Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přistěhovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přistěhovat einziehen 54
přistěhovat se immigrieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přistěhovateinziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sophie, požádala jsi mě, abych se přistěhoval.
Sophie, du hast mich gebeten bei dir einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív po nás jdou, pak se chtějí přistěhovat?
Zuerst jagen sie uns, dann wollen sie einziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Když ses k nám poprvé přistěhoval, tak jsem myslel, že to bude až příliš.
Als du bei uns eingezogen bist, dachte ich, es würde mir zu viel werden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme se přistěhovali o kousek níž.
Wir sind gerade den Weg entlang eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zhruba před rokem a půl jsem se přistěhovala zpátky.
Ich bin erst vor kurzem wieder eingezogen, vor ungefähr eineinhalb Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to ve chvíli, kdy se Rose přistěhovala do našeho domu.
Na ja, das war wohl, als Rose in dasselbe Mietshaus eingezogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na podzim roku 2009 se do bytu nad námi přistěhoval nový pár.
lm Herbst 2009 war ein neues Paar über uns eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel to bylo rok předtím, než jsem se přistěhovala.
Leider zog ich erst 1 Jahr nach dem Vorfall dort ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle Marshů se přistěhovala rodina z New Jersey?
Eine Familie aus New Jersey ist neben den Marshes eingezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se někdo přistěhuje do bytu po někom, kdo zmizel, je zvláštní.
Wenn jemand in die Wohnung einer vermissten Person einzieht ist das schon komisch.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "přistěhovat"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to asi jako se přistěhovat k dobré škole.
Ungefähr so, wie wenn man nah an die gute Schule zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoje už nejsou, ale tu postel vám přistěhovat mohu.
Pass bloß auf, wenn ich will, sauf ich dich richtig unter den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se k tobě přistěhovat, ale doufám, že budeme přátelé.
Wir sind jetzt deine Nachbarn, aber ich hoffe, wir werden Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost se do Evropy legálně přistěhovat také přirozeně znamená, že se značně sníží rozsah a motivace nelegálního přistěhovalectví.
Die Möglichkeit, auf legalem Wege nach Europa zu gelangen, bedeutet nämlich auch, dass der Umfang der illegalen Einwanderung und die Anreize dafür deutlich reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vypracovat ucelenou přistěhovaleckou politiku zaměřenou na vytvoření legálních možnosti přistěhovat se, která by vedla mimo jiné ke snížení motivace k nedovolenému přistěhovalectví;
Einführung einer kohärenten Einwanderungspolitik, um legale Einwanderungswege zu schaffen, was unter anderem dazu beitragen könnte, die Anreize für illegale Einwanderung zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP