Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro letiště plánovaného přistání není předepsán postup přiblížení podle přístrojů;
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist;
Hele Steve, vůbec sem tě po přistání neviděl v Paříži.
Na Steve, hab Sie seit der Landung nicht mehr gesehen.
není pro letiště plánovaného přistání předepsán postup přiblížení podle přístrojů;
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist;
Výška znamená dlouhý pád a drsné přistání.
Höhe bedeutet langer Fall, was wiederum harte Landung bedeutet.
není pro letiště plánovaného přistání předepsán postup přiblížení podle přístrojů a
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist und
Pozor, pozor celé posádce, příprava na přistání.
Achtung, Durchsage an alle: Fertigmachen zur Landung.
V prvé řadě je tu riziko tvrdého přistání v Číně.
Zunächst einmal besteht das Risiko einer harten Landung in China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Halabi přiletí soukromým zdravotním tryskáčem, už s předem schváleným povolením k přistání od letectva.
Halabi wird mit einem Privatjet mit ärztlicher Versorgung ankommen, von der FAA vorab für die Landung genehmigt.
Čína se tedy v roce 2014 vyvaruje tvrdému přistání, ale její střednědobé vyhlídky jsou nadále znepokojivé.
Obwohl China 2014 also eine harte Landung verhindern kann, bleiben die mittelfristigen Aussichten des Landes bedenklich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tede, tohle bylo snad nejmizernější přistání v dějinách tohohle letiště.
Ted, das ist sicher die lausigste Landung in der Geschichte dieses Flughafens.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
místo přistání
Landepunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva kilometry severně od místa přistání výsadku.
Zwei Kilometer nördlich vom Landepunkt des Außenteams entfernt.
Místo přistání v dohledu.
Der Landepunkt kommt in Sichtweite.
nouzové přistání
Notlandung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy odepřou každému letadlu, které je registrováno v Libyi nebo jej vlastní či provozuje libyjský státní příslušník či společnost, povolení ke vzletu nebo přistání na jejich území či přeletu přes něj, ledaže byl daný konkrétní let předem schválen Výborem pro sankce nebo se jedná o nouzové přistání.
Die Mitgliedstaaten verweigern jedem Luftfahrzeug, das in Libyen eingetragen ist oder im Eigentum libyscher Staatsangehöriger oder Unternehmen steht oder von diesen betrieben wird, die Erlaubnis zum Start oder zur Landung in ihrem Hoheitsgebiet oder zum Überfliegen ihres Hoheitsgebiets, es sei denn, der Flug wurde vom Sanktionsausschuss im Voraus genehmigt oder im Falle einer Notlandung.
Snaží se o nouzové přistání.
Es setzt zur Notlandung an.
Na to, že šlo o nouzové přistání, je tathle helikoptéra celkem nepoškozená.
Für eine Notlandung ist dieser Hubschrauber überraschend intakt.
Jak jsme vás již informovali, rozšířili brazilští separatisté na palubě letadla neznámou biologickou látku, aby si vynutili nouzové přistání.
Wie wir zuvor berichteten, haben brasilianische Separatisten an Bord einen biologischen Wirkstoff freigesetzt, welcher eine Notlandung veranlasste.
Nouzové přistání na hladině v rychlosti 1 000 km/hod.
Notlandung im Wasser bei 950 km pro Std.:
Požádáme vysílačkou o nouzové přistání.
Wir müssen unsere Notlandung per Funk durchgeben.
Čeká nás nouzové přistání.
Wir bereiten eine Notlandung vor.
nouzové přistání
Bruchlandung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nouzové přistání asi 160 kilometrů za městem.
Bruchlandung, - etwa 100 Meilen außerhalb der Stadt.
tvrdé přistání
harte Landung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li se externí bilance dále zhoršovat, čeká na mexickou ekonomiku tvrdé přistání.
Wenn sich die Außenhandelsbilanz noch weiter verschlechtert, kann sich die Wirtschaft auf eine harte Landung gefasst machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A moře je opravdu rozbouřené, takže to možná bude tvrdé přistání.
Und die See ist wirklich rau, also könnte es eine harte Landung werden.
Tvrdé přistání USA a globální zpomalení je tedy nevyhnutelné.
Eine harte Landung in den USA und ein weltweiter Abschwung sind daher unvermeidlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec Čína prodělá tvrdé přistání, s největší pravděpodobností po roce 2013.
Letztlich wird China, voraussichtlich nach 2013, eine harte Landung erleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdé přistání však dnes hrozí i zemím, které si vedly lépe – například Brazílii, Rusku a Číně.
Doch selbst denjenigen, die besser abschnitten, wie Brasilien, Russland, Indien und China, droht jetzt eine harte Landung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdé přistání globální ekonomiky je neodvratné
Die unvermeidliche harte Landung der Weltwirtschaft
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průtahy při zpřísňování politik v Číně a dalších ekonomikách rozvíjejících se trhů by zase mohly vyvolat vzestup inflace, která si vynutí důraznější zásah později, přičemž zejména Čína riskuje tvrdé přistání.
In China und anderen Schwellenmärkten könnte eine verzögerte Straffung der Politik einen Anstieg der Inflation anheizen, der dann später drastischere Schritte nötig macht, wobei insbesondere China eine harte Landung riskiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V závislosti na tom, jak rychle a jak hluboce by takový obrat probíhal, mohla by Amerika buď jen zpomalit (takzvané „měkké přistání“) anebo upadnout do recese (stále obávanější „tvrdé přistání“).
Abhängig davon, wie schnell und tiefgehend eine solche Schwankung eintritt, könnte Amerika entweder lediglich einen konjunkturellen Rückgang (die sogenannte „weiche Landung“) verzeichnen oder in eine Rezession fallen (die zunehmend befürchtete „harte Landung“).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2013 už je ale tvrdé přistání pravděpodobnější, neboť odezní stimulace, přibude nesplácených půjček, zrychlí se investiční propad a nebude už možné zakrývat problém s prodlužováním splatnosti dluhů provinčních vlád a jejich zvláštních investičních nástrojů.
Doch für 2013 wird eine harte Landung angesichts verklingender Impulse, einer zunehmenden Zahl an unbedienten Krediten, der Beschleunigung des Investitionsabschwungs und der nicht länger zu verbergenden Probleme bei der Anschlussfinanzierung für die Schulden der Provinzregierungen und ihrer außerbilanziellen Investitionsgesellschaften immer wahrscheinlicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
délka přistání
Landestrecke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzdálenost použitá pro výpočet povolené přistávací hmotnosti se může skládat z použitelné délky vyhlášeného ochranného pásma plus vyhlášené použitelné délky přistání (LDA);
Die für die Ermittlung der zulässigen Landemasse zugrunde gelegte Strecke darf die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche zuzüglich der ausgewiesenen verfügbaren Landestrecke umfassen;
v mezích 70 % použitelné délky přistání pro turbovrtulové letouny;
bei Flugzeugen mit Propellerturbinen nicht mehr als 70 % der verfügbaren Landestrecke beträgt.
v mezích 70 % použitelné délky přistání (LDA) v případě turbovrtulových letounů.
bei Flugzeugen mit Propellerturbinen nicht mehr als 70 % der verfügbaren Landestrecke beträgt.
v mezích 60 % použitelné délky přistání (LDA) v případě proudových letounů a
bei Strahlturbinenflugzeugen nicht mehr als 60 % der verfügbaren Landestrecke (Landing Distance Available, LDA) beträgt und
délku přistávací dráhy (suché, mokré, znečištěné), včetně účinku selhání za letu takového systému nebo zařízení, které ovlivňuje délku přistání;
Länge der Landestrecke bei trockener, nasser oder kontaminierter Piste, einschließlich der Auswirkungen eines Ausfalls einer Bordanlage oder Vorrichtung im Fluge, sofern ein solcher Ausfall die Landestrecke beeinflusst,
Pokud příslušné meteorologické zprávy a/nebo předpovědi naznačují, že by dráha v předpokládané době příletu mohla být znečištěná, délka přistání nesmí překročit použitelnou délku přistání (LDA).
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, darf die Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreiten.
Délka používaná pro výpočet povolené přistávací hmotnosti se pro účely OPS 1.515 a) 4 může skládat z použitelné délky vyhlášeného ochranného pásma a z vyhlášené použitelné délky přistání.
Für die Erfüllung von OPS 1 515 Buchstabe a Nummer 4 darf die für die Ermittlung der zulässigen Landemasse zugrunde gelegte Strecke die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche zuzüglich der ausgewiesenen verfügbaren Landestrecke umfassen.
Pro účely OPS 1.550 a) 2 se může vzdálenost používaná pro výpočet povolené přistávací hmotnosti skládat z použitelné délky vyhlášeného ochranného pásma a z vyhlášené použitelné délky přistání.
Für die Erfüllung von OPS 1 550 Buchstabe a Nummer 2 darf die für die Ermittlung der zulässigen Landemasse zugrunde gelegte Strecke die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche und die verfügbare Landestrecke umfassen.
Lze použít délku přistání na zvlášť připravené znečištěné dráze kratší, než jak požaduje písmeno b), ne však kratší, než jak požaduje čl. CAT.POL.A.230 písm. a), pokud letová příručka (AFM) obsahuje konkrétní doplňující informace o délkách přistání na znečištěných drahách.
Bei besonders behandelten kontaminierten Pisten darf eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe b, jedoch nicht kürzer als die nach CAT.POL.A.230 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch besondere zusätzliche Landestreckenangaben für kontaminierte Pisten enthält.
Délku přistání na mokré dráze kratší, než požaduje výše uvedený bod a), ne však menší než požaduje OPS 1.515 a), lze použít, pokud letová příručka obsahuje přesné doplňující informace o délkách přistání na mokrých drahách.
Abweichend von Buchstabe a kann für nasse Pisten eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe a, jedoch nicht kürzer als die nach OPS 1 515 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch hierfür besondere zusätzliche Landestreckenangaben enthält.
směr přistání
Landerichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sklon dráhy ve směru přistání, je-li větší než +/– 2 %.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung von mehr als +/– 2 %.
Sklon vyhlášeného ochranného pásma nesmí ve směru přistání překročit 5 % vzhůru a 2 % dolů.
In Landerichtung darf die Steigung der ausgewiesenen Sicherheitsfläche 5 % und das Gefälle 2 % nicht überschreiten.
sklon vyhlášeného ochranného pásma nepřekračuje ve směru přistání 5 % vzhůru a 2 % dolů a
in Landerichtung darf die Steigung der ausgewiesenen Sicherheitsfläche 5 % und das Gefälle 2 % nicht überschreiten;
sklon vyhlášeného ochranného pásma nepřekročí ve směru přistání 5 % vzhůru a 2 % dolů;
in Landerichtung darf die Steigung der ausgewiesenen Sicherheitsfläche 5 % und das Gefälle 2 % nicht überschreiten;
sklon dráhy ve směru přistání.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung.
sklon dráhy ve směru přistání.
die Neigung der Piste in Landerichtung.
měkké přistání
weiche Landung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyhlídky na měkké přistání se však každým dnem snižují.
Aber die Chancen auf eine weiche Landung verschlechtern sich mit jedem weiteren Tag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzpomeňme si, jak obtížně se v tržně založených ekonomikách uskutečňuje měkké přistání.
Bedenken wir, wie schwierig in Marktwirtschaften eine weiche Landung ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může čínská vláda uskutečnit měkké přistání a současně vykořenit korupci, snížit znečištění a liberalizovat trhy tak, aby zajistila dlouhodobý růst?
Kann die chinesische Regierung für eine weiche Landung sorgen und gleichzeitig die Korruption ausmerzen, die Verschmutzung reduzieren und die Märkte liberalisieren, um langfristiges Wachstum zu gewährleisten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když zvládne „měkké přistání,“ roční růst výstupu v nadcházejících desetiletích zpomalí na 5-6%.
Selbst wenn das Land eine „weiche Landung“ bewerkstelligt, wird sich das jährliche Produktionswachstum in den kommenden Jahrzehnten auf 5-6% verlangsamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V závislosti na tom, jak rychle a jak hluboce by takový obrat probíhal, mohla by Amerika buď jen zpomalit (takzvané „měkké přistání“) anebo upadnout do recese (stále obávanější „tvrdé přistání“).
Abhängig davon, wie schnell und tiefgehend eine solche Schwankung eintritt, könnte Amerika entweder lediglich einen konjunkturellen Rückgang (die sogenannte „weiche Landung“) verzeichnen oder in eine Rezession fallen (die zunehmend befürchtete „harte Landung“).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína, Brazílie a Indie se nezbavily závislosti na zákaznících vamp#160;Evropě a Severní Americe, a tak zpomalují, přestože je pravděpodobné měkké přistání, bude-li evropská recese krátká a mírná, jak se předpovídá.
China, Brasilien und Indien haben sich nicht von ihren Kunden in Europa und Nordamerika abgekoppelt, sodass sich die Konjunktur dort verlangsamt. Allerdingsist eine relativ weiche Landung wahrscheinlich, falls die Rezession in Europa so kurz und mild ausfällt wie erwartet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k vážné finanční krizi, klesajícím cenám domů a úvěrové tísni ovšem platí, že USA čelí nejdelší a nejhlubší recesi za poslední desetiletí, což maří veškerou naději na měkké přistání ve zbytku světa.
Dennoch sind die USA angesichts einer heftigen Finanzkrise, fallender Häuserpreise und einer Kreditkrise, mit der längsten und tiefsten Rezession seit Jahrzehnten konfrontiert, womit jede Hoffnung auf eine weiche Landung für den Rest der Welt zerstört wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínská vláda věřila, že při přechodu od překotného dvouciferného hospodářského růstu živeného exportem a investicemi k setrvalému a vyváženému růstu, jehož základ bude tvořit domácí poptávka v čele se službami, dokáže zajistit měkké přistání.
Die chinesische Regierung glaubt, sie könne beim Übergang vom export- und investitionsgetriebenen zweistelligen Aufschwung hin zu einem stetigen und ausgeglichen Wachstum, das auf Haushaltskonsum und Dienstleistungen beruht, eine weiche Landung bewirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože Bernanke za nejpravděpodobnější výsledek správně považuje měkké přistání, selský rozum by doporučoval dohodnout se na nějakých preventivních opatřeních, byť by to znamenalo, že USA, Čína a další velcí přispěvatelé ke globální nerovnováze budou muset polknout hořký medikament.
Obwohl Bernanke zurecht eine weiche Landung als wahrscheinlichsten Ausgang sieht, sagt einem der Hausverstand, dass man sich auf ein paar prophylaktische Maßnahmen einigen sollte, auch wenn damit die eine oder andere bittere Pille für die USA, China und andere an den globalen Ungleichgewichten Beteiligte verbunden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hlášení přistání
Landemeldung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlášení o přistání předávané letadlem musí obsahovat následující informace:
Landemeldungen von Luftfahrzeugen müssen die folgenden Informationen enthalten:
Není-li na letišti příletu nebo provozním místě příletu stanoviště letových provozních služeb, musí se hlášení o přistání, je-li požadováno, podat v nejkratší možné době po přistání nejrychlejšími dosažitelnými prostředky nejbližšímu stanovišti letových provozních služeb.
Befindet sich an dem Zielflugplatz oder -einsatzort keine Flugverkehrsdienststelle, ist die Landemeldung, falls erforderlich, unverzüglich nach der Landung und auf dem schnellsten Wege der nächstgelegenen Flugverkehrsdienststelle zu übermitteln.
Hlášení o přistání se nepožaduje po přistání na letišti, kde jsou letové provozní služby poskytovány za podmínky, že rádiové spojení nebo vizuální signály potvrdí, že přistání bylo zpozorováno.
Die Abgabe einer Landemeldung ist nicht erforderlich nach der Landung auf einem Flugplatz, auf dem Flugverkehrsdienste erbracht werden, sofern aus dem Funkverkehr oder anhand von optischen Zeichen hervorgeht, dass die Landung wahrgenommen wurde.
přistání na palubě
Decklandung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete zkusit přistání na palubě nebo do vody?
Wollen Sie Decklandung versuchen oder Notwasserung?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přistání
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-49er 1 an Air 49er, wie siehts aus?
Zavoláme hned po přistání.
Wir rufen an, wenn wir da sind.
Jedna minuta do přistání.
Bei der Scheißlandung wurde mir kotzübel.
Přistání na generálův rozkaz.
Landet auf Befehl des Generals.
Zajistěte okolí pro přistání.
Verteidigungsring um Landezone zwecks Gepäckübergabe.
Erwarten sie in 4 Minuten.
Du bist sehr stark Kumpel..
Můžu dokázat alespoň přistání.
Aber gelandet muss die Maschine sein.
Použili REMO na přistání.
Sie sind mit dem REMD dort gelandet.
Místo přistání v dohledu.
Der Landepunkt kommt in Sichtweite.
A Blanchard neodhadl přistání.
Blanchard ist über seinen Landepunkt hinausgeschossen.
Krátké a dlouhé přistání.
Zu kurze und zu lange Landungen.
Potřebujeme povolení k přistání.
Wo genau werden wir dann hinfliegen?
Já preferuji hladší přistání.
Ich persönlich ziehe den einfacheren Weg vor.
-Po tom dnešním přistání.
- Připravit na druhé přistání.
- Horizon, Stand-by für 2. Anflug.
- Navedeme tě na přistání.
- Od okamžiku přistání nic.
- Nichts mehr, seit sie gelandet sind.
Tohle bude tvrdé přistání.
Wir verlieren auch die Zwei.
- Přistání a doplnění paliva?
- Gelandet und beim Auftanken?
- Na shledanou po přistání.
Připravte se na přistání!
Lasst mich los! Ich heirate morgen!
Sichern wir die Landungen.
Ich bin an der Landezone.
Připravte palubu na přistání.
Deck vorbereiten für die Bergung!
Přistání možná nebude hladké.
Jetzt wird es ungemütlich.
Melden Sie sich, wenn sie gelandet sind.
Konspirační teorie o přistání Apolla
Verschwörungstheorien zur Mondlandung
Vidíte, bylo to přesné přistání.
Sie sehen, es war eine Punktlandung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-na okraji vaší oblasti přistání.
- am Rande des Landegebietes.
Připravte nákladní dok na přistání.
Přistání na měsíci byl podvod!
Die Mondlandung war gefakt.
Tohle bude přistání na vodě.
Das wird eine Wasserlandung werden.
Po přistání ho těžko chytnem.
Wenn er landet, taucht er ab.
Eskortujeme vás k zóně přistání.
Wir eskortieren Sie zur Landezone.
Musí to být měkké přistání.
Dazu braucht man Zartgefühl.
Mohl jsi umřít při přistání.
Ich denke, du hättest beim Absturz sterben können.
To přistání bylo dobrý, Croftová.
Du hast ihn gut versenkt, Croft.
Oslava bude pokračovat po přistání.
Die Party geht weiter, wenn wir gelandet sind.
sklon dráhy ve směru přistání.
die Neigung der Piste in Landerichtung.
limity stoupání v konfiguraci přistání;
Grenzwerte für die Steigleistung in Landekonfiguration,
sklon dráhy ve směru přistání.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung.
imity stoupání v konfiguraci přistání;
Grenzwerte für die Steigleistung in Landekonfiguration,
3 přistání s odpojením autopilota,
3 manuelle Landungen nach Abschalten des Autopiloten,
Přistání na Měsíci je supr.
Oh, die Mondlandung ist brilliant.
Vážení, připravte se na přistání.
Flugpersonal, bitte für die Ankunft bereitmachen.
Blížíme se k místu přistání.
Nähern uns der Landezone.
- Hey, auch eine Art sich hinzusetzen.
Připravte se na přistání stíhaček.
Mit Einholen des Flugzeugs fortfahren!
- Jdem navést Kega na přistání.
- Holen wir den Geschwaderchef an Bord.
To nebylo místo na přistání.
Das war kein guter Platz zum Abschalten.
Opakuji žádost o nouzové přistání.
Vrací se k místu přistání.
- Team unterwegs zur Landestelle.
Jste tři minuty od přistání.
Noch genau drei Minuten bis zur Landefähre.
Enterprise má povolení k přistání.
- Erlaubnis zum Docken erteilt.
Mám zprávu o vašem přistání.
Ich las den Bericht über die Wasserung.
Další přistání mi oznamte předem.
Bringen Sie beim nächsten Mal doch die Familie mit.
10 vteřin do přistání letadla.
In 10 Sekunden, landet das Flugzeug.
Na přistání jde dvoumotorové letadlo.
Zweimotorige Propellermaschine im Anflug.
Musela se ztratit během přistání.
Ich muss es beim Wiedereintritt verloren haben.
- Je tam skvělý přistání UFO.
- Wo die große Untertasse landet.
Houstone, minuli jsme místo přistání.
Houston! Wir haben unser Landeziel verfehlt!
Nouzové přistání na divné planetě.
Ich bin auf einem merkwürdigen Planeten notgelandet.
Šťastné přistání legislativy o letenkách „all-inclusive”
Lage in China nach dem Erdbeben und im Vorfeld der Olympischen Spiele
Říká se, že přistání je nejtěžší.
Wie heißt es doch so schön? Runter kommen sie immer.
Tak co se stalo při přistání?
Das ist eine nette Idee. Außer wenn etwas schief läuft.
Potřebuješ hladké přistání na hotelu Westbourne.
Du landest definitiv auf dem Westbourne Hotel.
Připoutejte se, prosím. Půjdeme na přistání.
Bitte anschnallen, wir beginnen mit dem Landeanflug.
Byl potvrzen tajfun v oblasti přistání?
Ist der Taifun immer noch im Landegebiet?
Otočili jsme se na přistání na Fidži.
Wir drehten um und flogen Richtung Fidschi.
Viděly jste v televizi přistání na Měsíci?
Habt ihr die Mondlandung im Fernsehen gesehen?
Vyvinuli jsme manévrovací systém pro kontrolované přistání.
Wir hatten eine Fähre für kontrollierte Landungen ausgearbeitet.
- Přistání vesmírné lodi v exotickém středovýchodním prostředí.
Ein landender Raumgleiter. Exotische morgenländische Atmosphäre.
Viděl jsi někdy první přistání na Měsíci?
Kennst du die erste Mondlandung?
Po přistání už se nechceš stěhovat.
Wenn sie gelandet sind, sollten sie dort auch stehen bleiben.
Dva kilometry severně od místa přistání výsadku.
Zwei Kilometer nördlich vom Landepunkt des Außenteams entfernt.
Zahajujeme konečný sestup na přistání v Durbanu.
Wir beginnen mit dem Landeanflug auf Durban.
Přistání ještě piluju. Tak co tu děláme?
Was machen wir noch hier?
[Viper 6, žádám o povolení k přistání.]
Viper sechs, hier LSO. Anflug genehmigt.
Připrav se na přistání na lodi.
Du gehst gleich von Bord.
Nouzové přistání asi 160 kilometrů za městem.
Bruchlandung, - etwa 100 Meilen außerhalb der Stadt.
Helikoptéra směřuje na přistání na střeše parkoviště.
Nach der Flugbahn des Helikopters zu urteilen landet er auf dem Dach des Parkhauses.
Dobrá, chlapi, nouzová pozice na přistání!
In Ordnung, Männer! Alle auf Notlandeposition.
Jenom neustále při přistání trochu tíží.
Rukojmí propustíme po přistání ve Washingtonu.
Die Geiseln werden freigelassen wenn wir in Washington gelandet sind.
- Naveďte mě na přistání, pane O'Briene.
- Ich bitte um Erlaubnis anzudocken.
Kde jste byl při přistání velvyslancovy lodi?
Wo waren Sie, als das Schiff des Botschafters andockte?
Žádám nouzové přistání pro dva stroje!
Erbitte Dringlichkeitslandung für zwei beschädigte Maschinen.
Přistání nám přijde jako zbytečné a nebezpečné.
Deswegen notzulanden, ist nicht erforderlich und wäre zu gefährlich.
Odhadovaný čas do přistání 4 minuty.
Geschätzte Ankunft in 4 Min.
- Po přistání naposled vyber jako Maggie Castner.
- Wenn du in Nassau landest, mach deine letzte Abhebung als Maggie Castner.
[Galactica raketoplánu GreenLeaf, můžete jít na přistání.
Wir müssen beide nur etwas runterkommen, was?
Pamatuješ na přistání na Měsíci, ne?
Du erinnerst Dich doch an die Mondlandung.
Postupy přistání a přiblížení – letouny a vrtulníky
Anflug- und Landebedingungen — Flugzeuge und Hubschrauber