armee – was verständlich ist –, sondern in Gewalt im Allgemeinen setzen – was im Falle intelligenter Menschen sehr viel weniger verständlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je sice přesvědčivý argument, avšak ti, kdo znají moderní věznice, uznávají, že mnozí vězni nejeví sklon ke zlepšení – a že tento fakt nelze přisoudit výlučně podmínkám jejich zadržování.
Das ist zwar ein durchaus überzeugendes Argument, aber wer moderne Gefängnisse kennt, weiß, dass viele Gefängnisinsassen einer Besserung nicht zugänglich sind – ein Faktum, das nicht nur den Haftbedingungen zugeschrieben werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě také sdílím názor všech, že by se s Romy mělo korektně zacházet, ale většinu problémů, jež jsou ve zprávě zmiňovány, lze přisoudit životnímu stylu, způsobu života, jaký si tito lidé aktivně vybrali.
Auch ich bin natürlich wie alle anderen der Meinung, dass die Roma korrekt behandelt werden müssen, aber die meisten der in diesem Bericht aufgeführten Probleme sind einem Lebensstil, einer Lebensform zuzuschreiben, die diese Menschen aktiv gewählt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně - (PT) Jsem potěšen přijetím této zprávy o evropské občanské iniciativě zavedené Lisabonskou smlouvou, jejímž cílem je přisoudit občanům stejné pravomoci politické iniciativy, jako má v současnosti Rada ministrů a Evropský parlament.
schriftlich. - (PT) Ich freue mich über die Annahme dieses Berichts über die Europäische Bürgerinitiative, die durch den Vertrag von Lissabon eingeführt wurde und das Ziel hat, den Bürgerinnen und Bürgern die gleichen politischen Initiativbefugnisse zu übertragen, wie sie der Ministerrat und das Europäische Parlament bereits genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné znění je nepřesné a může být zavádějící vzhledem k tomu, že z vědeckého hlediska není možné přisoudit konkrétní dopady na změnu klimatu (tj. poškození, nikoli emise) jedinému zdroji, v tomto případě letectví.
Die derzeitige Formulierung ist ungenau und möglicherweise irreführend, denn es ist wissenschaftlich unmöglich, bestimmte Klimaauswirkungen (zum Beispiel Schaden, nicht Emissionen) einer einzigen Quelle, in diesem Falle des Luftverkehrs, zuzuordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto pohledu představují opatření B a C státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES pokud a jen pokud poskytují konkurenční výhodu společnosti BE a udělení této výhody lze přisoudit státu.
Die Maßnahmen B und C sind daher nur dann staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag, wenn sie BE einen Wettbewerbsvorteil aus staatlichen Mitteln verschaffen.
   Korpustyp: EU
Opatření G je proto státní podpora ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES pokud a jen pokud poskytují konkurenční výhodu společnosti BE a udělení této výhody lze přisoudit státu.
Maßnahme G ist nur dann eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag, wenn sie BE einen Wettbewerbsvorteil verschafft und dieser Vorteil aus staatlichen Mitteln herrührt.
   Korpustyp: EU
Španělsko nejdříve tvrdí, že společnost SEPI jednala jako soukromý investor v tržní ekonomice, který se zaměřuje na maximalizaci zisků, a že Komise neprokázala, že zdroje společnosti SEPI pocházejí od státu nebo se dají státu přisoudit.
Zunächst führt Spanien an, dass die SEPI als privater, unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen tätiger Investor handelte, der maximale Erträge anstrebt, und dass die Kommission nicht nachgewiesen hat, dass die von der SEPI zur Verfügung gestellten Mittel staatliche Mittel oder dem Staat anzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Ve své odpovědi Belgie znovu opakuje svůj postoj, podle něhož předmětná opatření nepředstavují podpory, jelikož je nelze přisoudit belgickému státu a protože SNCB postupovala stejně jako by postupoval soukromý investor v tržní ekonomice.
In ihrer Antwort wiederholen die belgischen Behörden ihre Position, nach der die gegenständlichen Maßnahmen keine Beihilfen darstellten, da sie nicht dem belgischen Staat zugerechnet werden könnten und die SNCB sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Privatinvestor verhalten habe.
   Korpustyp: EU
Co se týče poskytnutí hotovostní zálohy 2,5 mil. EUR v druhém pololetí 2002, belgické orgány jsou toho názoru, že rozhodnutí SNCB o poskytnutí této zálohy nelze přisoudit belgickému státu.
Bezüglich der Gewährung eines Liquiditätsvorschusses in Höhe von 2,5 Mio. EUR im zweiten Halbjahr 2002 vertreten die belgischen Behörden die Auffassung, dass die Entscheidung der SNCB, diesen Vorschuss zu gewähren, nicht dem belgischen Staat zugerechnet werden könne.
   Korpustyp: EU
Co se týče dumpingu, stanoviska byla obdržena od jednoho z žadatelů, který byl toho názoru, že v důsledku skutečností, jež byly k dispozici, měla Komise společnosti SMPC přisoudit dumpingové rozpětí stanovené pro ostatní dva vyvážející výrobce (tj. 3,7 %).
Zum Dumpingsachverhalt nahm einer der Antragsteller Stellung; er vertrat die Auffassung, die Kommission hätte SMPC aufgrund der vorliegenden Fakten die für die beiden anderen ausführenden Hersteller ermittelte Dumpingspanne (3,7 %) zumessen sollen.
   Korpustyp: EU
Jestliže se zkoušená chemická látka výrazně neadsorbuje na aktivovaném kalu a křivka odstranitelnosti vykazuje typický průběh biologického rozkladu s lagovou fází, fází rozkladu a fází prodlevy (odstavce 58, 59), lze změřené odstranění zkoušené chemické látky bezpečně přisoudit jejímu biologickému rozkladu.
Adsorbiert die Prüfsubstanz nicht signifikant an den Belebtschlamm und hat die Eliminationskurve die typische Form einer Bioabbaukurve mit Latenz-, Abbau- und Plateauphasen (Nummern 58, 59), so kann die gemessene Elimination mit Sicherheit dem biologischen Abbau zugeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
V odstavci výše Komise prokázala, že v období před březnem roku 2002, tj. před prodejem banky ETVA bance Pireus, se na všech opatřeních banky ETVA podílely státní zdroje a všechna opatření ve prospěch ŘL lze přisoudit státu.
In den vorangegangenen Abschnitten wies die Kommission nach, dass im März 2002, im Zeitraum vor dem Verkauf von ETVA an die Piraeus Bank, bei allen von ETVA durchgeführten Maßnahmen öffentliche Gelder beteiligt waren und alle zugunsten von HSY durchgeführten Maßnahmen Dem Staat zugerechnet werden können.
   Korpustyp: EU
Komise učinila závěr, že vzhledem k těmto údajům nelze poskytnutí půjčky SNCB společnosti IFB ve výši 2,5 mil. EUR na udržení obchodní činnosti bez jakékoliv spojitosti s veřejnou službou přisoudit belgickému státu.
In Anbetracht dieser Überlegungen gelangt die Kommission zur Auffassung, dass die Gewährung des Vorschusses in Höhe von 2,5 Mio. EUR durch die SNCB zugunsten der IFB zur Aufrechterhaltung einer Geschäftstätigkeit, die in keinem Zusammenhang mit staatlichen Versorgungsleistungen stand, nicht dem belgischen Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Komise učinila závěr, že Belgie neprokázala, že SNCB postupovala jako soukromý investor, když učinila rozhodnutí, které lze přisoudit belgickému státu, že bude financovat restrukturalizaci a pokračování činnosti IFB v Belgii a zrušení investic IFB ve Francii.
Die Kommission zieht den Schluss, dass die belgischen Behörden nicht bewiesen haben, dass die SNCB mit der dem belgischen Staat zuzurechnenden Entscheidung, die Umstrukturierung und Fortsetzung der Aktivitäten der IFB in Belgien sowie die Desinvestition der Geschäftsbereiche der IFB in Frankreich zu finanzieren, als marktwirtschaftlich handelnder Privatinvestor agiert hat.
   Korpustyp: EU
Závažnost poškození zdraví/bezpečnosti pro dané nebezpečí by měla být taková, pro kterou existují přiměřené důkazy o tom, že poškození zdraví/bezpečnosti, které lze dotyčnému výrobku přisoudit, by mohlo nastat při jeho předvídatelném používání.
Die Schwere einer Gesundheits-/Sicherheitsbeeinträchtigung bei einem gegebenen Risiko dürfte dort liegen, wo es einen vernünftigen Anhaltspunkt dafür gibt, dass der dem Produkt zuzuordnende Gesundheits-/Sicherheitsschaden bei vorhersehbarem Gebrauch eintreten könnte.
   Korpustyp: EU
Pokud by toto hodnocení proveditelnosti ukázalo, že lze pokles rentability výrobního odvětví Společenství přisoudit závazku, vynasnaží se Komise, aby přijetí závazku v souladu s čl. 8 odst. 9 základního nařízení okamžitě zrušila.
Sollte diese Praktikabilitätsprüfung insbesondere ergeben, dass Einbußen bei der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft der Verpflichtung zuzurechnen sind, so bemüht sich die Kommission, die Annahme der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung umgehend zu widerrufen.
   Korpustyp: EU
neuskutečnění převodu veřejných zdrojů (například pokud máte za to, že se opatření nedá přisoudit státu, nebo pokud máte za to, že budou zavedena regulační opatření bez převodu veřejných zdrojů)
Kein Transfer öffentlicher Mittel (z. B. wenn die Maßnahme nach Ihrem Dafürhalten nicht aus staatlichen Mitteln gewährt wird oder wenn Regelungen eingeführt werden, die Ihrer Meinung nach nicht mit einem Transfer öffentlicher Mittel einhergehen)
   Korpustyp: EU
Mezi nimi lze přisoudit důležitou roli dovednostem, které se vyvinuly během času v rámci činnosti, která, a to je nutno zdůraznit, nikdy nepředstavovala v Colonnatě specializaci práce řezníka nebo uzenáře, nýbrž plnohodnotné povolání.
Ein wichtiger Faktor ist dabei das handwerkliche Können, das sich im Laufe der Zeit mit der Ausübung einer Tätigkeit herausgebildet hat, die — und dies muss betont werden — in Colonnata nie nur ein Spezialgebiet der Fleischer oder Wursthersteller war, sondern ein eigenständiger Beruf.
   Korpustyp: EU
Zpravodajští a vojenští analytici debatují, do jaké míry je násilí způsobeno přítomnosti cizinců, přestože se všeobecně připouští, že většinu útoků lze přisoudit tomu, co američtí představitelé označují za živly bývalého režimu, přičemž hlavní pilíř odporu představuje irácká sunnitská komunita.
Analysten der Geheimdienste und des Militärs debattieren darüber, wie viel von dieser Gewalt durch die Anwesenheit von Ausländern bedingt ist, jedoch wird allgemein anerkannt, dass die meisten der Anschläge Elementen des früheren Regimes (um die Bezeichnung amerikanischer Offizieller aufzugreifen) zuzuschreiben sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
množství primárních ověřených údajů pro posouzení kvality vnějšího ovzduší zpřístupněných v souladu s odstavcem 1 tohoto článku, které lze přisoudit přírodním zdrojům nebo zimnímu posypu silnic pískem nebo solí;
die Menge der bereitgestellten validierten Einzel-Beurteilungsdaten gemäß Absatz 1 dieses Artikels, die natürlichen Quellen oder der Ausbringung von Streusand oder -salz im Winterdienst zugeordnet werden können;
   Korpustyp: EU
neuskutečnění převodu veřejných zdrojů (například pokud máte za to, že se opatření nedá přisoudit státu, nebo pokud máte za to, že budou zavedena regulační opatření bez převodu veřejných zdrojů)
Kein Transfer öffentlicher Mittel (z. B. wenn die Maßnahme Ihrer Auffassung nach nicht aus staatlichen Mitteln gewährt wird oder wenn Regelungen eingeführt werden, die Ihrer Meinung nach nicht mit einem Transfer öffentlicher Mittel einhergehen)
   Korpustyp: EU
11 Z EMCF se nakonec stala pouze prázdná skořápka s omezenými "úřednickými " úkoly , protože fond právně spadal pod kontrolu institucí Společenství , a tak členské státy a jejich centrální banky neměly zájem mu přisoudit funkci určování politiky . Zpráva pracovní skupiny vedené Pierrem Wernerem o hospodářské a měnové unii , 8 .
nur für kurze Zeit daran teil . 11 Der EFWZ erwies sich als leere Hülle mit begrenzten Aufgaben der "Buchführung " : Da seine rechtliche Grundlage ihn den Institutionen der Gemeinschaft unterstellte , zögerten die Mitgliedstaaten und ihre Zentralbanken , ihm politische Funktionen zuzuweisen .
   Korpustyp: Allgemein
Dne 22. července 2009 obdržela Komise a členské státy od úřadu odpověď, kde je objasněno, že pozorovaný účinek není možné přisoudit výlučně testované potravině, protože neexistuje dostatek informací o podmínkách, za kterých byly studie provedeny, pokud jde o příjem ostatních potravin u studijní skupiny.
Am 22. Juli 2009 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die Antwort der Behörde, worin diese klarstellt, dass die beobachtete Wirkung nicht allein dem getesteten Lebensmittel zugeschrieben werden könne, da Informationen über die ernährungsspezifischen Bedingungen der Untersuchungen fehlten.
   Korpustyp: EU