Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přispění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přispění Beitrag 252 Mithilfe 5 Beistand 2 Zutun 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přispěníBeitrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· Přispění k budování evropské politiky bezpečnosti.
· Beitrag zum Aufbau einer europäischen Sicherheitspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové přispění musí být skutečné a nesmí zahrnovat očekávané budoucí výnosy, jako je peněžní tok.
Es muss sich um einen konkreten Beitrag handeln ohne für die Zukunft erwartete Gewinne wie Cashflow.
   Korpustyp: EU
Zpráva pana Kacina je v tomto směru mimořádným přispěním.
Der Bericht von Herrn Kacin leistet einen bemerkenswerten Beitrag in diese Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora výrazného přispění k rozvojovým cílům je důležitou součástí obchodní politiky EU již nyní.
Die Unterstützung eines wesentlichen Beitrags zu den Entwicklungszielen ist bereits eine wichtige Komponente der Handelspolitik der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zveřejnění sdělení ze dne 12. března 2009 vypracovaného na základě této zprávy z vlastního podnětu zahájila Evropská komise rozsáhlou veřejnou konzultaci, která, s významným přispěním odborníků a studií vypracovaných v daném odvětví, umožnila vyjasnit způsob, jakým IKT mohou přispět k energetické účinnosti.
Nach Veröffentlichung der Mitteilung vom 12. März 2009 und auf der Grundlage dieses Initiativberichts leitete die Kommission eine breit angelegte öffentliche Konsultation ein, in deren Rahmen dank des wertvollen Beitrags entsprechender Experten und Studien verdeutlicht werden konnte, inwiefern die IKT zur Energieeffizienz beitragen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Přispění ze strany státu nebo veřejnoprávní společnosti je možné zohlednit jen za předpokladu, že nezahrnují podporu.
Beiträge des Staates und Beiträge öffentlicher Unternehmen können nur berücksichtigt werden, wenn sie beihilfefrei sind.
   Korpustyp: EU
Zprávy předložené paní Berèsovou a panem Feiem jsou významným přispěním k tomuto cíli a jakmile budou přijaty legislativní návrhy Komise, bude tak učiněn měřitelný pokrok směrem ke skutečné a účinně fungující hospodářské a měnové unii.
Die Berichte von Frau Berès und Herrn Feio sind wichtige Beiträge zu diesem Ziel, und die Gesetzgebungsvorschläge der Kommission werden, sobald sie angenommen sind, einen Quantensprung hin zu einer echten und effektiven Funktion der wirtschafts- und Währungsunion machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
metrologický výzkum s cílem poskytnout řešení pro společenské výzvy se zaměřením se na přispění k energetice, životnímu prostředí a zdraví;
Metrologieforschung zur Bereitstellung von Lösungen für gesellschaftliche Herausforderungen, unter besonderer Berücksichtigung von Beiträgen für dieBereiche Energie, Umwelt und Gesundheit;
   Korpustyp: EU
Navíc ve srovnání s přispěním univerzit a průmyslu ke konečnému produktu je význam tkání, jimiž přispějí pacienti, minimální.
Darüber hinaus ist die Bedeutung des von den Patienten gespendeten Gewebes zum Endprodukt minimal im Vergleich zu den Beiträgen der Universitäten und der Industrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přispění k cílům ESFI“
Beitrag zu den EFSI-Zielen“
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přispění

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to významné přispění.
Sie sind eine großartige Ergänzung.
   Korpustyp: Untertitel
-Přišel jste žádat o přispění?
Sind Sie wegen einer Spende hier?
   Korpustyp: Untertitel
potřebují přispění ze stany Společenství.
sie sich entwickeln und funktionieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
-Děkujeme za tvé přispění, Arthure.
Danke für deine Anmerkung, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za tvé přispění, Sif.
Hab Dank für dein Schwert und deinen Rat, Lady Sif.
   Korpustyp: Untertitel
přispění k širšímu cíli udržitelného obhospodařování lesů
Vorschlag für einen Aktionsplan der EU"
   Korpustyp: EU DCEP
- transparentnost a přispění všech relevantních zúčastněných stran;
- Transparenz gegeben ist und alle betroffenen Seiten beteiligt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Účinnost přispění partnera k politickému procesu Unie.
Wirksamkeit der Beiträge der Partner zum politischen Prozess der Union.
   Korpustyp: EU
výši a formu přispění ze strany příjemce;
Höhe und Art der Eigenleistung des Beihilfeempfängers;
   Korpustyp: EU
To vše jsou plody vaší práce a vašeho přispění.
All dies sind die Früchte Ihrer Arbeit und Ihrer Beiträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu opravdu musíme posílit naše zvláštní přispění.
Wir müssen wirklich unsere spezielle Hilfsleistung in dieser Hinsicht aufstocken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A věří, že vaše přispění vytvořilo neproniknutelné krytí.
Und sie glauben, dass Ihre Ergänzungen für eine wasserdichte Tarnung gesorgt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přispění k udržitelnému rozvoji a ochraně životního prostředí
Förderung der nachhaltigen Entwicklung und des Umweltschutzes
   Korpustyp: EU
Činí vlastní přispění příjemce alespoň 50 % nákladů na restrukturalizaci [112]?
Beläuft sich der Eigenbeitrag des Beihilfeempfängers auf mindestens 50 % der Umstrukturierungskosten [112]?
   Korpustyp: EU
Ke svému fungování a rozvoji potřebují přispění ze stany Společenství.
Sie benötigen Beiträge der Gemeinschaft, damit sie sich entwickeln und funktionieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
To jsou jen vaše city bez přispění intelektu.
Das sind Emotionen, bar aller Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Díky jejich přispění se blížíme ke dni, kdy všechny děti budou moci zdravě vstoupit do života.
Dank ihrer Beiträge nähern wir uns dem Tag, wo alle Kinder einen gesunden Start ins Leben haben können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyžaduje jednak pozornost, jednak přispění těch, komu leží na srdci budoucnost vědění.
Es fordert sowohl Aufmerksamkeit als auch aktive Beiträge von allen ein, denen es um die Zukunft des Wissens geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochrany dětí a mladistvých musí být dosaženo pomocí víceúrovňového přístupu za přispění všech zúčastněných subjektů.
Der Schutz von Minderjährigen muss durch einen Ansatz auf mehreren Ebenen mit allen Beteiligten erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové připomněli Komisi, že 6. rámcový program mohl být realizován bez přispění jakékoli výkonné agentury.
Die Mitglieder erinnerten die Kommission daran, dass das 6. RP von der Kommission ohne irgendeine Exekutivagentur ausgeführt werden konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako nejvýznamnější proto považuji přispění k rozhodnutím italského účetního dvora, kde jsem působil jako „zpravodaj“.
Daher sind meine Beiträge zu den Beschlüssen des italienischen Rechnungshofes, bei dem ich als Berichterstatter fungierte, am wichtigsten.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se, že má tento region naději na mírový a demokratizační proces za přispění mezinárodního společenství?
Sieht er Chancen für einen international begleiteten Friedens- und Demokratisierungsprozess in dieser Region?
   Korpustyp: EU DCEP
Vážení poslanci, vaše přispění v tomto procesu je od jeho začátku značné.
Verehrte Abgeordnete, Sie haben diesen Prozess von Anfang an entscheidend mitgeprägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření oblasti volného obchodu vyžaduje rozhodné, pokračující a synergické přispění všech zúčastněných stran.
Die Einrichtung einer Freihandelszone bedarf des entschlossenen, fortlaufenden und synergistischen Einsatzes aller Parteien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Griffith sehnal peníze z tajného zdroje za přispění rodiny Zhangů.
Griffith erhielt das Geld aus einem geheimen Darlehen, das ihm von der Zhang-Familie gewährt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vybudoval jste si vztahy s posádkou. A to všechno bez přispění vašich rodičů.
Aber Sie erfüllen hier eine wichtige Funktion und bauten Beziehungen zur Crew auf, ohne Eltern gehabt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Objasněte, proč se domníváte, že vlastní přispění je skutečné a nezahrnuje podporu:
Erläutern Sie bitte, warum dieser Eigenbeitrag Ihres Erachtens konkret und beihilfefrei ist:
   Korpustyp: EU
přispění stran uvedených v čl. 1 odst. 3 k optimalizaci celkového síťového účinku.
Beiträge der in Artikel 1 Absatz 3 genannten Beteiligten zur Optimierung der Auswirkungen auf das Gesamtnetz.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o morální hazard, Kontrolní úřad posoudí také úroveň vlastního přispění a sdílení nákladů.
Im Hinblick auf etwaige Bedenken hinsichtlich des moralischen Risikos wird die Überwachungsbehörde auch das Ausmaß des Eigenbeitrags und der Lastenverteilung prüfen.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, výnosnost inovací nemusí být vhodným měřítkem jejich čistého přispění k životní úrovni.
Erstens ist die Gewinnträchtigkeit einer Innovation nicht unbedingt ein guter Maßstab für ihren Nettobeitrag zu unserem Lebensstandard.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přispění takového webu k hospodářskému růstu je ve skutečnosti nejspíš relativně malé.
Der Nettobetrag der Website zum Wirtschaftswachstum könnte tatsächlich relativ gering sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přispění ACT a MoveOn.org Voter Fund je nejlepší způsob, který jsem našel.
Spenden an ACT und den MoveOn.org Wählerfonds sind die beste Herangehensweise, die ich gefunden habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní biolékařský výzkum je kolaborativní výzkumný podnik, vyžadující přispění pacientů, univerzit i průmyslu.
Die biomedizinische Forschung von heute ist ein auf Zusammenarbeit beruhender Forschungsbetrieb, der auf Beiträge von Patienten, Universitäten und Industrie angewiesen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za jejího přispění vznikaly texty, jako jsou úmluvy či usnesení stanovující normy pro ochranu lidských práv.
Sie hat Texte, beispielsweise Übereinkommen oder Resolutionen, mitverfasst, in denen die Normen für den Schutz der Menschenrechte dargelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program PEACE I byl koncipován a vytvořen za značného přispění lidí na místní úrovni.
Das Programm PEACE I wurde mit viel Engagement von Menschen auf Ebene der Gemeinschaft entworfen und geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řeknu ti, jak si jel do Bostonu pro ocenění za přispění k světovému míru.
Ich erzähle Ihnen von der Zeit, als er nach Boston ging zur Verleihung der Sarah-Langley-Medaille für den Weltfrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad a efektivita nákladů programu se posuzuje za přispění nezávislých odborníků.“
Seine Auswirkungen und seine Kostenwirksamkeit werden unter Hinzuziehung unabhängiger Experten bewertet.“
   Korpustyp: EU
Odpovědi v rámci Výběrového šetření pracovních sil Eurostatu ohledně přispění VSZ k nalezení zaměstnání respondenta.
Antworten im Rahmen der Arbeitskräfteerhebung von Eurostat darüber, ob die öffentliche Arbeitsverwaltung dazu beigetragen hat, dass der Befragte seinen derzeitigen Arbeitsplatz gefunden hat.
   Korpustyp: EU
Přispění ze strany státu nebo veřejnoprávní společnosti je možné zohlednit jen za předpokladu, že nezahrnují podporu.
Beiträge des Staates und Beiträge öffentlicher Unternehmen können nur berücksichtigt werden, wenn sie beihilfefrei sind.
   Korpustyp: EU
V zájmu přispění k obecnému cíli dosáhne program EDCTP2 těchto specifických cílů:
Damit das allgemeine Ziel verwirklicht werden kann, sollen mit dem EDCTP 2 folgende Einzelziele erreicht werden:
   Korpustyp: EU
přispění k zajištění soudržnosti úsilí vynaloženého v oblasti reformy bezpečnostního sektoru.
dazu beiträgt, die Kohärenz aller Bemühungen im Bereich der Reform des Sicherheitssektors zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Stávající síť horkých linek je jedinečnou strukturou, kterou by bez finančního přispění Společenství nebylo možné zřídit.
Das bestehende Meldestellennetz ist einzigartig und wäre ohne Zuschüsse der Gemeinschaft nicht zustande gekommen.
   Korpustyp: EU
Nemohu ani ocenit neocenitelnou hodnotu přispění Dr. Hulma Canterburské univerzitě, jak společenskou, tak úřední.
Worte reichen sicher nicht aus, um all die Verdienste zu würdigen, die Dr. Hulme sich am Canterbury College erworben hat, gesellschaftlich wie auch fachlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zkušenosti v Severním Irsku můžeme vidět, že jejich přispění předešlo ztrátám mnoha životů, o tom nemám pochyb.
Die Erfahrung in Nordirland lehren uns, dass sie sehr dazu beitrugen, dass viele Menschen ihr Leben nicht verloren; daran zweifle ich auf keinen Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména mě potěšilo, že bylo dosaženo dohody v prvním čtení, do značné míry díky pozitivnímu a konstruktivnímu přispění Parlamentu.
Am meisten freue ich mich, dass insbesondere dank der positiven und konstruktiven Beiträge des Parlaments in der ersten Lesung eine Einigung erzielt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) zlepšování investičního a technologického odborného přispění fondů investujících do inovativních MSP nebo MSP s růstovým potenciálem;
(a) Verbesserung der Technologiekenntnis von Investitionsfonds für innovative KMU und KMU mit hohem Wachstumspotenzial;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto přispění zahrnuje stanovení potřeb uživatelů, poskytnutí informací o stávajících postupech a poskytnutí zpětné vazby k provádění této směrnice.
Diese Beiträge umfassen die Beschreibung des Nutzerbedarfs, Informationen über bestehende Praktiken und Rückmeldungen zur Umsetzung dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostupná preklinická data ukazují na přispění IL- 6 k maligní progresi a rezistenci k apoptóze u různých typů nádorů.
Die verfügbaren präklinischen Daten zeigen die Wirkung von IL-6 auf die maligne Progression und die Apoptoseresistenz gegen verschiedene Krebsarten.
   Korpustyp: Fachtext
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci influenzy ptáků by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
Um dazu beizutragen, die Aviäre Influenza schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an zuschussfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
   Korpustyp: EU
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci influenzy ptáků by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
Um dazu beizutragen, die Aviäre Influenza schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
   Korpustyp: EU
Operativnost a výkonnost systému CTBT pro monitorování a ověřování rovněž závisí na přispění všech signatářských států CTBT.
Außerdem hängen die Funktionsfähigkeit und die Leistungsfähigkeit des CTBT-Überwachungs- und Verifikationssystems von den Beiträgen aller Unterzeichnerstaaten des CTBT ab.
   Korpustyp: EU
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci newcastleské choroby by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
Um dazu beizutragen, die Newcastle-Krankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
   Korpustyp: EU
To teď vyžaduje podporu hluboké angažovanosti EU v Afghánistánu coby jejího klíčového přispění k ozdravení a reformování Atlantické aliance.
Daher ist es jetzt notwendig, ein substanzielles Engagement der EU in Afghanistan als deren Schlüsselbeitrag zur Reparatur und Reform des atlantischen Bündnisses zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obzvláště důležité přispění spočívá v pomoci ostatním zemím s rozvojem schopností vypořádat se se zbraněmi hromadného ničení.
Besonders wichtig ist hierbei, anderen Ländern bei der Entwicklung von Fähigkeiten zu unterstützen, die sie in die Lage versetzen, mit Massenvernichtungsmitteln umzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyznačují se spíše uzavřeným systémem velkých korporací a velkých odborových svazů volně řízených intervencionistickými vládami za přispění velkých bank.
Diese Länder verfügen über ein eher geschlossenes System großer Korporationen und mächtiger Gewerkschaften, die durch eine interventionistische Regierung in Zusammenarbeit mit großen Banken locker beaufsichtigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty by měly zahrnovat finanční postihy a přispění na výdaje související s navrácením státních příslušníků třetích zemí s nelegálním pobytem.
Dazu gehören Geldbußen und Geldstrafen sowie Beiträge zu den Kosten der Rückführung von Drittstaatsangehörigen ohne legalen Aufenthalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Operativnost a výkonnost systému CTBT pro monitorování a ověřování rovněž závisí na přispění všech signatářských států CTBT.
Außerdem hängen die Funktions- und Leistungsfähigkeit des CTBT-Überwachungs- und Verifikationssystems von den Beiträgen aller Unterzeichnerstaaten des CTBT ab.
   Korpustyp: EU
Podle Finska je cílem činnosti společnosti poskytovat společnostem na Alandských ostrovech budovy za účelem přispění k diverzifikovanému a konkurenceschopnému hospodářství.
Nach Angaben der finnischen Behörden besteht das Ziel des Unternehmens darin, auf Åland tätigen Unternehmen im Interesse der Förderung einer vielseitigen und wettbewerbsfähigen Wirtschaft Gebäude bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Operativnost a výkonnost systému CTBTO pro monitorování a ověřování kromě toho závisí na přispění všech signatářských států CTBT.
Außerdem hängen die Funktionsfähigkeit und die Leistungsfähigkeit des CTBT-Überwachungs- und Verifikationssystems von den Beiträgen aller Unterzeichnerstaaten des CTBT ab.
   Korpustyp: EU
Vlastní přispění bude zpravidla považováno za přiměřené, pokud jeho výše bude představovat alespoň 50 % nákladů na restrukturalizaci.
Der Eigenbeitrag wird in der Regel als ausreichend betrachtet, wenn er sich auf mindestens 50 % der Umstrukturierungskosten beläuft.
   Korpustyp: EU
Současné zákony ovšem dovolují pouze univerzitám a průmyslu, dodavatelům základních znalostí a technologií, aby ze svého přispění profitovaly;
Allerdings erlauben es die Gesetze von heute nur Universitäten und der Industrie, die Grundlagenforschung und Technologie beisteuern, von ihren Beiträgen auch zu profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
metrologický výzkum s cílem poskytnout řešení pro společenské výzvy se zaměřením se na přispění k energetice, životnímu prostředí a zdraví;
Metrologieforschung zur Bereitstellung von Lösungen für gesellschaftliche Herausforderungen, unter besonderer Berücksichtigung von Beiträgen für dieBereiche Energie, Umwelt und Gesundheit;
   Korpustyp: EU
Chtěla bych poděkovat všem, kdo přispěli k tomuto výsledku, včetně belgického předsednictví, kterému se možná za jeho přispění nedostalo dostatečného uznání.
Ich danke allen, die an diesem Ergebnis beteiligt waren, auch der belgischen Präsidentschaft, sie ist vielleicht etwas zu kurz gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám návrh paní komisařky, pokud jde o přispění ze strany dobrovolnických skupin, neboť v některých projektech financovaných EU je možné toto doporučení uplatnit.
Ich danke der Frau Kommissarin für ihre Anmerkungen zu Sachleistungen, die von Freiwilligengruppen erbracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za pět let mého zdejšího působení jsem většinu z nich poznal v některých funkcích nebo jinak a oceňuji jejich přispění, ačkoli jsem s nimi ne vždy souhlasil.
Ich habe die meisten von ihnen in der einen oder anderen Funktion während meiner fünf Jahre hier kennen gelernt und schätze ihre Beiträge, obwohl ich mit ihnen nicht immer einer Meinung war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám formulaci deseti hlavních zásad, která se zaměřuje na potřeby a požadavky malých a středních podniků a na přispění k realizaci jejich celkového tržního potenciálu.
Ich begrüße die Anführung von zehn Leitlinien, die sich auf die Bedürfnisse und Anforderungen von KMU konzentrieren und darauf abzielen, ihnen bei der Verwirklichung ihres vollen Marktpotenzials zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky našemu přispění budou mít evropští občané dostupné informace o využívání prostředků z evropských fondů, aniž by to ovšem vedlo ke zvýšení byrokracie.
Dank unserer Aktion werden den europäischen Bürgerinnen und Bürgern zur Verwendung europäischer Mittel zusätzliche Informationen zur Verfügung stehen, aber es wird dadurch der Bürokratieaufwand nicht intensiviert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo také k institucionální spolupráci ze strany sboru komisařů pod vedením José Manuela Durãa Barrosa za obzvláštního přispění komisaře pro finanční plánování a rozpočet Janusze Lewandowského.
Es gab auch eine institutionelle Zusammenarbeit mit dem Kollegium der Kommissionsmitglieder unter dem Vorsitz von José Manuel Durão Barroso und mit dem Kommissar für Finanzplanung und Haushalt, Janusz Lewandowski, der uns besonders gut unterstützt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych také poděkovala předsedovi, panu Lópezovi Aguilarovi, a všem členům Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci za jejich přispění k této otázce.
Ich möchte auch dem Vorsitzenden, Herrn López Aguilar, und allen Mitgliedern des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres für ihr Engagement bei diesem Thema danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se rovněž, že je vhodné podporovat tuto činnost prostřednictvím dodatečných opatření a že jakékoli vědecké přispění v tomto ohledu je vítáno.
Außerdem glaube ich, dass diese Aktivitäten durch ergänzende Maßnahmen weiter gefördert und wissenschaftliche Beiträge in diesem Bereich begrüßt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr této krátké prezentace bych ráda poděkovala stínovým zpravodajům, zástupcům Komise a Rady za jejich kreativní přispění do zprávy, o níž budete zanedlouho hlasovat.
Zum Abschluss dieser kurzen Präsentation möchte ich den Schattenberichterstattern, den Vertretern der Kommission und dem Rat für ihre kreativen Beiträge zu diesem Bericht danken, über den Sie in Kürze zur Abstimmung gebeten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) zlepšování investičního a technologického odborného přispění fondů a dalších finančních zprostředkovatelů investujících do inovativních MSP nebo MSP s růstovým potenciálem;
(a) Verbesserung der auf Investitionen und Technologie bezogenen Sachkenntnis von Fonds und anderen Finanzintermediären, die bei innovativen KMU oder KMU mit hohem Wachstumspotenzial investieren ;
   Korpustyp: EU DCEP
, a to i za přispění pracovních sil, kumulace kapitálu a souhrnné produktivity faktorů, cyklický vývoj a stav čistých úspor v soukromém sektoru;
einschließlich der verschiedenen Beiträge aufgrund von Arbeit, Kapitalbildung und des Faktors Produktivität insgesamt, der Konjunkturentwicklungen und der Nettospareinlagen der privaten Haushalte;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k význačnému přispění slovinského předsednictví Evropské unie (leden až červen 2008) a vlády Papuy-Nové Guineje k výše uvedeným zasedáním SPS v Lublani a Port Moresby,
in Anbetracht der hervorragenden Beiträge des EU-Ratsvorsitzes (Slowenien) und der Regierung von Papua-Neuguinea während der Tagungen von Ljubljana und Port Moresby,
   Korpustyp: EU DCEP
Neakceptuji názor, že podniky si díky svému finančnímu přispění mohou koupit zvídavost a tvořivost, jež tak nesmírně potřebujeme, a rozhodně tomu nevěřím.
Ich bin nicht der Meinung, und ich glaube sicherlich nicht, dass die Wirtschaft in der Lage ist, diese Neugierde und diese Kreativität, die wir so dringend brauchen, durch ihren finanziellen Imput kaufen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušení SZP je zásadní pro větší konkurenceschopnost evropského zemědělského hospodářství, pro zachování pracovních míst a podporu jejich vytváření a pro přispění k rozvoji venkovských oblastí.
Die Vereinfachung der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) ist entscheidend, um die Landwirtschaft Europas wettbewerbsfähiger zu machen, Arbeitsplätze zu erhalten, deren Neuschaffung zu fördern und zur Entwicklung ländlicher Gebiete beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. vzhledem k význačnému přispění úřadujícího předsednictví EU (Slovinsko) a vlády Papuy-Nové Guineje k výše uvedeným zasedáním SPS v Lublani a Port Moresby,
J. in Anbetracht der hervorragenden Beiträge des EU-Ratsvorsitzes (Slowenien) und der Regierung von Papua-Neuguinea während der Tagungen von Ljubljana und Port Moresby,
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Při zachování dostupnosti GSM uživatelům v celé Evropě a za účelem přispění k cílům vnitřního trhu a iniciativy i2010 „Evropská informační společnost pro růst a zaměstnanost“
(4) Unter Aufrechterhaltung der europaweiten Verfügbarkeit des GSM sollte im Interesse der Ziele des Binnenmarkts und der i2010-Initiative „Eine europäische Informationsgesellschaft für Wachstum und Beschäftigung“
   Korpustyp: EU DCEP
Pro usnadnění provádění tohoto nařízení a pro přispění k vytvoření dobrých postupů je vhodné uznat organizace, které vypracovaly systémy náležité péče splňující požadavky tohoto nařízení.
