Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přistát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přistát landen 809 anlegen 6 aufsetzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přistátlanden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Irwin, který v roce 1971 přistál na Měsíci, o svém pohledu na zeměkouli řekl:
Irwin, der 1971 auf dem Mond landete, sagte über seinen Blick auf die Erde:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane ministře. Čtyři z pěti objektů přistály v Tichém oceánu.
Herr Minister, vier der fünf Objekte sind im Pazifik gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer by na nádvoří Parlamentu mohla přistát celá flotila UFO.
Vielleicht sind heute Abend ganze Geschwader von UFOs im Innenhof des Parlaments gelandet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiňte, doktore, ale musím přistát s letadlem.
Entschuldigung, Doc. Ich muss eine Maschine landen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden vzdělaný náboženský učitel například odmítl uvěřit tomu, že člověk přistál na měsíci.
So weigerte sich etwa ein religiöser Lehrer, zu glauben, dass ein Mensch auf dem Mond gelandet sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- V Londýně, ale právě přistál na letišti JFK.
London, aber er ist gerade auf dem JFK gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný postup se použije, pokud letadlo přilétající ze třetí země přistane bez povolení.
Dasselbe gilt, wenn ein aus einem Drittstaat kommendes Luftfahrzeug unerlaubt landet.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, jak jste s tím vůbec přistála?
Captain, wie haben sie das Ding gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
letoun přistane na nejvhodnější dráze za bezvětří a
das Flugzeug bei Windstille auf der günstigsten Piste landet und
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní záznam z letiště, kde Merlyn přistál.
Sicherheits-Filmmaterial vom Flugplatz, wo Merlyn gelandet ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nouzově přistát notlanden 4
přistát nouzově notlanden 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přistát

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, přistát.
- Ja, sieht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se tu přistát.
Nein, es gibt keinen ebenen Platz
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme nouzově přistát.
- Wir könnten wassern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přistát na dálnici?
Könnt ihr eine Autobahn räumen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení přistát.
Ich bitte um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musel nouzově přistát.
Aber er hat eine Bruchlandung hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Na ostrově nemůžeme přistát.
(seufzt) Kein Landeplatz auf der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Opakování: Nepokoušejte se přistát.
Ich wiederhole: keine Landeversuche.
   Korpustyp: Untertitel
- Může přistát blízko torpédoborců?
- Kann er bei den Zerstörern wassern?
   Korpustyp: Untertitel
Ten vrtulník musel přistát.
Der Hubschrauber muß gelandet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může přistát na střeše.
Ich werde es prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nouzově přistát v Kansasu.
Wir müssen in Kansas notlanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ho do prdele přistát!
- Ich gehe nicht vor das Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset přistát ve vodě.
Ich muss sie versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bezpečné, můžeš přistát.
Es ist alles abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Právě nám dali povolení přistát.
Sie haben uns Andockerlaubnis gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme o možnost nouzově přistát.
Erbitte Notlandung.
   Korpustyp: Untertitel
.A hodlají přistát na Zemi?
- Und sie kommen zur Erde?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitánovi se podařilo nouzově přistát.
Uns gelang eine Notlandung.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste co nejdřív přistát.
Es wird sehr bald runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec nebudeme moct přistát vubec.
- Bis wir gar nicht mehr runter können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se přistát na Merkuru.
Ich probiere es mit den Quecksilberminen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já můžu do svítání přistát.
In der Zwischenzeit kann ich vor Tagesanbruch da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Museli nouzově přistát v Quinby.
Sie mussten in Quinby Notlanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se přistát na střeše.
Ich komme aufs Dach.
   Korpustyp: Untertitel
A musela na někom přistát.
Einer ist der Dumme.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy má přistát to letadlo?
Wann landet der Flieger?
   Korpustyp: Untertitel
Musel přistát v džungli, když vybouchnul bunkr.
Sie muß im Dschungel gelandet sein, als die Luke explodierte.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřibližujte se a ani se nepokoušejte přistát.
Verbieten Annäherung oder Andockung an die Galactica.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr 090 při dvanácti. Máte povoleno přistát.
Windgeschwindigkeit 0-9-0 aus 1 -2, Sie haben Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Švédský premiér žádá o povolení přistát.
Der schwedische Premier bittet um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Poděkuj jim a připrav se okamžitě přistát.
Dann dank ihnen und bring uns schleunigst runter.
   Korpustyp: Untertitel
Není kam přistát, každé letiště je plné.
Der Flughafen liegt zwischen den verfluchten Häusern, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
'Já budu stromem, abys měl kde přistát.'
"'dann verwandle ich mich in den Baum, in dem du wohnst."'
   Korpustyp: Untertitel
Umím ho dostat do vzduchu a přistát.
Ich kann abheben und sie absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím můžete přistát. Odpovíme na vaše otázky.
Worf, warum interessiert Sie eine routinemäßige Überprüfung der Sensoren?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom přistát na Valient během hodiny.
Wir sollten die Valiant innerhalb einer Stunde erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, TARDIS dokáže přistát tady, že jo?
Die TARDIS kann den Anfruf aufspüren, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, mohla by ta zatracená věc přistát?
Jungs, landet einfach das verdammte Ding!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete přistát tímto, poslužte si.
Wenn Sie so ankommen wollen, gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Musím co nejdřív přistát v Miami.
Ich muss nach Miami. So schnell wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Za žádnou cenu se mu nepodaří přistát!
Das schafft er auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez počítači není možné bezpečně přistát.
Aber wir können das Flugzeug ohne die Hilfe des Computers nicht sicher zurückdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme odtud odejít, ale nesmíme tam přistát.
Wir dürfen den Planenten verlassen, ihn aber nicht betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Piloti našli místo, kde zkusí přistát.
Wir haben einen Ort zur Notlandung.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládá kabinu. Pilot chce přistát s letadlem.
Er hat die Kontrolle über die Kabine, aber der Pilot landet das Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Pod trestem zákona, Nepokoušejte se přistát.
Landeversuche werden strafrechtlich verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo bude muset k pákám a přistát.
Dies ist ein Jumbo-Jet.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt nemám ponětí, jak s tím přistát.
Ich hab keine Ahnung, wie man das Ding landet.
   Korpustyp: Untertitel
Mé letadlo muselo přistát na moři.
Ich musste im MBer notwassern.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle ptáček mohl přistát jen jednou.
Dieser Vogel landet nur ein einziges Mal in seinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste ho nechat přistát bez poškození.
Du solltest es unbeschädigt absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte Bajorany zatím přistát v sektoru gama.
Die Bajoraner sollen ein Schiff auf der Gamma-Seite stationieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení, tady vězeňský transport 9961, žádáme o povolení přistát.
Radarzentrale, Gefangenen-Transport 99-61 bittet um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
A teď vládní letadlo žádá o povolení tu přistát.
Und jetzt erbittet ein Regierungsflugzeug Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Docházelo mi palivo, a tak jsem chtěl přistát na moři.
Mein Treibstoff neigte sich und ich dachte daran, die Maschine zu wassern.
   Korpustyp: Untertitel
A znovu vstoupit do atmosféry a přistát jako standardní letadlo.
Tritt dann wieder in die Atmosphäre und landet wie ein normales Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Přistát, nebo ne. Tohle za nás nerozhodne počítač.
Nun, das ist keine Frage, die wir dem Computer stellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nervózní jako Fešák Lapinski když chce přistát na čtyřce.
Ich fühle mich wie ein Pilot, der auf einer Stecknadel landet.
   Korpustyp: Untertitel
Museli přistát v Pustině a zabít tam nějaký hmyz.
Sie müssen im Meer der Fäulnis gelandet sein und Insekten getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Let al-Bharada se chystá přistát v Paříži.
- Gerade krieg ich die Bestätigung, dass Al Barads Maschine im Anflug auf Charles de Gaulle ist.
   Korpustyp: Untertitel
O TŘI MĚSÍCE POZDĚJI 2-Tango-Sierra, můžete přistát.
DREI MONATE SPÄTER Landefreigabe für 2-Tango-Sierra.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme teď všichni tři přistát na pevné zemi?
Können wir mal schnell aus diesem Wolkenkuckucksheim heruntersteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Věži, o ničem takovém nevíme, máme stále povolení přistát?
Tower, auf der Anzeige ist alles in Ordnung. Haben wir noch Landeerlaubnis?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že máte v úmyslu nás někde nechat přistát.
Na, irgendwo werden Sie uns doch wohl absetzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme nejdřív přistát stíhače. Bude jim docházet palivo.
Ich hole die Jager zuerst rein, die werden am wenigsten Sprit haben.
   Korpustyp: Untertitel
A ten s tím pak bude muset přistát.
Ein armes Schwein muss es runterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přistát s vrtulníkem za světla bude skoro nemožné.
Einen Helikopter bei Tageslicht runterzuschicken wird nahezu unmöglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, chystáme se přistát na letišti v Detroitu.
Meine Damen und Herren, wir beginnen nun mit dem Landeanflug auf Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že nejsme první, kdo se rozhodl tady přistát.
