Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přistěhování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přistěhování Zuwanderung 7 Einwanderung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přistěhováníZuwanderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„přistěhovalcem“ osoba, která provádí přistěhování;
„Zuwanderer“ eine Person, die eine Zuwanderung vornimmt;
   Korpustyp: EU
d) „přistěhovalcem“ ▌osoba, která provádí přistěhování;
d) „Zuwanderer“ eine ▌ Person, die eine Zuwanderung vornimmt
   Korpustyp: EU DCEP
„zemí předchozího místa obvyklého pobytu“ země, ve které osoba obvykle pobývala bezprostředně před přistěhováním, bez ohledu na státní občanství této osoby nebo na zemi narození;
„Land des letzten üblichen Aufenthaltsorts“ ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Geburtslands einer Person jenes Land, in dem sich ihr üblicher Aufenthaltsort unmittelbar vor der Zuwanderung befand;
   Korpustyp: EU
přistěhování na území členských států a vystěhování z území členských států včetně toků z území jednoho členského státu na území jiného a toků mezi členským státem a územím třetí země;
die Zuwanderung in die Hoheitsgebiete und die Abwanderung aus den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten, einschließlich der Ströme aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats in das eines anderen Mitgliedstaats sowie der Ströme zwischen einem Mitgliedstaat und dem Hoheitsgebiet eines Drittstaats;
   Korpustyp: EU
a) přistěhování na území členských států a vystěhování z území členských států včetně toků z území jednoho členského státu na území jiného a toků mezi členským státem a územím třetí země;
a) die Zuwanderung in die Hoheitsgebiete und die Abwanderung aus den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten, einschließlich der Ströme aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats in das eines anderen Staates sowie der Ströme zwischen einem Mitgliedstaat und dem Hoheitsgebiet eines Drittstaates
   Korpustyp: EU DCEP
přistěhováním“ postup, kterým osoba získá své místo obvyklého pobytu na území členského státu na dobu, která je nebo pravděpodobně bude nejméně dvanáct měsíců dlouhá, přičemž předchozí místo obvyklého pobytu této osoby bylo v jiném členském státě nebo v třetí zemi;
Zuwanderung“ die Handlung, durch die eine Person ihren üblichen Aufenthaltsort für einen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten bzw. von voraussichtlich mindestens zwölf Monaten in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats verlegt, nachdem sie zuvor ihren üblichen Aufenthaltsort in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittstaat hatte;
   Korpustyp: EU
b) „přistěhováním“ postup, kterým ▌osoba získá své obvyklé místo pobytu na území členského státu na dobu, která je nebo pravděpodobně bude nejméně dvanáct měsíců dlouhá, přičemž předchozí obvyklé místo pobytu této osoby bylo v jiném členském státu nebo v třetí zemi;
b) „Zuwanderung“ die Handlung, durch die eine ▌ Person ihren üblichen Aufenthaltsort für einen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten bzw. von voraussichtlich mindestens zwölf Monaten in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats verlegt, nachdem sie zuvor ihren üblichen Aufenthaltsort in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittstaat hatte
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "přistěhování"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víš, jako dárek na uvítanou k přistěhování.
Weißt du, so wie ein Einzugsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Z Bajoru dorazili ministryně Rozahn a vedek Sorad s oficiální odpovědí na žádost Skrreeanů o přistěhování.
Minister Rozahn und Vedek Sorad von Bajor bringen die Antwort auf die Bitte der Skrreeaner, nach Bajor einwandern zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
„zemí příštího místa obvyklého pobytu“ země, ve které bude osoba obvykle pobývat po přistěhování, bez ohledu na státní občanství této osoby nebo na zemi narození;
„Land des nächsten üblichen Aufenthaltsorts“ ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Geburtslands einer Person jenes Land, in dem sich ihr üblicher Aufenthaltsort seit der Abwanderung befindet;
   Korpustyp: EU
– šířit poznatky o kulturách a hodnotách zemí Evropské unie ve třetích zemích, které jsou partnery Unie – např. prostřednictvím delegací Komise v těchto zemích – zejména s cílem zvyšovat povědomí zájemců o přistěhování v zájmu jejich lepší integrace v přijímající společnosti;
– Vermittlung der verschiedenen Kulturen und Werte der Länder der Europäischen Union in den Drittpartnerländern der Union – unter anderem über die Delegationen der Europäischen Kommission in diesen Drittländern –, um insbesondere die Zuwanderungsbewerber für eine bessere Integration in der Aufnahmegesellschaft zu sensibilisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
šířit poznatky o kulturách a hodnotách zemí Evropské unie ve třetích zemích, které jsou partnery Unie – např. prostřednictvím delegací Komise v těchto zemích – zejména s cílem zvyšovat povědomí zájemců o přistěhování v zájmu jejich lepší integrace v přijímající společnosti;
Schaffung eines Bewusstseins der Kulturen und Werte der Länder der Europäischen Union in den in einer Partnerschaft mit der Union stehenden Drittländern – beispielsweise über die Delegationen der Kommission in diesen Drittländern –, um insbesondere potentielle Zuwanderer zu sensibilisieren, damit sie besser in die Aufnahmegesellschaft integriert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
– šířit poznatky o kulturách a hodnotách zemí Evropské unie ve třetích zemích, které jsou partnery Unie – např. prostřednictvím delegací Komise v těchto zemích – zejména s cílem zvyšovat povědomí zájemců o přistěhování v zájmu jejich lepší integrace v přijímající společnosti;
– Vermittlung der verschiedenen Kulturen und Werte der Länder der Europäischen Union in den Drittpartnerländern der Union – unter anderem über die Delegationen der Europäischen Kommission in diesen Drittländern –, um insbesondere die Zuwanderungsbewerber für eine bessere Integration in die Aufnahmegesellschaft zu sensibilisieren;
   Korpustyp: EU DCEP