Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irwin, který v roce 1971 přistál na Měsíci, o svém pohledu na zeměkouli řekl:
Irwin, der 1971 auf dem Mond landete, sagte über seinen Blick auf die Erde:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane ministře. Čtyři z pěti objektů přistály v Tichém oceánu.
Herr Minister, vier der fünf Objekte sind im Pazifik gelandet.
Dnes večer by na nádvoří Parlamentu mohla přistát celá flotila UFO.
Vielleicht sind heute Abend ganze Geschwader von UFOs im Innenhof des Parlaments gelandet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, doktore, ale musím přistát s letadlem.
Entschuldigung, Doc. Ich muss eine Maschine landen.
Jeden vzdělaný náboženský učitel například odmítl uvěřit tomu, že člověk přistál na měsíci.
So weigerte sich etwa ein religiöser Lehrer, zu glauben, dass ein Mensch auf dem Mond gelandet sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- V Londýně, ale právě přistál na letišti JFK.
London, aber er ist gerade auf dem JFK gelandet.
Stejný postup se použije, pokud letadlo přilétající ze třetí země přistane bez povolení.
Dasselbe gilt, wenn ein aus einem Drittstaat kommendes Luftfahrzeug unerlaubt landet.
Kapitáne, jak jste s tím vůbec přistála?
Captain, wie haben sie das Ding gelandet?
letoun přistane na nejvhodnější dráze za bezvětří a
das Flugzeug bei Windstille auf der günstigsten Piste landet und
Bezpečnostní záznam z letiště, kde Merlyn přistál.
Sicherheits-Filmmaterial vom Flugplatz, wo Merlyn gelandet ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jo. Přistaneme na levoboku za zhruba šest hodin.
Dann legen wir in sechs Stunden an Ihrer Backbord-Seite an.
Mimochodem, slyšela jsem, že za pár dní přistane Lexington.
Übrigens, ich hab gehört, dass die Lexington hier für ein paar Tage anlegt.
Čtvrtého dne loď přistála v Monte Carlu.
Am vierten Tag legte das Schiff in Monte Carlo an.
Vypadá to, že nejsme první, kdo se rozhodl tady přistát.
Sieht aus, als wären wir nicht die ersten, die hier angelegt haben.
Ale o pár dní pozdějc jsme přistáli.
Aber bald danach legten wir an.
…když prám přistál, dřímal.
Als die Fähre anlegte, schlief er.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezbude jim nic jiného než přistát.
Sie müssen wieder aufsetzen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nouzově přistát
notlanden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje loď tu omylem nouzově přistála.
Ich bin aus Versehen hier notgelandet.
Musíme nouzově přistát v Kansasu.
Wir müssen in Kansas notlanden.
Byly jsme na cestě do Manily, když jsme zjistily, že byla bombardovaná, a proto jsme nouzově přistály na ostrově.
Wir waren auf dem Wege nach Manila, als wir erfuhren, dass es bombardiert wurde, deshalb sind wir auf der Insel notgelandet.
Vzducholoď, která v našem městě nouzově přistála, je již opravená. Dnes vyráží znovu k jižnímu pólu.
Das Luftschiff "Spirit of Freedom", das nach einem schweren Sturm in unserer Stadt notlanden musste, ist Wieder einsatzbereit.
přistát nouzově
notlanden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje loď tu omylem nouzově přistála.
Ich bin aus Versehen hier notgelandet.
Musíme nouzově přistát v Kansasu.
Wir müssen in Kansas notlanden.
Byly jsme na cestě do Manily, když jsme zjistily, že byla bombardovaná, a proto jsme nouzově přistály na ostrově.
Wir waren auf dem Wege nach Manila, als wir erfuhren, dass es bombardiert wurde, deshalb sind wir auf der Insel notgelandet.
Vzducholoď, která v našem městě nouzově přistála, je již opravená. Dnes vyráží znovu k jižnímu pólu.
Das Luftschiff "Spirit of Freedom", das nach einem schweren Sturm in unserer Stadt notlanden musste, ist Wieder einsatzbereit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přistát
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, es gibt keinen ebenen Platz
- Můžeme nouzově přistát.
Můžeme přistát na dálnici?
Könnt ihr eine Autobahn räumen?
Žádám o povolení přistát.
Ich bitte um Landeerlaubnis.
Ale musel nouzově přistát.
Aber er hat eine Bruchlandung hingelegt.
Na ostrově nemůžeme přistát.
(seufzt) Kein Landeplatz auf der Insel.
Opakování: Nepokoušejte se přistát.
Ich wiederhole: keine Landeversuche.
- Může přistát blízko torpédoborců?
- Kann er bei den Zerstörern wassern?
Ten vrtulník musel přistát.
Der Hubschrauber muß gelandet sein.
Musíme nouzově přistát v Kansasu.
Wir müssen in Kansas notlanden.
Nechte ho do prdele přistát!
- Ich gehe nicht vor das Flugzeug.
Budu muset přistát ve vodě.
Je to bezpečné, můžeš přistát.
Es ist alles abgesichert.
Právě nám dali povolení přistát.
Sie haben uns Andockerlaubnis gegeben.
Žádáme o možnost nouzově přistát.
.A hodlají přistát na Zemi?
- Und sie kommen zur Erde?
Kapitánovi se podařilo nouzově přistát.
Uns gelang eine Notlandung.
Měli byste co nejdřív přistát.
Es wird sehr bald runterkommen.
- Nakonec nebudeme moct přistát vubec.
- Bis wir gar nicht mehr runter können.
Pokusím se přistát na Merkuru.
Ich probiere es mit den Quecksilberminen.
- Já můžu do svítání přistát.
In der Zwischenzeit kann ich vor Tagesanbruch da sein.
Museli nouzově přistát v Quinby.
Sie mussten in Quinby Notlanden.
Pokusím se přistát na střeše.
A musela na někom přistát.
Kdy má přistát to letadlo?
Musel přistát v džungli, když vybouchnul bunkr.
Sie muß im Dschungel gelandet sein, als die Luke explodierte.
Nepřibližujte se a ani se nepokoušejte přistát.
Verbieten Annäherung oder Andockung an die Galactica.
Vítr 090 při dvanácti. Máte povoleno přistát.
Windgeschwindigkeit 0-9-0 aus 1 -2, Sie haben Landeerlaubnis.
Švédský premiér žádá o povolení přistát.
Der schwedische Premier bittet um Landeerlaubnis.
Poděkuj jim a připrav se okamžitě přistát.
Dann dank ihnen und bring uns schleunigst runter.
Není kam přistát, každé letiště je plné.
Der Flughafen liegt zwischen den verfluchten Häusern, verstehst du?
'Já budu stromem, abys měl kde přistát.'
"'dann verwandle ich mich in den Baum, in dem du wohnst."'
Umím ho dostat do vzduchu a přistát.
Ich kann abheben und sie absetzen.
Prozatím můžete přistát. Odpovíme na vaše otázky.
Worf, warum interessiert Sie eine routinemäßige Überprüfung der Sensoren?
Měli bychom přistát na Valient během hodiny.
Wir sollten die Valiant innerhalb einer Stunde erreichen.
Podívej, TARDIS dokáže přistát tady, že jo?
Die TARDIS kann den Anfruf aufspüren, richtig?
Pánové, mohla by ta zatracená věc přistát?
Jungs, landet einfach das verdammte Ding!
Jestli chcete přistát tímto, poslužte si.
Wenn Sie so ankommen wollen, gerne.
Musím co nejdřív přistát v Miami.
Ich muss nach Miami. So schnell wie möglich.
Za žádnou cenu se mu nepodaří přistát!
Das schafft er auf keinen Fall.
Ale bez počítači není možné bezpečně přistát.
Aber wir können das Flugzeug ohne die Hilfe des Computers nicht sicher zurückdrehen.
Můžeme odtud odejít, ale nesmíme tam přistát.
Wir dürfen den Planenten verlassen, ihn aber nicht betreten.
Piloti našli místo, kde zkusí přistát.
Wir haben einen Ort zur Notlandung.
Ovládá kabinu. Pilot chce přistát s letadlem.
Er hat die Kontrolle über die Kabine, aber der Pilot landet das Flugzeug.
Pod trestem zákona, Nepokoušejte se přistát.
Landeversuche werden strafrechtlich verfolgt.
Někdo bude muset k pákám a přistát.
Fakt nemám ponětí, jak s tím přistát.
Ich hab keine Ahnung, wie man das Ding landet.
Mé letadlo muselo přistát na moři.
Ich musste im MBer notwassern.
Tenhle ptáček mohl přistát jen jednou.
Dieser Vogel landet nur ein einziges Mal in seinem Leben.
Měli jste ho nechat přistát bez poškození.
Du solltest es unbeschädigt absetzen.
Nechte Bajorany zatím přistát v sektoru gama.
Die Bajoraner sollen ein Schiff auf der Gamma-Seite stationieren.
Řízení, tady vězeňský transport 9961, žádáme o povolení přistát.
Radarzentrale, Gefangenen-Transport 99-61 bittet um Landeerlaubnis.
A teď vládní letadlo žádá o povolení tu přistát.
Und jetzt erbittet ein Regierungsflugzeug Landeerlaubnis.
Docházelo mi palivo, a tak jsem chtěl přistát na moři.
Mein Treibstoff neigte sich und ich dachte daran, die Maschine zu wassern.
A znovu vstoupit do atmosféry a přistát jako standardní letadlo.
Tritt dann wieder in die Atmosphäre und landet wie ein normales Flugzeug.
Přistát, nebo ne. Tohle za nás nerozhodne počítač.
Nun, das ist keine Frage, die wir dem Computer stellen können.
Jsem nervózní jako Fešák Lapinski když chce přistát na čtyřce.
Ich fühle mich wie ein Pilot, der auf einer Stecknadel landet.
Museli přistát v Pustině a zabít tam nějaký hmyz.
Sie müssen im Meer der Fäulnis gelandet sein und Insekten getötet haben.
Let al-Bharada se chystá přistát v Paříži.
- Gerade krieg ich die Bestätigung, dass Al Barads Maschine im Anflug auf Charles de Gaulle ist.
O TŘI MĚSÍCE POZDĚJI 2-Tango-Sierra, můžete přistát.
DREI MONATE SPÄTER Landefreigabe für 2-Tango-Sierra.
Můžeme teď všichni tři přistát na pevné zemi?
Können wir mal schnell aus diesem Wolkenkuckucksheim heruntersteigen?
Věži, o ničem takovém nevíme, máme stále povolení přistát?
Tower, auf der Anzeige ist alles in Ordnung. Haben wir noch Landeerlaubnis?
Předpokládám, že máte v úmyslu nás někde nechat přistát.
Na, irgendwo werden Sie uns doch wohl absetzen können.
Necháme nejdřív přistát stíhače. Bude jim docházet palivo.
Ich hole die Jager zuerst rein, die werden am wenigsten Sprit haben.
A ten s tím pak bude muset přistát.
Ein armes Schwein muss es runterbringen.
Přistát s vrtulníkem za světla bude skoro nemožné.
Einen Helikopter bei Tageslicht runterzuschicken wird nahezu unmöglich sein.
Dámy a pánové, chystáme se přistát na letišti v Detroitu.
Meine Damen und Herren, wir beginnen nun mit dem Landeanflug auf Detroit.
Vypadá to, že nejsme první, kdo se rozhodl tady přistát.
Sieht aus, als wären wir nicht die ersten, die hier angelegt haben.
Ten kus dortu, co ti mezi oči přistát stihl
~ Und dann bekommst du eine große dicke Cremetorte ins Gesicht.
Je tu 10 000 letadel bez místa kde přistát.
Da sind mehr als 10.000 Flugzeuge ohne Landemöglichkeit.
Musí kontaktovat letovou kontrolu a přistát na nejbližším letišti.
Kontaktieren die Flugüberwachung und fliegen zum nächsten Flughafen.
Tohle není nějaká neviditelná zeď, za kterou může přistát vrtulník
Das ist keine unsichtbare Wand. Kein Hubschrauber kann uns rausholen.
Budou muset vstoupit do atmosféry a přistát ručně.
Sie müssen nach dem Wiedereintritt das Ding von Hand steuern.
Když to správně načasuju, můžeme pak nouzově přistát.
Kang und Koloth waren wieder aus Fleisch und Blut und wir hielten das Schwert hoch.
Můžete přistát na plošině tři. Co konference? Informativní.
Was du tagsüber tust, ist deine Sache.
Gagarin poznamenal: "Tady je možné ve zdraví přistát?"
"Dort unten kann man sich böse den Arsch prellen."
Nebo přistát v horkovzdušném balonu s obrovskou kyticí růží.
Oder ich schwebe in meinem Heißluftballon auf sie zu, - mit zehn Dutzend Rosen!
Velitel náletu hlásí, že budou schopni přistát do jedné hodiny.
Die Flugkontrolle meldet, dass unsere Kampfflieger in 1 Stunde zuruck sind.
Pane, máme špatné spojení s letadly, která mají přistát.
Wir haben Verständigungsprobleme mit ankommenden Flügen. In welcher Weise?
Rozhodli jsme se přistát, protože mlha stoupala a blížila se.
Wir beschlossen abzubrechen, weil der Nebel immer dichter wurde und immer weiter nach oben zog.
V Atlantě bychom měli přistát za 40 minut, děkuji.
Es dauert 40 Minuten, dann sind wir in Atlanta gelundet.
vzletět a přistát na stejném letišti nebo provozním místě nebo
an demselben Flugplatz/Einsatzort beginnen und enden oder
Myslí si, že jsme Cyloni, takže nám dovolí přistát.
- Wie bitte? Sie denken, wir sind Zylonen.
Mohlo by tam klidně přistát zasraný proudový letadlo.
Da passt ein ganzer Jumbo rein.
Podívej, jestli máš pravdu okamžitě musíme s tím letadlem přistát.
Hör zu, wenn hiermit recht hast, müssen wir Flugzeug jetzt sofort auf den Boden bekommen.
Snažím se přistát s letadlem bez žádných zkušeností.
Ich versuche ein Flugzeug zu fliegen, ohne jede Erfahrung
Tehdy mohla jedna z královen přistát na palubě.
Wir glauben, dass dort eine der Königinnen an Bord gelandet ist.
Kdybyste někdy musel přistát poblíž zátoky Wonsan, vylovíme vás.
Müssen Sie je bei Wonsan Harbour notwassern, fischen wir Sie heraus.
Čekají na signál, který jim řekne, kde přistát.
Sie warten auf ein Landesignal.
Bezpečně přistát nejde, ale zkusím to dostat na zem.
Eine sichere Ladung wird es nicht geben, aber ich kann eine Notlandung versuchen.
Nemůžou přistát na měsíci s jednou palivovou buňkou.
Du kannst nicht mit einer Treibstoffzelle auf den Mond.
Rayi, musí tu být kde přistát kromě podělanejch močálů.
Ray, es muss doch einen anderen Landeplatz geben, als mitten in den Everglades.
Alpha 3 a 4, kapitán vydal povolení přistát.
Alpha 3 und 4, der Captain sagt, ihr seid bereit, ihn hineinzulotsen.
Chtějí pozítří přistát s obojživelníky na východním pobřeží.
Übermorgen wird stattdessen ein Angriff erfolgen drüben an der Ostküste.
Nech to přistát na tobě.... Jako vlny na písek.
Lass den Weg dir weisen Von den Wellen, die vergehen
My budeme kroužit dokola do chvíle než bude možnost přistát.
Das sind nur 10 Meilen pro Minute. Man fliegt schneller zum Pluto.
USS Vengeance, posádka žádá o povolení přistát na palubě hangáru.
U.S.S. Vengeance, Brückencrew bittet um Erlaubnis, den Konstruktionshangar zu betreten.
Jste v uzavřeném vzdušném prostoru a nemáte povoleno přistát.
Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum ohne Landeerlaubnis.