Sieht aus, als wären wir nicht die ersten, die hier angelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kus dortu, co ti mezi oči přistát stihl
~ Und dann bekommst du eine große dicke Cremetorte ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu 10 000 letadel bez místa kde přistát.
Da sind mehr als 10.000 Flugzeuge ohne Landemöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musí kontaktovat letovou kontrolu a přistát na nejbližším letišti.
Kontaktieren die Flugüberwachung und fliegen zum nächsten Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není nějaká neviditelná zeď, za kterou může přistát vrtulník
Das ist keine unsichtbare Wand. Kein Hubschrauber kann uns rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou muset vstoupit do atmosféry a přistát ručně.
Sie müssen nach dem Wiedereintritt das Ding von Hand steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Když to správně načasuju, můžeme pak nouzově přistát.
Kang und Koloth waren wieder aus Fleisch und Blut und wir hielten das Schwert hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přistát na plošině tři. Co konference? Informativní.
Was du tagsüber tust, ist deine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Gagarin poznamenal: "Tady je možné ve zdraví přistát?"
"Dort unten kann man sich böse den Arsch prellen."
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přistát v horkovzdušném balonu s obrovskou kyticí růží.
Oder ich schwebe in meinem Heißluftballon auf sie zu, - mit zehn Dutzend Rosen!
   Korpustyp: Untertitel
Velitel náletu hlásí, že budou schopni přistát do jedné hodiny.
Die Flugkontrolle meldet, dass unsere Kampfflieger in 1 Stunde zuruck sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, máme špatné spojení s letadly, která mají přistát.
Wir haben Verständigungsprobleme mit ankommenden Flügen. In welcher Weise?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se přistát, protože mlha stoupala a blížila se.
Wir beschlossen abzubrechen, weil der Nebel immer dichter wurde und immer weiter nach oben zog.
   Korpustyp: Untertitel
V Atlantě bychom měli přistát za 40 minut, děkuji.
Es dauert 40 Minuten, dann sind wir in Atlanta gelundet.
   Korpustyp: Untertitel
vzletět a přistát na stejném letišti nebo provozním místě nebo
an demselben Flugplatz/Einsatzort beginnen und enden oder
   Korpustyp: EU
Myslí si, že jsme Cyloni, takže nám dovolí přistát.
- Wie bitte? Sie denken, wir sind Zylonen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by tam klidně přistát zasraný proudový letadlo.
Da passt ein ganzer Jumbo rein.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jestli máš pravdu okamžitě musíme s tím letadlem přistát.
Hör zu, wenn hiermit recht hast, müssen wir Flugzeug jetzt sofort auf den Boden bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se přistát s letadlem bez žádných zkušeností.
Ich versuche ein Flugzeug zu fliegen, ohne jede Erfahrung
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy mohla jedna z královen přistát na palubě.
Wir glauben, dass dort eine der Königinnen an Bord gelandet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste někdy musel přistát poblíž zátoky Wonsan, vylovíme vás.
Müssen Sie je bei Wonsan Harbour notwassern, fischen wir Sie heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na signál, který jim řekne, kde přistát.
Sie warten auf ein Landesignal.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečně přistát nejde, ale zkusím to dostat na zem.
Eine sichere Ladung wird es nicht geben, aber ich kann eine Notlandung versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou přistát na měsíci s jednou palivovou buňkou.
Du kannst nicht mit einer Treibstoffzelle auf den Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Rayi, musí tu být kde přistát kromě podělanejch močálů.
Ray, es muss doch einen anderen Landeplatz geben, als mitten in den Everglades.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha 3 a 4, kapitán vydal povolení přistát.
Alpha 3 und 4, der Captain sagt, ihr seid bereit, ihn hineinzulotsen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí pozítří přistát s obojživelníky na východním pobřeží.
Übermorgen wird stattdessen ein Angriff erfolgen drüben an der Ostküste.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to přistát na tobě.... Jako vlny na písek.
Lass den Weg dir weisen Von den Wellen, die vergehen
   Korpustyp: Untertitel
My budeme kroužit dokola do chvíle než bude možnost přistát.
Das sind nur 10 Meilen pro Minute. Man fliegt schneller zum Pluto.
   Korpustyp: Untertitel
USS Vengeance, posádka žádá o povolení přistát na palubě hangáru.
U.S.S. Vengeance, Brückencrew bittet um Erlaubnis, den Konstruktionshangar zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v uzavřeném vzdušném prostoru a nemáte povoleno přistát.
Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum ohne Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel