Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přistání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přistání Landung 543
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přistáníLandung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pro letiště plánovaného přistání není předepsán postup přiblížení podle přístrojů;
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist;
   Korpustyp: EU
Hele Steve, vůbec sem tě po přistání neviděl v Paříži.
Na Steve, hab Sie seit der Landung nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
není pro letiště plánovaného přistání předepsán postup přiblížení podle přístrojů;
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist;
   Korpustyp: EU
Výška znamená dlouhý pád a drsné přistání.
Höhe bedeutet langer Fall, was wiederum harte Landung bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
není pro letiště plánovaného přistání předepsán postup přiblížení podle přístrojů a
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist und
   Korpustyp: EU
Pozor, pozor celé posádce, příprava na přistání.
Achtung, Durchsage an alle: Fertigmachen zur Landung.
   Korpustyp: Untertitel
V prvé řadě je tu riziko tvrdého přistání v Číně.
Zunächst einmal besteht das Risiko einer harten Landung in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halabi přiletí soukromým zdravotním tryskáčem, už s předem schváleným povolením k přistání od letectva.
Halabi wird mit einem Privatjet mit ärztlicher Versorgung ankommen, von der FAA vorab für die Landung genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Čína se tedy v roce 2014 vyvaruje tvrdému přistání, ale její střednědobé vyhlídky jsou nadále znepokojivé.
Obwohl China 2014 also eine harte Landung verhindern kann, bleiben die mittelfristigen Aussichten des Landes bedenklich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tede, tohle bylo snad nejmizernější přistání v dějinách tohohle letiště.
Ted, das ist sicher die lausigste Landung in der Geschichte dieses Flughafens.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


místo přistání Landepunkt 2
nouzové přistání Notlandung 7 Bruchlandung 1
tvrdé přistání harte Landung 9
délka přistání Landestrecke 21
směr přistání Landerichtung 6
měkké přistání weiche Landung 9
hlášení přistání Landemeldung 3
přistání na palubě Decklandung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přistání

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přistání naslepo
Ground Control
   Korpustyp: Wikipedia
- Air 49, co přistání?
-49er 1 an Air 49er, wie siehts aus?
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláme hned po přistání.
Wir rufen an, wenn wir da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna minuta do přistání.
Mike auf dem Deck.
   Korpustyp: Untertitel
To přistání bylo děsivé.
Bei der Scheißlandung wurde mir kotzübel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem pro přistání.
- Ich sage vorwerts.
   Korpustyp: Untertitel
Přistání na generálův rozkaz.
Landet auf Befehl des Generals.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistěte okolí pro přistání.
Verteidigungsring um Landezone zwecks Gepäckübergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se po přistání.
Wir sehen Sie am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Přistání za 4 minuty.
Erwarten sie in 4 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Moc pěkný přistání.
Du bist sehr stark Kumpel..
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dokázat alespoň přistání.
Aber gelandet muss die Maschine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Použili REMO na přistání.
Sie sind mit dem REMD dort gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Místo přistání v dohledu.
Der Landepunkt kommt in Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
A Blanchard neodhadl přistání.
Blanchard ist über seinen Landepunkt hinausgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Krátké a dlouhé přistání.
Zu kurze und zu lange Landungen.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme povolení k přistání.
Wo genau werden wir dann hinfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkáš přistání?
- Landest du immer so?
   Korpustyp: Untertitel
Já preferuji hladší přistání.
Ich persönlich ziehe den einfacheren Weg vor.
   Korpustyp: Untertitel
-Po tom dnešním přistání.
- Nach der Bruchlandung?
   Korpustyp: Untertitel
- Připravit na druhé přistání.
- Horizon, Stand-by für 2. Anflug.
   Korpustyp: Untertitel
- Navedeme tě na přistání.
- Wir holen dich runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Od okamžiku přistání nic.
- Nichts mehr, seit sie gelandet sind.
   Korpustyp: Untertitel
45 vypuštění a přistání;
45 Starts und Landungen,
   Korpustyp: EU
Tohle bude tvrdé přistání.
Wir verlieren auch die Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
- Přistání a doplnění paliva?
- Gelandet und beim Auftanken?
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou po přistání.
Wir sehen uns dort.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na přistání!
Lasst mich los! Ich heirate morgen!
   Korpustyp: Untertitel
Navedeme je na přistání.
Sichern wir die Landungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v oblasti přistání.
Ich bin an der Landezone.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte palubu na přistání.
Deck vorbereiten für die Bergung!
   Korpustyp: Untertitel
Přistání možná nebude hladké.
Jetzt wird es ungemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ohlašte se po přistání.
Melden Sie sich, wenn sie gelandet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Konspirační teorie o přistání Apolla
Verschwörungstheorien zur Mondlandung
   Korpustyp: Wikipedia
Vidíte, bylo to přesné přistání.
Sie sehen, es war eine Punktlandung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-na okraji vaší oblasti přistání.
- am Rande des Landegebietes.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte nákladní dok na přistání.
Mach Hangar 2 bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Přistání na měsíci byl podvod!
Die Mondlandung war gefakt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude přistání na vodě.
Das wird eine Wasserlandung werden.
   Korpustyp: Untertitel
Po přistání ho těžko chytnem.
Wenn er landet, taucht er ab.
   Korpustyp: Untertitel
Eskortujeme vás k zóně přistání.
Wir eskortieren Sie zur Landezone.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být měkké přistání.
Dazu braucht man Zartgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi umřít při přistání.
Ich denke, du hättest beim Absturz sterben können.
   Korpustyp: Untertitel
To přistání bylo dobrý, Croftová.
Du hast ihn gut versenkt, Croft.
   Korpustyp: Untertitel
Oslava bude pokračovat po přistání.
Die Party geht weiter, wenn wir gelandet sind.
   Korpustyp: Untertitel
sklon dráhy ve směru přistání.
die Neigung der Piste in Landerichtung.
   Korpustyp: EU
limity stoupání v konfiguraci přistání;
Grenzwerte für die Steigleistung in Landekonfiguration,
   Korpustyp: EU
sklon dráhy ve směru přistání.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung.
   Korpustyp: EU
imity stoupání v konfiguraci přistání;
Grenzwerte für die Steigleistung in Landekonfiguration,
   Korpustyp: EU
3 přistání s odpojením autopilota,
3 manuelle Landungen nach Abschalten des Autopiloten,
   Korpustyp: EU
Přistání na Měsíci je supr.
Oh, die Mondlandung ist brilliant.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, připravte se na přistání.
Flugpersonal, bitte für die Ankunft bereitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k místu přistání.
Nähern uns der Landezone.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, je čas na přistání.
- Hey, auch eine Art sich hinzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na přistání stíhaček.
Mit Einholen des Flugzeugs fortfahren!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdem navést Kega na přistání.
- Holen wir den Geschwaderchef an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo místo na přistání.
Das war kein guter Platz zum Abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji žádost o nouzové přistání.
Ich heiße Tahna Los.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací se k místu přistání.
- Team unterwegs zur Landestelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tři minuty od přistání.
Noch genau drei Minuten bis zur Landefähre.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise má povolení k přistání.
- Erlaubnis zum Docken erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zprávu o vašem přistání.
Ich las den Bericht über die Wasserung.
   Korpustyp: Untertitel
Další přistání mi oznamte předem.
Bringen Sie beim nächsten Mal doch die Familie mit.
   Korpustyp: Untertitel
10 vteřin do přistání letadla.
In 10 Sekunden, landet das Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Na přistání jde dvoumotorové letadlo.
Zweimotorige Propellermaschine im Anflug.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se ztratit během přistání.
Ich muss es beim Wiedereintritt verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam skvělý přistání UFO.
- Wo die große Untertasse landet.
   Korpustyp: Untertitel
Houstone, minuli jsme místo přistání.
Houston! Wir haben unser Landeziel verfehlt!
   Korpustyp: Untertitel
Nouzové přistání na divné planetě.
Ich bin auf einem merkwürdigen Planeten notgelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastné přistání legislativy o letenkách „all-inclusive”
Lage in China nach dem Erdbeben und im Vorfeld der Olympischen Spiele
   Korpustyp: EU DCEP
Říká se, že přistání je nejtěžší.
Wie heißt es doch so schön? Runter kommen sie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co se stalo při přistání?
Das ist eine nette Idee. Außer wenn etwas schief läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ hladké přistání na hotelu Westbourne.
Du landest definitiv auf dem Westbourne Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Připoutejte se, prosím. Půjdeme na přistání.
Bitte anschnallen, wir beginnen mit dem Landeanflug.
   Korpustyp: Untertitel
Byl potvrzen tajfun v oblasti přistání?
Ist der Taifun immer noch im Landegebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Otočili jsme se na přistání na Fidži.
Wir drehten um und flogen Richtung Fidschi.
   Korpustyp: Untertitel
Viděly jste v televizi přistání na Měsíci?
Habt ihr die Mondlandung im Fernsehen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvinuli jsme manévrovací systém pro kontrolované přistání.
Wir hatten eine Fähre für kontrollierte Landungen ausgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Přistání vesmírné lodi v exotickém středovýchodním prostředí.
Ein landender Raumgleiter. Exotische morgenländische Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi někdy první přistání na Měsíci?
Kennst du die erste Mondlandung?
   Korpustyp: Untertitel
Po přistání už se nechceš stěhovat.
Wenn sie gelandet sind, sollten sie dort auch stehen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dva kilometry severně od místa přistání výsadku.
Zwei Kilometer nördlich vom Landepunkt des Außenteams entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajujeme konečný sestup na přistání v Durbanu.
Wir beginnen mit dem Landeanflug auf Durban.
   Korpustyp: Untertitel
Přistání ještě piluju. Tak co tu děláme?
Was machen wir noch hier?
   Korpustyp: Untertitel
[Viper 6, žádám o povolení k přistání.]
Viper sechs, hier LSO. Anflug genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na přistání na lodi.
Du gehst gleich von Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Nouzové přistání asi 160 kilometrů za městem.
Bruchlandung, - etwa 100 Meilen außerhalb der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Helikoptéra směřuje na přistání na střeše parkoviště.
Nach der Flugbahn des Helikopters zu urteilen landet er auf dem Dach des Parkhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, chlapi, nouzová pozice na přistání!
In Ordnung, Männer! Alle auf Notlandeposition.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom neustále při přistání trochu tíží.
- Ich bin Numerobis.
   Korpustyp: Untertitel
Rukojmí propustíme po přistání ve Washingtonu.
Die Geiseln werden freigelassen wenn wir in Washington gelandet sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Naveďte mě na přistání, pane O'Briene.
- Ich bitte um Erlaubnis anzudocken.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste byl při přistání velvyslancovy lodi?
Wo waren Sie, als das Schiff des Botschafters andockte?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám nouzové přistání pro dva stroje!
Erbitte Dringlichkeitslandung für zwei beschädigte Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Přistání nám přijde jako zbytečné a nebezpečné.
Deswegen notzulanden, ist nicht erforderlich und wäre zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Odhadovaný čas do přistání 4 minuty.
Geschätzte Ankunft in 4 Min.
   Korpustyp: Untertitel
- Po přistání naposled vyber jako Maggie Castner.
- Wenn du in Nassau landest, mach deine letzte Abhebung als Maggie Castner.
   Korpustyp: Untertitel
[Galactica raketoplánu GreenLeaf, můžete jít na přistání.
Wir müssen beide nur etwas runterkommen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na přistání na Měsíci, ne?
Du erinnerst Dich doch an die Mondlandung.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy přistání a přiblížení – letouny a vrtulníky
Anflug- und Landebedingungen — Flugzeuge und Hubschrauber
   Korpustyp: EU