Um die Durchführung dieser Verordnung zu erleichtern und zur Entwicklung von bewährten Verfahrensweisen beizutragen, ist es angezeigt, Organisationen, die Sorgfaltspflichtregelungen gemäß den Anforderungen dieser Verordnung aufgestellt haben, anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
(18) Pro usnadnění provádění tohoto nařízení a pro přispění k vytvoření správných postupů je vhodné uznat organizace, které vypracovaly systémy náležité péče splňující požadavky tohoto nařízení.
(18) Um die Durchführung dieser Verordnung zu erleichtern und zur Entwicklung von bewährten Verfahrensweisen beizutragen, ist es angezeigt, Organisationen, die Sorgfaltspflichtregelungen gemäß den Anforderungen dieser Verordnung aufgestellt haben, anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Lisabonské smlouvy je nová strategie připravena za přispění 27 členů rozšířené Evropské unie, aby naši občané mohli mít pocit, že se podílejí na společném evropském úsilí.
Gemäß dem Vertrag von Lissabon wird die neue Strategie mit Beiträgen der 27 Mitgliedstaaten der erweiterten Europäischen Union vorbereitet, sodass unsere Bürgerinnen und Bürger spüren können, dass sie eine gemeinsame europäische Anstrengung teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by se ucházet o účast a přispění občanské společnosti, včetně snahy o prosazení zdravých návyků a zdravého životního stylu mezi lidmi.
Es sollte dabei die Zivilgesellschaft einbezogen und beteiligt sowie versucht werden, den Menschen eine gesunde Lebensweise näherzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnocení postupu stanoveného v tomto doporučení by mělo být provedeno do roku 2009, zejména za účelem posouzení míry jeho přispění k ochraně zdraví zvířat.
Eine Bewertung der Vorgehensweise gemäß der vorliegenden Empfehlung sollte bis 2009 vorgenommen werden, vor allem zwecks Beurteilung der Frage, inwiefern sie zum Schutz der Tiergesundheit beiträgt.
   Korpustyp: EU
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci katarální horečky ovcí by Unie měla poskytovat finanční příspěvek na způsobilé výdaje členských států.
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
   Korpustyp: EU
Je-li odpověď v písmenu a) kladná, objasněte, které prvky budou vnitrostátní orgány brát v úvahu při posuzování, zda je vlastní přispění skutečné a zda nezahrnuje podporu:
Falls die Antwort unter Buchstabe a ‚ja‘ lautet, erläutern Sie bitte, welche Faktoren die nationalen Behörden bei der Prüfung, ob der Eigenbeitrag konkret und beihilfefrei ist, berücksichtigen werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci vezikulární choroby prasat by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
Um dazu beizutragen, die vesikuläre Schweinekrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
   Korpustyp: EU
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci katarální horečky ovcí by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
   Korpustyp: EU
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci katarální horečky ovcí by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an zuschussfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje zejména zásadní úlohu společných projektů obou společenství, jako je např. Výbor pro pohřešované osoby, v úsilí o pátrání po těchto osobách a přispění k usmíření obou společenství;
weist insbesondere darauf hin, welch wesentliche Rolle von beiden Gemeinschaften getragene Projekte wie der Ausschuss für die Vermissten für die Ermittlung des Schicksals der Vermissten und damit für die Aussöhnung zwischen den Bevölkerungsgruppen spielen;
   Korpustyp: EU
Kromě toho Komise předpokládá, že pro přispění k cílům stanoveným obecnými zásadami Společenství není nutné poskytovat dodatečné výhody ve prospěch nejnovějších lodí.
Die Kommission ist der Meinung, dass zusätzliche Vergünstigungen für die neuesten Schiffe nicht erforderlich sind, um zu den Zielsetzungen der Leitlinien der Gemeinschaft beizutragen.
   Korpustyp: EU
zlepšení předcházení nehodám prostřednictvím analýzy a vyvození poznatků v oblasti bezpečnosti různých druhů dopravy při současném přispění k úspoře nákladů a vyšší efektivitě.
bessere Unfallverhütung durch Analysen und sicherheitstechnische Erkenntnisse für alle Verkehrsträger bei gleichzeitiger Kosteneindämmung und Effizienzsteigerung.
   Korpustyp: EU
přispění k monitorování provádění stěžejní iniciativy „Unie inovací“ prostřednictvím srovnávacích přehledů, vypracování ukazatelů atd. a fungování veřejného informačního a zpravodajského systému pro hostování důležitých údajů a informací;
Beiträge zur Überwachung der Verwirklichung der Leitinitiative "Innovationsunion" (Scoreboards, Entwicklung von Indikatoren usw., Betrieb eines öffentlichen Systems für die Ermittlung und Bereitstellung relevanter Informationen);
   Korpustyp: EU
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci katarální horečky ovcí by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an förderfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
   Korpustyp: EU
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci klasického moru prasat by Společenství na způsobilé výdaje členských států mělo poskytovat finanční příspěvek.
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat eine Finanzhilfe für zuschussfähige Ausgaben gewähren.
   Korpustyp: EU
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci slintavky a kulhavky by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
Um dazu beizutragen, die Maul- und Klauenseuche schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
   Korpustyp: EU
Neoklasicistní ekonomická teorie, která už sto let na Západě dominuje, má za to, že odměna každého jednotlivce odráží jeho mezní sociální přispění – čili jeho přínos pro společnost.
Die neoklassische Wirtschaftstheorie, die im Westen ein Jahrhundert lang vorherrschte, besagt, dass die Entlohnung des Einzelnen seinen sozialen Grenzbeitrag widerspiegelt – was er also der Gesellschaft bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské vojenské přispění však nadále pokulhává za 17 tisíci amerických vojáků nasazených v rámci Mezinárodních sil bezpečnostní pomoci (ISAF) a 8 tisíci amerických vojáků koaličních sil mimo ISAF.
Dennoch bleibt die europäische Truppenbeteiligung weiterhin hinter dem 17.000 Mann starken amerikanischen Truppenkontingent zurück, das im Rahmen der Internationalen Afghanistan-Schutztruppe (ISAF) und den 8.000 Mann umfassenden Koalitionsstreitkräften außerhalb der ISAF entsandt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na vyvolání zdravotních potíží se často podílí společné působení genů, občas za přispění faktorů, jako jsou strava či návyky dané osoby.
Gene arbeiten häufig zusammen, manchmal unterstützt durch Faktoren wie die Ernährung oder das Verhalten einer Person, um eine Erkrankung hervorzurufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojenci jsou v�tichosti spokojeni, ale zásadní změny v�míře francouzského vojenského přispění nikdo neočekává: v�posledních deseti letech byla srovnatelná s�ostatními předními evropskými spojenci.
Die Bündnispartner haben sie mit leiser Zufriedenheit registriert; größere Veränderungen beim französischen Militärbeitrag aber erwartet niemand: In den letzten zehn Jahren lag dieser auf einer Stufe mit dem der übrigen wichtigen europäischen NATO-Partner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné zákony ovšem dovolují pouze univerzitám a průmyslu, dodavatelům základních znalostí a technologií, aby ze svého přispění profitovaly; pacienti, již dodávají tkáně, nesmějí být kompenzováni.
Allerdings erlauben es die Gesetze von heute nur Universitäten und der Industrie, die Grundlagenforschung und Technologie beisteuern, von ihren Beiträgen auch zu profitieren. Patienten, die Gewebe spenden, dürfen keine Vergütung erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar