Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přispívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přispívat beitragen 3.909 beteiligen 45 beisteuern 26 mithelfen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přispívatbeitragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Švýcarsko přispívá k financování programů týkajících se evropských GNSS.
Die Schweiz trägt zur Finanzierung der europäischen GNSS-Programme bei.
   Korpustyp: EU
Přispívá k tomu každý člen rodiny, včetně tebe.
Jedes Mitglied der Familie trägt bei und das schließt dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Projekty je třeba posuzovat podle toho, zda přispívají k míru a umíření, nikoli na základě čistě ekonomických hledisek.
Projekte müssen danach beurteilt werden, ob sie zu Frieden und Aussöhnung beitragen, und nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
..o tom jak přelidnění přispívá k obecnému poklesu mužských spermií.
Offenbar trägt die Überbevölkerung zu einer allgemeinen Spermien-Dezimierung bei.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie přispívá k posílení procesu urovnání konfliktu v Jižní Osetii.
Die Europäische Union trägt zur Stärkung des Konfliktbeilegungsprozesses in Südossetien bei.
   Korpustyp: EU
…aždý jeden občan přispívá k naší budoucnosti.
…eder einzelne Bürger trägt zu unserer Zukunft bei.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zvyšování emisí skleníkových plynů může závažným způsobem přispívat odlesňování či chov dobytka.
Entwaldung oder Viehzucht können in großem Maße zu einem Anstieg der Treibhausgasemissionen beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
K jejímu zhoršování přispívají lidé, kteří čurají do vody.
Dazu tragen Menschen bei, die ins Wasser pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto řešení výrazně přispívá i rozpočet na rok 2009.
Zu dieser Lösung trägt der Haushalt 2009 nicht unwesentlich bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ambiciózní a dychtí po tom dělat víc, najít způsob, jak více přispívat.
Er ist ehrgeizig, und er brennt darauf, mehr zu tun, um einen besseren Weg zu finden, etwas beizutragen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přispívat

388 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceme přispívat k místnímu hluku.
Um nicht zu dem Lärm und dem ganzen Kram beizutragen.
   Korpustyp: Untertitel
K vylučování může též přispívat eliminace žlučí.
Die biliäre Exkretion scheint auch zur Elimination beizutragen.
   Korpustyp: Fachtext
Není možné přispívat méně, ale dostávat více.
Es ist nicht möglich, weniger beizutragen, aber mehr zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· přispívat k prosazování mezinárodního obrazu Unie,
· zur Hebung des internationalen Ansehens der Union beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
povinnost přispívat a výpočet výše příspěvků;
die Beitragspflicht und die Berechnung der Beträge;
   Korpustyp: EU DCEP
Program má přispívat k těmto obecným cílům:
Das Programm trägt zu folgenden allgemeinen Zielen bei:
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho bude program přispívat k:
Darüber hinaus trägt das Programm zur Verwirklichung folgender Ziele bei:
   Korpustyp: EU DCEP
Nákladní vozy musejí přispívat k těmto funkcím:
Die Güterwagen erfüllen folgende Funktionen:
   Korpustyp: EU
Hlavním cílem je přispívat k udržitelnému rozvoji.
Das übergeordnete Ziel ist, zur nachhaltigen Entwicklung beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
povinnost přispívat a výpočet výše příspěvků;
der Beitragspflicht und der Berechnung der Beiträge,
   Korpustyp: EU
Jestli tu chceš bydlet, musíš mi přispívat.
Wenn du hier wohnen willst, musst du auch was zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré předložené návrhy by měly přispívat k výrazným úspěchům.
Alle vorgelegten Vorschläge sollten zu spürbaren Ergebnissen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné podávání antikoagulancia -heparinu může ke krvácení přispívat .
Die Begleittherapie mit Heparin kann hierbei mitverantwortlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
Obnovitelné zdroje mají za cíl přispívat k ochraně životního prostředí.
Der Einsatz von erneuerbaren Energien zielt darauf ab, etwas zum Umweltschutz beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(14) Dobrovolnictví má potenciál přispívat k harmonickému rozvoji evropské společnosti.
(14) Freiwilliges Engagement hat das Potenzial, zur harmonischen Entwicklung der europäischen Gesellschaften beizutragen .
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie začala přispívat do MFI v roce 1989.
Die Europäische Union leistet seit 1989 Finanzbeiträge zum IFI.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokladem však je, že budou přispívat do systému sociálního zabezpečení.
Die Einzahlung in das Sozialsystem ist jedoch eine Voraussetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přispívat na zvířata v útulku, to je dobrá věc.
Eine gute Sache, heimlose Tiere retten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu přispívat na dobročinnost a zapojím se do různých hnutí.
Für wohltätige Zwecke spenden und einer Bewegung beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár lety jsem musela přispívat 50 tisíc ročně.
Vor ein paar Jahren musste ich noch jährlich etwa 50.000 Kronen zubuttern.
   Korpustyp: Untertitel
přispívat k posilování stability a spolupráce v oblasti;
zur Stärkung von Stabilität und Kooperation in der Region beizutragen;
   Korpustyp: EU
Za to bude Švýcarsko na tyto programy finančně přispívat.
Im Gegenzug hat die Schweiz zur Finanzierung dieser Programme beizutragen.
   Korpustyp: EU
přispívat ke sdílené strategické vizi evropských digitálních knihoven.
zu einer gemeinsamen strategischen Ausrichtung für europäische digitale Bibliotheken beizutragen.
   Korpustyp: EU
přispívat ke shromažďování poznatků týkajících se prevence nemocí;
zur Zusammenstellung von Kenntnissen auf dem Gebiet der erkrankungsspezifischen Prävention beizutragen;
   Korpustyp: EU
pokud člen již není schopen účinně přispívat k jednáním fóra;
wenn das Mitglied nicht mehr zur effektiven Teilnahme an den Beratungen des Forums fähig ist;
   Korpustyp: EU
Do počátečního základního kapitálu se nesmí přispívat z veřejných prostředků.
Das ursprüngliche Grundkapital darf nicht aus öffentlichen Mitteln stammen.
   Korpustyp: EU
K dobrým výsledkům může přispívat i státní sportovní politika.
Eine nationale Sportpolitik kann zu guten Ergebnissen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jak mohou začít přispívat k oživení základního ekonomického života?
Und wie können sie anfangen, zur Wiederbelebung des grundlegenden Wirtschaftslebens beizutragen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chudí dají málo a bohatí budou přispívat většími obnosy peněz.
Arme Menschen geben weniger Geld ab und reiche Leute etwas mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Další strukturální fondy nebudou moci přispívat k financování EFG.
Sonstige Strukturfonds werden nicht in der Lage sein, zur EGF-Finanzierung beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestane nám přispívat, pokud se do měsíce neožením.
Sie zahlt keinen Zuschuss mehr, wenn ich nicht binnen eines Monats wieder heirate.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si mě nevezme, pokud na mě nebude přispívat stát.
Niemand wollte mich haben bevor ich nicht einen Scheck der Regierung auf der Stirn kleben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
přispívat k rozvoji politiky spolupráce v oblasti mládeže,
die Förderung der politischen Zusammenarbeit im Jugendbereich;
   Korpustyp: EU
přispívat k posilování stability a spolupráce v této oblasti;
zur Stärkung von Stabilität und Kooperation in der Region beizutragen;
   Korpustyp: EU
Unie může do rozpočtu těchto projektů přispívat prostřednictvím grantů.
Die Union kann für diese Projekte Zuschüsse gewähren.
   Korpustyp: EU
přispívat k podpoře koordinace s mezinárodními partnery a organizacemi.
er trägt zur Förderung der Koordinierung mit internationalen Partnern und Organisationen bei.
   Korpustyp: EU
Dobrovolnictví má potenciál přispívat k harmonickému rozvoji evropské společnosti
Freiwilliges Engagement hat das Potenzial,
   Korpustyp: EU DCEP
Společná rybářská politika musí přispívat ke shromažďování vědeckých údajů.
Die GFP trägt zur Erhebung wissenschaftlicher Daten bei.
   Korpustyp: EU
Investice musí přispívat k jednomu nebo více z těchto cílů:
Die Investitionen tragen zur Erreichung eines oder mehrerer der folgenden Ziele bei:
   Korpustyp: EU
To je totiž můj příspěvek světu. Pomáhám přispívat světu jiným.
Denn so hinterlasse ich der Welt meinen Stempel, indem ich dir helfe, deinen Stempel der Welt zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš přispívat kapitálem, a já, těžkou prácí.
Du gibst das Geld und ich die Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Tato strategie navíc bude vytvářet pracovní místa a bude přispívat k udržitelnému růstu.
Zudem werden durch diese Strategie Arbeitsplätze entstehen und Impulse für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze očekávat, že USA ponesou tuto tíhu a my budeme přispívat stále méně.
Es kann nicht erwartet werden, dass die USA diese Last mit immer weniger Beiträgen unsererseits tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně doufám, že pan Dorfmann bude moci i nadále k této záležitosti politicky přispívat.
Ich persönlich hoffe, dass Kollege Dorfmann dieses Thema weiterhin politisch begleiten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úlohou Evropského parlamentu je aktivně přispívat k povaze a obsahu dohody.
Die Rolle des Europäischen Parlaments besteht darin, aktive Eingaben hinsichtlich der Natur und des Inhalts des Abkommens zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je rovněž nadále rozhodnuta přispívat k reformnímu procesu poskytováním finanční a technické pomoci Arménii.
Außerdem ist die Kommission weiterhin entschlossen, durch Gewährung von finanzieller und technischer Hilfe für Armenien zum Reformprozess beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčové je snížit množství odpadu určeného k likvidaci a přispívat k účinnému využití zdrojů.
Es ist entscheidend, die Abfallmenge, die entsorgt werden muss, zu reduzieren und zu einer effizienten Nutzung von Ressourcen beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světě mezinárodních financí je běžné, že hlasovací práva jsou udělována podle povinnosti přispívat.
Es ist in der internationalen Finanzwelt eigentlich üblich, dass man Stimmrechte analog zu den Einzahlungspflichten, die man hat, bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je zvláště důležité pro naši důvěryhodnost, stejně jako přispívat k zabezpečení dlouhodobého financování.
Dies und die Bereitstellung von langfristigen Finanzierungsmitteln ist für unsere Glaubwürdigkeit besonders wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může přispívat k dalšímu zatížení kostry v terénu Gaucherovy choroby.
Dies kann eine Zunahme der Knochenkomplikation als Teil der Gaucher-Krankheit zur Folge haben.
   Korpustyp: Fachtext
To naznačuje, že rychlé snižování emisí může někdy dokonce přispívat k udržení konkurenceschopnosti firmy.
Oder anders ausgedrückt: Emissionen abzubauen kann mit steigender Wettbewerbsfähigkeit durchaus gut einhergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto případě by členské státy měly přispívat maximálně 1 % ze svého HND.
Hier sollten die Mitgliedstaaten maximal 1 % ihres BNE abführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poplatky za užívání již budou přispívat do programu prostřednictvím organizace Eurocontrol.
Die Benutzungsgebühren tragen als Teil der von Eurocontrol bereitgestellten Finanzmittel bereits zur Finanzierung des Programms bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatky za užívání již budou přispívat k financování projektu SESAR pomocí prostředků organizace Eurocontrol.
Die Benutzungsgebühren machen einen Teil der von Eurocontrol bereitgestellten Finanzmittel aus und tragen so bereits zur Finanzierung von SESAR bei.
   Korpustyp: EU DCEP
g) přispívat k větší účinnosti a transparentnosti OSN a k lepší správě finančních prostředků OSN,
(g) zur Verbesserung der Effizienz und Transparenz der Vereinten Nationen beizutragen und die Verwaltung der finanziellen Ressourcen der Vereinten Nationen zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
· přispívat k lepšímu pochopení evropských hodnot, základních zásad, organizačních struktur a politik.
· zum besseren Verständnis der europäischen Werte, grundlegenden Prinzipien, Erbringungsstrukturen und –verfahren beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
V návrhu není ani určeno, zda členský stát a podniky musí přispívat určitou minimální částkou.
Es wird nicht angegeben, ob es einen Mindestbeitrag seitens der Mitgliedstaaten und der Branche geben soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament bude vší svou silu a s velkým elánem přispívat k zvládnutí těchto výzev.
Das Europäische Parlament wird sich mit aller Kraft und großem Engagement für die Bewältigung dieser Herausforderungen einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Umožní občanům vyjádřit jejich stanoviska ohledně programového obsahu a k tomuto obsahu přispívat ”.
Programme, die diesen Erfordernissen gerecht werden, sind derzeit in Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva míří správným směrem, protože ukazuje vůli Evropského parlamentu plně přispívat k tomuto cíli.
Dieser Bericht geht in die richtige Richtung, weil er zeigt, dass das Europäische Parlament willens ist, sich zu diesem Zweck voll und ganz einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První, jak pan zpravodaj správně zdůraznil, je nadále přispívat k prioritám Evropské unie.
Die erste ist, wie Ihr Berichterstatter sehr richtig herausgestellt hat, auch weiterhin dazu beizutragen, was bei der Europäischen Union oberste Priorität besitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna odvětví ekonomiky mají povinnost přispívat k dosažení cílů EU spojených se změnami klimatu.
Alle Bereiche der Wirtschaft sind verpflichtet, zur Realisierung der EU-Klimaschutzziele beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že zde má svou úlohu Europol, ale odpovídajícím způsobem musí do systému přispívat členské státy.
Damit Europol seine Rolle auch spielen kann, müssen die Mitgliedstaaten das EIS natürlich auf zufrieden stellende Weise mit Informationen füttern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Straší lidé, kteří jsou zapojeni do dobrovolné činnosti, mohou přispívat díky svým zkušenostem a odborným znalostem.
Älteren Menschen, die Freiwilligentätigkeiten ausüben, wird es ermöglicht, ihre Erfahrung und ihre Kenntnisse einzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude přispívat k zaplnění mezer mezi výzkumem a inovacemi a podporovat všechny formy inovací.
Es trägt dazu bei, die Lücke zwischen Forschung und Innovation zu schließen, und fördert Innovation in jeglicher Form.
   Korpustyp: EU DCEP
přispívat k větší účinnosti a transparentnosti OSN a k lepší správě finančních prostředků OSN,
zur Verbesserung der Effizienz und Transparenz der Vereinten Nationen beizutragen und die Verwaltung der finanziellen Ressourcen der Vereinten Nationen zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem ETI je přispívat k průmyslové konkurenceschopnosti podporou inovační kapacity členských států a Společenství.
Das Ziel des ETI besteht darin, die Innovationskapazität der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft zu verstärken und damit zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft beizutragen .
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat regionální spolupráci a proces usmíření a obnovy a přispívat k udržitelnému rozvoji
die regionale Zusammenarbeit voranzubringen und sich für Versöhnung und Wiederaufbau einzusetzen, sowie zu einer nachhaltigen Entwicklung und
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem ETI je přispívat k průmyslové a hospodářské konkurenceschopnosti podporou inovační kapacity členských států a Společenství.
Das Ziel des ETI besteht darin, die Innovationskapazität der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft zu verstärken und damit zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit von Industrie und Wirtschaft beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že vzdělání může a musí přispívat k vymýcení genderových stereotypů ze společnosti,
in der Erwägung, dass es möglich und notwendig ist, im erzieherischen Bereich gegen Geschlechterstereotypen anzugehen,
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Zejména pak může přispívat k financování typu akcí podle nařízení (ES) 1257/1999.
(2) Insbesondere soll über diese Komponente zur Finanzierung der in der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 des Rates vorgesehenen Maßnahmearten beigetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) vypuštění osvobození malých výrobců zvukových záznamů od povinnosti přispívat do fondu pro hostující hudebníky,
(ii) Streichung der Befreiung für kleine Plattenfirmen, zu dem für Studiomusiker gebildeten Reservefonds beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Pöttering vyjádřil naději, že v nadcházejícím roce bude Evropský parlament přispívat k míru na světě.
Die in der EU verkauften und hergestellten Pestizide dürfen zukünftig nur noch die auf der Liste stehenden Wirkstoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoci agentury je zapotřebí posílit, aby mohla podstatně přispívat k ochraně práv spotřebitelů a zúčastněných stran.
Die Befugnisse der Agentur müssen gestärkt werden, um sie zu einem wichtigen Akteur bei der Verteidigung der Rechte von Verbrauchern und Betroffenen zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. vzhledem k tomu, že vzdělání může a musí přispívat k vymýcení genderových stereotypů ze společnosti,
Q. in der Erwägung, dass es möglich und notwendig ist, im erzieherischen Bereich gegen Geschlechterstereotypen anzugehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost přispívat k financování kompenzace závazků veřejné služby nesmí ohrozit hospodářskou životnost mezinárodní osobní dopravy.
Die Verpflichtung, zur Finanzierung der Ausgleichsleistung für die öffentliche Dienstleistungsverpflichtung beizutragen, darf die wirtschaftliche Rentabilität des grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienstes nicht gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stát „prohrává“ s nadnárodními podniky, které přestaly přispívat spravedlivým dílem na financování sociálních potřeb.
Der Staat erscheint als Verlierer gegen multinationale Konzerne, die ihren gerechten Anteil an der Finanzierung sozialer Bedürfnisse nicht mehr bezahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
mezinárodní obchod Společenství a přispívat tak k uvolnění obchodu, k provádění vnějších aspektů vnitřního trhu,
und dadurch zur Liberalisierung des Handels, zur Umsetzung der externen Aspekte des Binnenmarkts
   Korpustyp: EU DCEP
Ale Spojené Státy k tomu nebudou přispívat nepodloženými obviněními, teoriemi a hypotetickými domněnkami.
Aber die Regierung der Vereinigten Staaten wird nicht an unbestätigten Anschuldigungen, Theorien und hypothetische Fantasien mitarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přispívat k hladkému průběhu. A není to hračka pro vaše pomatené pudy!
XY-Ergebnisse ungelöst zu lassen, aber nicht um Ihre persönlichen Fantasien zu befeuern!
   Korpustyp: Untertitel
přispívat ke slučitelnosti postupů pro výměnu údajů týkajících se nejvýznamnějších tržních procesů na regionální úrovni.
Sie trägt zur Kompatibilität der Datenaustauschverfahren für die wichtigsten Marktprozesse auf regionaler Ebene bei.
   Korpustyp: EU
Kazety, které výrobce doporučuje k použití (OEM), musí přispívat k zachování životnosti produktu.
Die vom Hersteller (OEM) für das Produkt empfohlene Kartusche muss so konzipiert sein, dass sie möglichst lange haltbar ist.
   Korpustyp: EU
přispívat k řešení krizí a jejich předcházení, mimo jiné pokud jde o Pásmo Gazy;
er trägt zur Bewältigung und Verhütung von Krisen bei, auch in Bezug auf Gaza;
   Korpustyp: EU
Ten má posilovat jejich vztahy, přispívat k rozvoji partnerství a prohlubovat vzájemné porozumění a solidaritu.
Dieser Dialog trägt zur Stärkung ihrer Beziehungen, Entwicklung einer Partnerschaft und zu mehr gegenseitigem Verständnis und Solidarität bei.
   Korpustyp: EU
V rámci obecných cílů program bude přispívat k těmto konkrétním cílům:
Im Rahmen der allgemeinen Ziele trägt das Programm dazu bei, folgende spezifische Ziele zu verwirklichen:
   Korpustyp: EU
přispívat k tomu, aby občané chápali Unii, její dějiny a rozmanitost;
den Informationsstand der Bürger über die Union, ihre Geschichte und ihre Vielfalt zu verbessern,
   Korpustyp: EU
přispívat ke slučitelnosti postupů pro výměnu údajů týkajících se nejvýznamnějších procesů na trhu na regionální úrovni.
sie trägt zur Kompatibilität der Datenaustauschverfahren für die wichtigsten Marktprozesse auf regionaler Ebene bei.
   Korpustyp: EU
Viz rovněž integrovaný hlavní směr „Přispívat k dynamické a řádně fungující HMU“ (č. 6).
Siehe auch Integrierte Leitlinie „Dynamik und Funktionieren der WWU verbessern“ (Nr. 6).
   Korpustyp: EU
Bez podpory by bylo nutno letiště uzavřít a to by nemohlo přispívat k zajištění místní přístupnosti.
Ohne die Beihilfe hätte der Flughafen schließen müssen, und er wäre nicht in der Lage gewesen, zur lokalen Anbindung beizutragen.
   Korpustyp: EU
Mise bude přispívat k úsilí vyvíjenému na místní a mezinárodní úrovni v zájmu posílení schopností PNC.
Die Mission trägt zu den lokalen und internationalen Bemühungen um eine Stärkung der Kapazitäten der kongolesischen Nationalpolizei bei.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem zřídí členské státy kontaktní místa, která budou přispívat k operativnímu řešení ohrožení.
Zu diesem Zweck benennen sie Kontaktstellen, um beim operativen Bedrohungsmanagement behilflich zu sein.
   Korpustyp: EU
Strany potvrzují svůj závazek podporovat udržitelný rozvoj a přispívat k dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für die Förderung der nachhaltigen Entwicklung und für die Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele.
   Korpustyp: EU
přispívat k formulování aspektů energetické bezpečnosti společné zahraniční a bezpečnostní politiky ve vztahu ke Střední Asii;
Sachbeiträge zur Formulierung der Energiesicherheitsaspeke der GASP in Bezug auf Zentralasien zu liefern;
   Korpustyp: EU
přispívat k lepšímu porozumění úlohy Evropské unie jako jedné z organizací ovlivňujících veřejné mínění v oblasti;
zum besseren Verständnis der Rolle der Europäischen Union unter den Meinungsführern in der Region beizutragen;
   Korpustyp: EU
přispívat k podpoře koordinace s mezinárodními partnery a organizacemi a regionální spolupráce.
er trägt zur Förderung der Koordinierung mit internationalen Partnern und Organisationen bei.
   Korpustyp: EU
přispívat k dosažení cílů spadajících alespoň do dvou ze čtyř kategorií stanovených v článku 4;
den Zielen, die unter mindestens zwei der vier in Artikel 4 genannten Kategorien fallen, dienen,
   Korpustyp: EU
Přispívat ke znalostem o ohrožení zdraví zvířat zavlečením influenzy ptáků z volné přírody.
Verbesserung des Wissensstandes über die von wild lebenden Tieren ausgehende Influenzagefahr für die Tiergesundheit.
   Korpustyp: EU
Aby podpory mohly využít výjimky stanovené ve výše citovaném článku, musí přispívat k rozvoji dotyčného odvětví.
Die Ausnahmeregelung gemäß vorgenanntem Artikel kann nur in Anspruch genommen werden, wenn die Beihilfen zur Entwicklung des betreffenden Sektors betragen.
   Korpustyp: EU
Proto mohly tyto dovozy i nadále přispívat k újmě, která zasáhla výrobní odvětví Společenství.
Folglich könnten diese Einfuhren weiterhin zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben.
   Korpustyp: EU
Posledně jmenované kritérium bude přispívat k tomu, aby se podpora poskytovala jednotkám s nejlepšími hospodářskými vyhlídkami.
Das letztgenannte Kriterium trägt ebenfalls dazu bei, dass die Beihilfen die Produktionseinheiten mit den besten wirtschaftlichen Perspektiven erreichen.
   Korpustyp: EU