Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přistávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přistávat landen 115
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přistávatlanden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vzlétají nebo přistávají na letišti nebo provozním místě, na němž dráha letu při vzletu nebo přiblížení vede nad vodou.
auf einem Flugplatz/an einem Einsatzort starten oder landen, an dem der Start- oder Landeanflugpfad über Wasser liegt.
   Korpustyp: EU
Jean, Jean, letadlo za chvíli přistává a já nejsem ještě ani oblečená.
Jean. Jean. Sein Flugzeug landet gleich und ich bin noch nicht umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
jiných než složitých motorových letounů, které vzlétají a přistávají na stejném letišti nebo provozním místě, nebo
Flugzeugen, die keine technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeuge sind und die am selben Flugplatz/Einsatzort starten oder landen, oder
   Korpustyp: EU
Patty s chlapci by měla přistávat v Nantucketu každou chvílí.
Patty und die Jungs müssten jede Minute in Nantucket landen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymezená oblast, kde mohou vzlétat a přistávat záchranné vrtulníky.
Ein abgegrenzter Bereich, auf dem Rettungshubschrauber starten und landen können.
   Korpustyp: EU
Můstek volá strojovnu, budeme přistávat s lodí.
Brücke an Maschinenraum. Wir landen mit dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Do systému by měly být zahrnuty od téhož dne jak lety v rámci Evropy, tak mezikontinentální lety, při nichž letadla vzlétají nebo přistávají v Evropě.
Innereuropäische Flüge und Interkontinentalflüge, die in Europa starten und landen, sollen an einem Tag in das System einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
UFO opět přistálo v Americe, v jediné zemi, kde - jak se zdá - UFO přistávají.
Wieder ist ein UFO in Amerika gelandet, dem einzigen Land, in dem sie zu landen scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
vrtulníky, které vzlétají nebo přistávají na letištích nebo provozních místech, kde je dráha letu při vzletu nebo přiblížení nad vodou.
auf einem Flugplatz oder einem Einsatzort starten oder landen, an dem der Start- oder Landeanflugpfad über Wasser verläuft.
   Korpustyp: EU
Jem'Hadarští jednotky přistávají 19km od vaší pozice.
Die Jem'Hadar-Truppen landen in der Nähe Ihrer Position.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "přistávat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že budeme přistávat.
Ich glaub', wir gehen runter!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by akorát přistávat.
- Der ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme přistávat, pane Shermine.
Wir wären dann soweit, Mr. Shermin.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď jsem měla přistávat v Ženevě.
Ich sollte jetzt eigentlich in Genf gelandet sein.
   Korpustyp: Untertitel
- A myslela si, že to vidí přistávat.
- Und sie dachte, es wäre gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Letadla budou přistávat za deset minut.
Bergung in zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Prošla jsi tréninkem, máš certifikát, ale přistávat bude kapitán.
Du hast deine Ausbildung und dein Zeugnis, aber der Commander landet.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme přistávat po vašem levoboku do dvou hodin.
Wir legen in zwei Stunden an.
   Korpustyp: Untertitel
Lépe, když jsem viděl přistávat loď s Američany.
Besser, wenn ich ein Schiff mit US-Soldaten im Hafen anlegen sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím, co budou přistávat, přezbrojíme naše letadla na torpéda.
Rusten Sie unsere Bomber auf Torpedos um, wahrend das Flugdeck besetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Horkovzdušné balony nesmí přistávat v noci s výjimkou nouzových situací.
Landungen mit einem Heißluftballon in der Nacht sind außer in Notfällen untersagt.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, budeme přistávat v Los Angeles.
Wir beginnen unseren Landeanflug auf Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pár takových dní, a nebudeme moci přistávat nikde.
Wenn das so weitergeht, kommen sie nirgends mehr runter.
   Korpustyp: Untertitel
Na týhle zatracené kouli jsme vůbec neměli přistávat, to vím.
Nicht auf diesem verdammten Planeten, so viel ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad pro letectví nechává letadla přistávat, ale je to jen opatření.
Die Luftfahrtbehörde hat für einige Maschinen ein Flugverbot verhängt, ist aber nur ne Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Z pater nad ohněm, mohou lidé přejít do vedlejší budovy. Tam také můžou na střeše přistávat vrtulníky.
lm oberen Bereich konnten über die Brücke zahlreiche Personen auf das benachbarte Dach gebracht und per Hubschrauber evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto lodě s vysokou nosností však mohou přistávat v Rotterdamu, kam dovážejí 79 % uhlí a dokonce 93 % železné rudy z celkového objemu, který je zde vyložen.
Im Gegensatz dazu bringen diese großen Schiffe 79 % der entladenen Kohle und 93 % des entladenen Eisenerzes in den Hafen von Rotterdam.
   Korpustyp: EU
Napětí ve vztazích s EU vyvolává například to, že turecké úřady kyperským lodím a letadlům nedovolují přistávat na tureckých letištích resp. vplouvat do tureckých přístavů.
Die Resolutionsvorlage erinnert daran, dass die EU-Regierungen vor einem Jahr mit dem Stopp der Beitrittsverhandlungen gedroht hatten, sollte die Türkei die Blockade von Schiffen und Flugzeugen unter zypriotischer Flagge nicht bis Ende diesen Jahres aufheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo přistávat a vzlétat z evropských letišť bylo odňato také společnostem jako Air Koryo ze Severní Koreje, Phuket Airlines z Thajska nebo kazachstánskému BGB Air.
Auch Unternehmen wie Air Koryo aus Nord Korea, Phuket Airlines aus Thailand oder BGB Air aus Kasachstan wird der Betrieb in der EU verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Od tý doby, co jsem viděla přistávat raketu v Hogenově zálivu, mi lidi nevěří, takže nemluvím o tom, co jsem viděla tu noc.
Seit ich sah, wie das Raumschiff in Hogans Schlucht landete, glaubt mir keiner mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Především je politováníhodné, že Evropa je ochromena, a není tak schopna konkurence v celosvětovém měřítku, ale to platí také pro americké a asijské letecké společnosti, které nemohou přistávat v EU.
Zum einen ist es sehr ungünstig, dass Europa momentan ruhiggestellt ist und am globalen Wettbewerb nicht teilnehmen kann; das gilt jedoch ebenso für amerikanische und asiatische Fluggesellschaften, die die EU nicht anfliegen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na letišti Périgueux mohou přistávat pouze dvoumotorová turbovrtulová letadla s kapacitou do 60 míst, která neodpovídají parametrům letadel používaných v Evropě na střední vzdálenosti, jimiž je vybavena většina nízkonákladových společností.
Der Flughafen Périgueux könne nur zweimotorige Turboprop-Maschinen mit weniger als 60 Sitzplätzen aufnehmen und erfülle damit nicht die Voraussetzungen für die europäischen Mittelstreckenflugzeuge, die die meisten Billigfluggesellschaften besitzen.
   Korpustyp: EU
Po mnoha leteckých neštěstích v létě 2005, při nichž zahynulo více než 500 lidí, se Evropská komise začala zabývat otázkou identifikace leteckých přepravců a vytvořením seznamu společností, které nesmějí přistávat na území EU nebo přes něj přelétat.
Nach eine Vielzahl von Flugzeugunglücken im Sommer 2005, bei denen mehr als 500 Personen ums Leben kamen, legte die EU-Kommission einen Gesetzesvorschlag zur Erstellung einer Liste der Fluggesellschaften vor, gegen die ein Flugverbot in der EU gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Doposud letecké společnosti, které měly zákaz přistávat v jednom členském státě, jednoduše přistávaly v jiném, což byl případ tureckých aerolinek Onur Air, pro něž platil zákaz v Nizozemí, Německu a Francii, a tak vzlétaly nebo přistávaly v Belgii.
Bislang wichen Airlines, die aus einem EU-Mitgliedsland verbannt wurden, einfach in einen anderen EU-Staat aus, so etwa im Fall der türkischen Onur Air, für die ein Verbot in den Niederlanden, Deutschland und Frankreich galt und die daher in Brüssel und Charleroi startete und landete.
   Korpustyp: EU DCEP