Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přistávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přistávání Landung 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přistáváníLandung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rotory na křídlech jsou při startu a přistávání nastaveny vertikálně a při letu horizontálně.
Die Rotoren der Tragflächen stehen bei Start und Landung senkrecht und beim Fliegen waagerecht.
   Korpustyp: EU
Zkusili to při přistávání a teď před chvílí, když jsme spali.
So war es während der Landung, und nachdem wir eingeschlafen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Stroj spojuje univerzálnost vrtulníku při startu a přistávání na omezených plochách se schopností létat na delší vzdálenosti mnohem rychleji.
Der BA609 vereint die Wendigkeit des Helikopters bei Start und Landung unter beengten räumlichen Verhältnissen mit der Langstreckenreichweite und Reisegeschwindigkeit eines Flugzeugs.
   Korpustyp: EU
A v přistávání máš taky pořád rezervy.
Und so 'ne Landung ist auch uncool.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení pro automaticky řízené přistávání a automatický dojezd
Automatische Landung/System zur Steuerung des Ausrollens
   Korpustyp: EU
Případ pravděpodobné nehody, když při přistávání havarovali a všichni zahynuli.
Wahrscheinlich ein Unfall, ein Raumschiff verunglückt bei der Landung und alle Insassen werden dabei getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Úplný palubní systém, který poskytuje pilotovi během přibližování a přistávání a/nebo opakování okruhu průhledové vedení.
Gesamtes Bordsystem, das den Piloten bei Anflug und Landung und/oder beim Durchstarten durch Einblendung von Daten in sein Sichtfeld unterstützt.
   Korpustyp: EU
Díky tomuto novému přístupu bude bezpečnost pohybu na zemi na letištích, v leteckých koridorech a při přistávání a odletu řešena v rámci jednoho subjektu.
Dank dieses neuen Ansatzes wird die Sicherheit von Bewegungen am Boden auf Flughäfen, in Luftkorridoren und bei Starts und Landungen von einer einzigen Instanz sichergestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
normální startování a přistávání a startování a přistávání s bočním větrem;
Starts und Landungen mit und ohne Seitenwind;
   Korpustyp: EU DCEP
Emise CO2 z vnitrozemské letecké dopravy (obchodní, soukromé, zemědělské atd.), včetně odletů a přistávání (kategorie zdroje IPCC 1A3aii).
CO2-Emissionen des Inlandsluftverkehrs (kommerziell, privat, landwirtschaftlich usw.), einschließlich Starts und Landungen (IPCC-Quellenkategorie 1A3aii).
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "přistávání"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- při přistávání je jednoduše odhodil?
Die Verteilung wäre anders.
   Korpustyp: Untertitel
18 Zvláštní požadavky na přistávání vrtulníků
18 Besondere Anforderungen für Hubschraubereinrichtungen
   Korpustyp: EU
normální startování a přistávání a startování a přistávání s bočním větrem;
Starts und Landungen mit und ohne Seitenwind;
   Korpustyp: EU DCEP
Připouštíte zodpověnost za navigaci při přistávání vaší vesmírné lodi.
Sie allein waren für die Landeanflugvektoren verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
u poplatků za parkování a přistávání činí sleva 99 %.
auf Park- und Landegebühren wird eine Ermäßigung von 99 % gewährt.
   Korpustyp: EU
A stáhl jsem nový protokol pro přistávání pro dok 6.
Und ich lud die Checkliste für das neue Andockverfahren an Rampe 6 runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nárazníky, též nafukovací, pro přistávání lodí z vulkanizovaného kaučuku
Fender, auch aufblasbar, aus vulkanisiertem Weichkautschuk
   Korpustyp: EU
Ten únik benzínu se musel vznítit při přistávání.
Das Treibstoffleck hat sich entzündet.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje nové způsoby přistávání, které nám mohou pomoci snížit důsledky emisí CO2.
Diese betrifft neuartige Landeverfahren, die uns helfen können, die Folgen der CO2-Emission abzumildern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzské orgány soudí, že tyto činnosti zahrnují také opatření na odhánění zvířat při startu a přistávání letadla.
Nach Auffassung der französischen Behörden umfassen diese Tätigkeiten auch den Schutz vor Risiken durch Wildtiere.
   Korpustyp: EU
Emise CO2 z vnitrozemské letecké dopravy (obchodní, soukromé, zemědělské atd.), včetně odletů a přistávání (kategorie zdroje IPCC 1A3aii).
CO2-Emissionen des Inlandsluftverkehrs (kommerziell, privat, landwirtschaftlich usw.), einschließlich Starts und Landungen (IPCC-Quellenkategorie 1A3aii).
   Korpustyp: EU
Jak jsem řekl, všechny záznamy z vnitřních kamer byly smazány, ale systém asistence přistávání v prostoru je samostatný.
Als ich sagte, das alle internen Kamera Daten gelöscht wurden, aber das Hangar Landungssystem ist Separat.
   Korpustyp: Untertitel
přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení, jejich díly, pro civilní použití
Startvorrichtungen für Luftfahrzeuge; Abbremsvorrichtungen für Schiffsdecks und ähnliche Landehilfen für Luftfahrzeuge, Teile dafür, für zivile Zwecke
   Korpustyp: EU
Příspěvky reverzního tahu k izofonám mohou být významné jen tehdy, je-li dráha vyhrazena pouze pro přistávání.
Lediglich dann, wenn eine Start-/Landebahn ausschließlich für den Landebetrieb genutzt wird, kann der Beitrag der Schubumkehr zu den Konturen signifikant sein.
   Korpustyp: EU
Díky tomuto novému přístupu bude bezpečnost pohybu na zemi na letištích, v leteckých koridorech a při přistávání a odletu řešena v rámci jednoho subjektu.
Dank dieses neuen Ansatzes wird die Sicherheit von Bewegungen am Boden auf Flughäfen, in Luftkorridoren und bei Starts und Landungen von einer einzigen Instanz sichergestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjistili jsme, že nehoda při přistávání lodi Endeavour byla způsobena nesprávnými údaji vyslanými ze Země, a to bylo způsobeno rušivými geomagnetickými vlnami.
Wir haben festgestellt, dass die Bruchlandung der Endeavour an falschen Daten von der Bodenkontrolle lag, schuld waren geomagnetische Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
infrastruktura pro překračování hranic a související budovy, jako jsou hraniční přechody, místa pro přistávání helikoptér anebo pruhy nebo kabiny pro řazení vozidel a osob na hraničních přechodech,
Grenzinfrastrukturen und zugehörige Gebäude, insbesondere Grenzstationen, Landeplätze für Helikopter, Fahrspuren oder Kabinen für auf die Abfertigung wartende Fahrzeuge und Personen an Grenzübergangsstellen,
   Korpustyp: EU
„přístavem“ místo nebo zeměpisná oblast vybavené takovými úpravami nebo zařízeními, které umožňují přistávání lodí, a v němž se cestující pravidelně naloďují nebo vyloďují;
„Hafen“ einen Ort oder ein geografisches Gebiet, der/das so angelegt und eingerichtet ist, dass er/es Schiffe aufnehmen kann, die für das regelmäßige Ein- oder Ausschiffen von Fahrgästen genutzt werden können;
   Korpustyp: EU
Předmět Přeprava lehkých tenkostěnných kovových lahví k použití v horkovzdušných balónech mezi místem plnění lahví a místem vypouštění nebo přistávání balónů (E3).
Betrifft Beförderung leichtwandiger Metallgasflaschen zur Verwendung in Heißluftballons zwischen dem Füllplatz und dem Start- und Landeplatz (E3).
   Korpustyp: EU
Obsahuje řadu lží a nepokrytě přesouvá odpovědnost za katastrofu na polskou stranu, přičemž zcela přehlíží závažné chyby, jichž se dopustila ruská strana, jako je nesprávný postup letových dispečerů na smolenské navigační věži při navigaci letadla během přistávání.
Er enthält zahlreiche Lügen und schiebt die Verantwortung für das Unglück auf die polnische Seite, wobei die gravierenden Fehler ignoriert werden, die auf russischer Seite gemacht wurden - wie etwa die unzulässige Art und Weise, mit der die Fluglotsen im Smolensker Kontrollturm das Flugzeug während des Landeanflugs geleitet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec bych rád řekl na základě mé vlastní zkušenosti a vyjádření mých voličů, že otázky související s kapacitou letišť zahrnují více než pouze technické otázky, systémy kontroly letecké dopravy a koordinování odletů a přistávání.
Abschließend möchte ich etwas anmerken, was meine eigenen Erfahrungen und auch die Aussagen meiner Wähler bestätigen: Die Kapazität eines Flughafens hängt von viel mehr Faktoren ab als nur von der Technik, den Kontrollsystemen des Luftverkehrs und der Koordinierung von Abflügen und Landungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení a jejich díly; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení, jejich díly, pro civilní použití
Startvorrichtungen für Luftfahrzeuge; Abbremsvorrichtungen für Schiffsdecks und ähnliche Landehilfen für Luftfahrzeuge, Teile dafür, für zivile Zwecke
   Korpustyp: EU
Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti
Startvorrichtungen für Luftfahrzeuge; Abbremsvorrichtungen für Schiffsdecks und ähnliche Landehilfen für Luftfahrzeuge; Bodengeräte zur Flugausbildung; Teile davon
   Korpustyp: EU
Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; části a součásti těchto výrobků
Startvorrichtungen für Luftfahrzeuge; Abbremsvorrichtungen für Schiffsdecks und ähnliche Landehilfen für Luftfahrzeuge; Bodengeräte zur Flugausbildung; Teile davon
   Korpustyp: EU