Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přistěhovalectví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přistěhovalectví Einwanderung 1.407 Zuwanderung 313 Migration 161 Immigration 96 Einwanderungsfrage 66 Einwanderungspolitik 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přistěhovalectvíEinwanderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa zcela jistě potřebuje společný přístup k přistěhovalectví v EU.
Europa braucht auf jeden Fall einen gemeinsamen Ansatz zur Einwanderung in die EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážné téma přistěhovalectví je zpracováno s humornou nadsázkou.
Und sicher ist es eine komische Sicht auf die Einwanderung.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se Evropa udusí v důsledku vlny ilegálního přistěhovalectví.
Andernfalls wird Europa an einer Welle illegaler Einwanderung ersticken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vidět nějaké řešení problému ilegálního přistěhovalectví, který by byl citlivý a tolerantní k potřebám pracujících a lidským potřebám, aby tyto problémy již nenastávaly.
Um dem Problem illegaler Einwanderung entgegenzuwirken, müssen wir uns bezüglich beruflicher und menschlicher Bedürfnisse so sensibel und verständnisvoll verhalten, dass erst gar keine Probleme entstehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí oblasti přistěhovalectví jsou však i prvky zahraniční politiky.
Es gibt bei der Einwanderung jedoch auch außenpolitische Aspekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázky spojené se změnou klimatu, energetikou, přistěhovalectvím a bezpečností musí být řešeny na evropské úrovni.
Themen wie Klimawandel, Energie, Einwanderung und Sicherheit müssen auf europäischer Ebene in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě potřebujeme přijmout opatření Společenství v oblasti přistěhovalectví a azylu.
Wir müssen dringend wirksame Gemeinschaftsmaßnahmen für Einwanderung und Asyl umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tamní orgány nemají žádné problémy s nelegálním přistěhovalectvím či nelegálním obchodováním s lidmi nebo zbožím.
Die Behörden haben kein Problem mit illegaler Einwanderung oder dem Menschen- bzw. dem illegalen Warenhandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
měla být zásadním prvkem výměny informací o vnitrostátních opatřeních v oblasti azylu a přistěhovalectví.
den wesentlichen Bestandteil des Informationsverfahrens betreffend einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom se proto zaměřit na legální přistěhovalectví a mobilitu.
Unser Schwerpunkt sollte daher auf legaler Einwanderung und Mobilität liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přistěhovalectví

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

síť styčných úředníků pro přistěhovalectví,
ein Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen;
   Korpustyp: EU
17. Vytvoření sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví (
17. Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví (rozprava)
Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořili jsme síť styčných úředníků pro přistěhovalectví.
Wir haben das Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnítilo by to naopak nové vlny přistěhovalectví.
Ganz im Gegenteil, damit würde das Kommen weiterer Neuzuwanderer gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také zastáncem vytvoření legálních způsobů přistěhovalectví.
Die unterschiedlichen Regelungen in den Mitgliedstaaten führen zu einem Wettbewerb unter den Mitgliedstaaten selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
"Vždy jsme říkali, že potřebujeme legální přistěhovalectví.
Europa brauche daher einheitlichere Regeln: „Im Moment haben wir 27 verschiedene Vorschriften“.
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenování sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví
Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
"Vždy jsme říkali, že potřebujeme legální přistěhovalectví.
Die EU als Auslöser eines „Brain Drains“ in der dritten Welt?
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví ***I
Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
ministerstvo s působností ve věcech přistěhovalectví
für Migrationsfragen zuständiges Ministerium
   Korpustyp: EU IATE
Strategický výbor pro přistěhovalectví, hranice a azyl
SAEGA
   Korpustyp: EU IATE
Činnost sítě styčných úředníků pro ilegální přistěhovalectví.
Tätigkeiten der Netze von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen;
   Korpustyp: EU
ČINNOST SÍTĚ STYČNÝCH ÚŘEDNÍKŮ PRO PŘISTĚHOVALECTVÍ
TÄTIGKEITEN DES NETZES VON VERBINDUNGSBEAMTEN FÜR EINWANDERUNGSFRAGEN
   Korpustyp: EU
V oblasti přistěhovalectví tedy probíhá řada různých důležitých iniciativ.
Es sind also verschiedene wichtige Initiativen im Zusammenhang mit Einwanderungsfragen in Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve stejném duchu francouzské předsednictví navrhne pakt o evropském přistěhovalectví.
Im gleichen Sinne wird der französische Ratspräsident der Europäischen Union einen europäischen Zuwanderungspakt vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament žádá vyvážený a soudržný přístup k přistěhovalectví
Ja zu Leitlinien für wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt
   Korpustyp: EU DCEP
To může být pouze případ týkající se přistěhovalectví.
Unter Umständen ist dies nur für einwanderungsbezogene Zwecke der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GUE/NGL) Předmět: Očekávaná vlna přistěhovalectví z Libye
(GUE/NGL) Betrifft: Aus Libyen zu erwartende Welle von Einwanderern
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví ***I (rozprava)
Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví ***I (hlasování)
Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Otázku přistěhovalectví nevyřešíme tím, že budeme na všech frontách shovívaví.
Eine Politik der absoluten Duldung an allen Fronten wird es uns nicht ermöglichen, das Problem zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE – Spojené státy se utápějí v debatách o přistěhovalectví.
CAMBRIDGE – Die Einwanderungsdebatte hat die Vereinigten Staaten fest im Griff.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nepodléhají předpisům omezujícím přistěhovalectví a ani náležitostem pro přihlašování cizinců.
Befreiung von Einwanderungsbeschränkungen und von der Meldepflicht für Ausländer.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Obtíže, kterým Evropská unie čelí, vyžadují odpovídající řízení migračních toků, a to jak legálního přistěhovalectví, tak nedovoleného a tajného přistěhovalectví.
Die schwierigen Zeiten, welche die Europäische Union durchlebt, verlangen eine angemessene Steuerung der Migrationsströme.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále se Buzek věnoval ožehavému tématu přistěhovalectví a uvedl, že je nutné se věnovat otázce integrace příchozích lidí a nezapomenout přitom, že přistěhovalectví bylo pro Evropu vždy přínosné.
Besonders erwähnte Buzek auch die wichtige Rolle der Beziehungen zu den Nachbarn, die Vorbereitung zukünftiger Erweiterungen, die Verantwortung Europas für eine Friedenslösung im Nahen Osten und die Versprechen des Nordens gegenüber den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou se hněvat, pokud jakékoliv z těchto opatření umožní ještě masovější přistěhovalectví z EU.
Sie werden verärgert reagieren, sollten auch nur durch eine diese Maßnahmen eine EU-Massenimmigration auch noch erleichtert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítáme návrh pana předsedy Rady, který se týká integrovaného přístupu k přistěhovalectví.
Ich danke der Frau Präsidentin, dem Herrn Ratspräsidenten und dem Herrn Kommissar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkám to proto, protože, jak připomněl pan komisař, potřebujeme globální, ale diferencovaný přístup k otázce přistěhovalectví.
Ich sage das, weil, wie der Herr Kommissar betonte, ein Gesamtansatz für Migrationsfragen vonnöten ist, der aber differenziert sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projednávaná směrnice umožní všem členským státům, aby přijaly společný postoj k ekonomickému přistěhovalectví.
Diese besprochene Richtlinie wird es allen Mitgliedstaaten ermöglichen, einen gemeinsamen Standpunkt zur Wirtschaftsimmigration einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záležitosti týkající se přistěhovalectví pracovní síly jsou důležité pro konkurenceschopnost a životaschopnost ekonomiky.
Die Thematik der Arbeitsmigration ist für die Wettbewerbsfähigkeit und die Vitalität der Volkswirtschaften von Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto má jeden klad, a to, že představuje první krok k politice, jež tolik nenahrává přistěhovalectví.
Dennoch hat sie ein einziges Verdienst, dass sie nämlich ein erster Schritt in Richtung einer weniger einwanderungsfreundlichen Politik ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto mohu říci, že jsem hlasovala pro tuto zprávu právě kvůli tomuto jednotnému přístupu k přistěhovalectví.
Folglich kann ich sagen, dass ich genau wegen des integrierten Ansatzes zur Einwanderungsproblematik für diesen Bericht gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevíráme cesty legálnímu přistěhovalectví s cílem pomoci rozvíjejícím se zemím i rozvinutým ekonomikám.
Wir öffnen legale Migrationswege, um den Volkswirtschaften sowohl in Entwicklungs- als auch in Industrieländern zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada dokonce potlačovala i jakoukoliv myšlenku na pokračování diskuse o přistěhovalectví.
Und er hat sogar mit Drohungen auf die Idee einer Fortsetzung der Einwanderungsdebatte reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice odráží společný směr, jímž se ubírá diskuse o přistěhovalectví v Evropě.
Diese Richtlinie spiegelt die gemeinsame Richtung wider, die die Einwanderungsdebatte in Europa genommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče Komise, měla by vypracovat doporučení v oblasti rozvoje sítí styčných úředníků pro přistěhovalectví.
Die Kommission sollte ihrerseits Empfehlungen ausarbeiten, wie die Netze von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen weiterentwickelt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že díky této nové právní úpravě bude síť úředníků pro přistěhovalectví efektivnější.
Wir hoffen, dass das Netz der Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen durch diese neue Verordnung effizienter arbeiten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Styční úředníci pro přistěhovalectví se zabývají vskutku velice komplexními a komplikovanými činnostmi.
Die Verbindungsbeamten der Mitgliedstaaten für Einwanderungsfragen (ILO) sind in der Tat mit sehr komplexen und undurchsichtigen Tätigkeiten befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevěřím tomu, že by s tím evropská síť styčných úředníků pro přistěhovalectví byla s to skoncovat.
Ich glaube nicht, dass dieses Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen der EU irgendeine Befugnis hat, dem überhaupt Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po nedávných významných událostech v severní Africe se lidé prostě bojí masového přistěhovalectví do Evropy.
Die Leute haben einfach Angst vor einer Massenimmigration nach Europa nach den jüngsten großen Ereignissen in Nordafrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více než deset let zažívá Evropa příval značného množství uprchlíků a vlny přistěhovalectví.
Seit mehr als zehn Jahren ist Europa Zeuge eines großen Einwandererstroms und von Zuwanderungswellen geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé jsem chtěl v debatě o přistěhovalectví dát hlas i Mexičanům.
Erstens wollte ich eine mexikanische Stimme in die Einwanderungsdebatte einbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrušení víz je odůvodněno nízkou mírou rizika nedovoleného přistěhovalectví občanů tohoto ostrova do Evropské unie.
Die Visaabschaffung ist infolge der geringen illegalen Einwanderungsgefahr in die Europäische Union durch Bürgerinnen und Bürger dieser Insel gerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový italský ministr zahraničních věcí, pane Frattini, chce zavést přísnější právní předpisy pro oblast přistěhovalectví.
Signor Frattini, der neue italienische Außenminister, möchte härtere Einwanderungsgesetze einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení představuje první krok k vytvoření společné evropské politiky řízení přistěhovalectví.
Die Entschließung markiert einen ersten Schritt hin zur Schaffung einer gemeinsamen europäischen Zuwanderungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU, která může existovat pouze díky ekonomickému přistěhovalectví, projevuje velký cynismus.
Die EU, die nur mithilfe von Wirtschaftsimmigration existieren kann, demonstriert großen Zynismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména se snaží učinit z jakékoliv opozice vůči přistěhovalectví trestný čin.
Insbesondere versuchen sie, jegliche Opposition gegen Immigrationsbewegungen zu einer Straftat zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přispívá k praktické spolupráci mezi policejními složkami, soudy a službami pro přistěhovalectví.
Es trägt zur praktischen Zusammenarbeit zwischen den Strafvollzugsinstitutionen, Gerichten und Einwanderungsbehörden bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europoslanci dále vyzvali k vyváženému a soudržnému přístupu k přistěhovalectví a k přiměřené ochraně osobních údajů .
In der Tagungswoche finden Sie die zusammenfassende Berichterstattung über die Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 25.-28.
   Korpustyp: EU DCEP
- (ES) Vážený pane předsedající, jakákoliv rozprava o přistěhovalectví se musí opírat alespoň o čtyři skutečnosti.
(ES) Herr Präsident! Jede Einwanderungsdebatte muss sich auf zumindest vier Fakten stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpověď musí být taková, že nelegální přistěhovalectví dnes problémem je, a to velice závažným.
Die Antwort muss lauten: Sie ist ein Problem, und zwar ein ernstes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že problém přistěhovalectví je celoevropský, týká se nás všech. Musíme jej řešit společně.
Dies zeigt, dass das Einwanderungsproblem europäische Dimensionen hat und wir es gemeinsam angehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řídít takový mohutný proud přistěhovalectví jen prostřednictvím represivních opatření a domácí politiky by bylo nemyslitelné.
Man kann solch große Migrationsströme nicht nur mithilfe von repressiven und innenpolitischen Maßnahmen kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych poblahopřál Brice Hortefeuxovi k vynikající práci na evropském paktu o přistěhovalectví.
Ich beglückwünsche Brice Hortefeux zu seiner ausgezeichneten Arbeit an dem europäischen Einwanderungspakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku přistěhovalectví jde v Evropě v posledních třiceti letech o jev čím dál běžnější.
Genitalverstümmelungen sind durch die Einwanderungen in den letzten dreißig Jahren in Europa gebräuchlicher geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká, že je zapotřebí řešit problémy nelegálního přistěhovalectví již v zemích původu migrantů.
Nur etwa 10 Mitgliedstaaten haben Sondersysteme für die Zulassung von hochqualifizierten Arbeitsmigranten, in anderen Mitgliedstaaten hingegen existieren zum Teil keine oder stark segmentierte Regelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro oblasti, kde vznikají problémy s nelegálním přistěhovalectví navrhl vytvoření jednotek Evropské pobřežní hlídky.
Der vom Plenum angenommene Bericht unterstreicht auch, dass es wichtig sei, den Tourismus in einer nachhaltigen Weise zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 377/2004 o vytvoření sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 377/2004 des Rates zur Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Do výměny informací mají být zapojeny také sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví.
Dieser Informationsaustausch umfasst auch ein Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Současné priority plánovaných výdajů se věnují hospodářskému úpadku, změnám klimatu, energetice, nelegálnímu přistěhovalectví a kriminalitě všeobecně.
Diese Rechtsform soll es ermöglichen, kleine Unternehmen zu gründen, die einfacher grenzüberschreitend agieren könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Společná imigrační politika podle Parlamentu úzce souvisí s bojem proti nelegálnímu přistěhovalectví a otázkami bezpečnosti.
Die Einführung eines europäischen „Green Card”-System lehnten die Abgeordneten ab.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době je situace značně nepřehledná, protože každá země si přistěhovalectví reguluje sama.
Die Blue Card würde es den eingewanderten Arbeitnehmern auch erlauben, ihre engeren Familienangehörigen in die EU mitzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho hlavními tématy bude energetická politika, problematika nelegálního přistěhovalectví a inovace.
Frattini und Lehtomäki unterstrichen, dass es wichtig gewesen sei, Rechtssicherheit herzustellen und ein Rechtsvakuum bei den Transatlantik-Flügen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
v oblasti azylu a přistěhovalectví, pokud tato opatření mohou mít dopad na ostatní členské státy,
Maßnahmen mit, wenn diese Maßnahmen Auswirkungen auf die anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající situace vyvolá nové vlny přistěhovalectví z Libye, které tentokrát budou směřovat do Evropy.
Dadurch werden neue Einwandererströme in Richtung Europa ausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak tu jsou otázky jako energetická bezpečnost, změny klimatu, kontrola přistěhovalectví.
Das Parlament sollte ursprünglich nur über den technischen Vorschlag der Kommission für eine schnellere Markteinführung der neuen Fasern abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně je problém přistěhovalectví naléhavý a dvouletá lhůta je příliš dlouhá.
Dieses Einwanderungsproblem ist jedoch dringend, und eine Zweijahresfrist ist zu lang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ECR. - Paní předsedající, hovořím jako bývalý tajemník ministra pro přistěhovalectví ve Spojeném království.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, ich äußere mich hier als ehemaliger Einwanderungsminister des Vereinigten Königreichs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jsme přesvědčeni, že pakt o přistěhovalectví nebyl pro národní zájem dostačující,
Im nationalen Interesse war der Einwanderungspakt unserer Ansicht nach unzureichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s otázkami přistěhovalectví je povinností hájit azyl jako základní právo.
In einem Kontext, in dem Einwanderungsfragen instrumentalisiert werden, ist die Verteidigung des Asyls als ein Grundrecht eine Verpflichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nedovolené přistěhovalectví a nedovolený pobyt včetně vyhoštění a vracení osob s neoprávněným pobytem ;
die Rechtsmittelfrist beträgt zwei Monate und beginnt mit der Zustellung der angefochtenen Entscheidung .
   Korpustyp: Allgemein
- (SV) Pane předsedo, otázky týkající se přistěhovalectví jsou v práci EU stále aktuální.
Herr Präsident, Themen über die Wanderungsbewegungen spielen in der Arbeit der EU immer eine dringliche Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
by měla mít možnost spolupracovat s dalšími subjekty, které působí v oblasti přistěhovalectví a azylu.
die Möglichkeit haben, zu anderen einschlägig tätigen Einrichtungen Beziehungen zwecks einer Zusammenarbeit aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
přijetí společné politiky pro legální přistěhovalectví, která umožní EU přilákat ty nejlepší a nejschopnější.
Studien der Weltgesundheitsorganisation über Auswirkungen von Strahlungen dürften nicht unterdrückt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že společný přístup k přistěhovalectví je pro Evropský parlament klíčovou prioritou;
betont, dass ein gemeinsamer europäischer Ansatz in Einwanderungsfragen eine wichtige Priorität für das Europäische Parlament darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k návrhům Komise na podporu nového ekonomického přistěhovalectví pomocí „modré karty“,
unter Hinweis auf die Vorschläge der Kommission, mit Hilfe von „Blue Cards“ einen Anreiz für eine neue Welle der Wirtschaftsimmigration zu geben,
   Korpustyp: EU DCEP
– měly by být sjednány dvoustranné dohody o přistěhovalectví s tranzitními zeměmi;
- mit den Transitländern soll über bilaterale Übereinkommen zu Migrationsfragen verhandelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jenže americké firmy mají podle zákonů o přistěhovalectví další přístup k zahraničním pracujícím.
Doch haben US-Firmen laut Einwanderungsgesetzen zusätzlichen Zugang zu ausländischen Arbeitnehmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seznam členských států, které vyslaly do dotčené země styčné úředníky pro přistěhovalectví
Liste der Mitgliedstaaten, die Verbindungsbeamte in das betreffende Land entsandt haben:
   Korpustyp: EU
Jak často se během vykazovaného období styční úředníci pro přistěhovalectví stýkali?
Wie oft trafen die Verbindungsbeamten im Berichtszeitraum zusammen?
   Korpustyp: EU
Existuje mezi styčnými úředníky pro přistěhovalectví nějaký systematický způsob shromažďování a sdílení dat?
Werden Informationen zwischen Verbindungsbeamten systematisch erfasst und ausgetauscht?
   Korpustyp: EU
Od doby, kdy vstoupilo v platnost nařízení o styčných důstojnících pro přistěhovalectví:
Seit Inkrafttreten der Verordnung über das Netz von Verbindungsbeamten
   Korpustyp: EU
posílila a/nebo zlepšila se spolupráce a koordinace mezi styčnými úředníky pro přistěhovalectví vyslanými členskými státy?
hat sich die Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den von den Mitgliedstaaten entsandten Verbindungsbeamten verstärkt und/oder verbessert;
   Korpustyp: EU
Uveďte prosím stručně Vaše celkové zkušenosti a zhodnoťte činností sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví:
Kurze Zusammenfassung der allgemeinen Erfahrungen und Bewertung der Tätigkeiten des Netzes der Verbindungsbeamten.
   Korpustyp: EU
Spolupráce sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví a příslušných orgánů (formy, úroveň a účinnost spolupráce)
Zusammenarbeit mit dem Netz der Verbindungsbeamten und den zuständigen Behörden (Form, Ebene, Effizienz).
   Korpustyp: EU
Také vzhledem k tomu, že téměř devět z deseti nových britských domovů - 86% - vznikne v dalších 30 letech v důsledku přistěhovalectví se zdá , že návrhy, jako je tento, budou jen dalším předmostím velkému přistěhovalectví do Británie.
Hinzu kommt die Tatsache, dass beinahe neun von zehn neuen Häusern in Großbritannien, 86 %, in den nächsten 30 Jahren vor einem Immigrationshintergrund errichtet werden, und Vorschläge wie dieser scheinen nichts weiter als ein weiterer Brückenkopf für eine große Zuwanderungswelle nach Großbritannien zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Styční úředníci jsou zapojeni do místních nebo regionálních sítí pro spolupráci vnitrostátních styčných úředníků pro přistěhovalectví vytvořených podle nařízení Rady (ES) č. 377/2004 ze dne 19. února 2004 o vytvoření sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví*.
Sie sind in die durch die Verordnung (EG) Nr. 377/2004 des Rates vom 19. Februar 2004 zur Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen * geschaffenen örtlichen oder regionalen Kooperationsnetze der Verbindungsbeamten der Mitgliedstaaten für Einwanderungsfragen eingebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Styční úředníci jsou zapojeni do místních nebo regionálních sítí pro spolupráci styčných úředníků členských států odpovědných za oblast přistěhovalectví vytvořených podle nařízení Rady (ES) č. 377/2004 ze dne 19. února 2004 o vytvoření sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví.
Sie sind in die durch die Verordnung (EG) Nr. 377/2004 des Rates vom 19. Februar 2004 zur Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen geschaffenen örtlichen oder regionalen Kooperationsnetze der Verbindungsbeamten der Mitgliedstaaten für Einwanderungsfragen eingebunden.
   Korpustyp: EU
Poté přijmou dvě zprávy z vlastního podnětu, které se věnují problému přistěhovalectví ze dvou různých úhlů pohledu: první zpráva pojednává o akčním plánu pro legální přistěhovalectví, a druhá o politických prioritách v rámci boje proti ilegální imigraci ze třetích zemí.
Montag, 24.9.2007: Zu Beginn der Sitzung debattiert das Plenum einen Bericht des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, in dem dieser einen „ kräftigen Anschub für erneuerbare Energiequellen" fordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Problém přistěhovalectví vyžaduje mnohem více radikálnějších opatření, než jsou ta podpořená v této zprávě, ale je to krok správným směrem.
Zur Lösung des Einwanderungsproblems sind wesentlich radikalere Maßnahmen als die, für die sich der vorliegende Bericht ausspricht, erforderlich, aber sie stellen einen Schritt in die richtige Richtung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Lobo Antunesi, pane Frattini, uspořádejte další zasedání Rady v muzeu přistěhovalectví na newyorském ostrově Ellis Island.
Herr Lobo Antunes, Herr Frattini, halten Sie Ihre nächste Ratstagung in der Einwanderungshalle auf Ellis Island in New York ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokument Komise se zmiňuje o údajné potřebě dále rozvíjet politiky v oblasti legálního přistěhovalectví pro zmírnění nebezpečí stárnutí populace.
Das Dokument der Kommission beruft sich auf die vermeintliche Notwendigkeit, weitere legale Immigrationspolitiken zu entwickeln, um die Gefahren der demografischen Alterung abzuschwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, potřebujeme společnou evropskou politiku pro přistěhovalectví, ale ta se musí zabývat právy a povinnostmi občanů a přistěhovalců.
Ja, wir benötigen eine gemeinsame europäische Immigrationspolitik, aber wir müssen auch die Rechte und Pflichten der Bürger und der Immigranten diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám skutečnost, že i v dobách krize a nezbytných omezení se Evropský rozpočet v okruhu 3a, řízení přistěhovalectví, stále zvyšuje.
Ich begrüße es, dass die Mittel aus dem europäischen Haushalt für Teilrubrik 3a, Bewältigung von Migrationsströmen, auch in Zeiten der Krise und notwendigen Einsparungen immer noch angehoben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení Rady (ES) č. 377/2004 ze dne 19. února 2004 ustanovuje síť styčných úředníků pro přistěhovalectví.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 337/2004 des Rates vom 19. Februar 2004 wurde ein Netzwerk von Verbindungsbeamten geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím se změnou nařízení, jejímž cílem je posílit spolupráci mezi agenturou Frontex a styčnými úředníky pro přistěhovalectví.
Ich stimme den Änderungsanträgen dieser Verordnung zu, die beabsichtigen, die Zusammenarbeit zwischen FRONTEX und den Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti vyvstává potřeba vytvořit užší spolupráci mezi sítěmi styčných úředníků pro přistěhovalectví a agenturou Frontex.
In dieser Hinsicht wurde es außerordentlich wichtig, eine engere Zusammenarbeit zwischen den Netzen von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen und FRONTEX einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je však argument, že Středomořská unie posílí vládní spolupráci v oblasti boje proti nezákonnému přistěhovalectví, neopodstatněný.
Das Argument, dass im Rahmen einer Mittelmeerunion die Zusammenarbeit der Regierungen gestärkt würde, um so gegen illegale Migranten vorzugehen, ist meines Erachtens aber nur ein Vorwand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato forma tzv. řízení mezinárodního přistěhovalectví představuje vážné porušování Ženevské úmluvy o uprchlících a mezinárodních lidských práv.
Diese Art des so genannten internationalen Migrationsmanagements beinhaltet schwerwiegende Verstöße gegen die Genfer Flüchtlingskonvention und gegen das internationale Menschenrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte