Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přistřihnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přistřihnout stutzen 11 beschneiden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přistřihnoutstutzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Útok na velvyslanectví byl spáchán lidmi, kteří chtějí přistřihnout křídla demokracii a kteří jsou proti svobodě.
Der Angriff auf die Botschaften wurde von denjenigen verübt, die der Demokratie die Flügel stutzen möchten und gegen die Freiheit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, možná by tě mohla Rosita trošku přistřihnout, když už v tom bude.
Hey, vielleicht kann Rosita dir auch die Haare stutzen, wo sie schon mal dabei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Negativní ropný šok by společně s rostoucími výnosy ze státních dluhopisů mohl oživení přistřihnout křídla a vyústit v další výrazný propad cen aktiv i reálné ekonomiky.
Ein negativer Ölschock in Kombination mit steigenden Renditen bei Staatsanleihen könnte der Erholung die Flügel stutzen und zu einem signifikanten weiteren Rückgang bei Vermögenspreisen und in der Realwirtschaft führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děti potřebují volnost. když se jim přistřihnou křídla, stanou se malými a zaostalými.
Kinder brauchen Freiraum wenn man ihnen die Flügel stutzt, werden sie ganz klein und mickrig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak přistřihnout euru křídla.
Dem Euro die Flügel stutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, zlato. Chce trošku přistřihnout, ale to nebude problém. Tak už můžu?
Klar, Schatz, ich muss ihn nur noch etwas mehr stutzen, aber das ist ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, rozsudek Soudního dvora nám jednoznačně zabránil ve stanovení sankcí a tím nám do určité míry přistřihl křídla, ale vposledku doufám, že po hlasování budeme jako Evropská unie kolektivně na tuto otázku pamatovat.
Herr Präsident, das Urteil des Gerichtshofs hat uns ganz klar daran gehindert, Sanktionen festzulegen, und das hat uns ein wenig die Flügel gestutzt, doch auch aus diesem Grund hoffe ich, dass wir gemeinsam, die Europäische Union, nach dieser Abstimmung das Problem nicht vergessen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Museli mi je přistřihnout, abych se dostal z té studny.
Die mussten bei der Geburt gestutzt werden. - Aha.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych ti přistřihl knírek?
Schnell, oder ich stutze dir den Bart!
   Korpustyp: Untertitel
S takovou korunou bych všem ukázal, ale ty jsi mi musel přistřihnout křídla, i když jsi býval větrem, který jim pomáhal v letu.
Aber du musstest mir die Flügel stutzen, für die du gewöhnlich, der tragende Wind warst.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "přistřihnout"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli si je nenecháš přistřihnout, tak je aspoň trošku odbarvíme.
Wenn du sie nicht schneiden willst, bleich sie doch ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli mi je přistřihnout, abych se dostal z té studny.
Die mussten bei der Geburt gestutzt werden. - Aha.
   Korpustyp: Untertitel
Holky oblečený jako kadeřnice. Můžeš přijít, a nechat se přistřihnout.
Man kann hier einen Schnitt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte ho zkrátit to příliš Chci jen přistřihnout
Es soll aber nicht zu kurz sein, ich mag keinen Kurzhaarschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by jim měl přistřihnout ty akrylový nehtíky.
Da hat jemand die Acrylnägel ausgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen přistřihnout, abych vypadala stejně jako posledně.
Nur die Spitzen, damit ich aussehe wie letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhém konci diskusního spektra stojí zoufalí reformátoři Evropy, kteří už pomalu nevidí jediný způsob, jak přistřihnout, snížit či úplně vymazat z evropského kontinentu její vše zachvacující byrokracii a konsensuální politiky.
Auf der anderen Seite dieser Debatte sehen Europa's verzweifelte Reformer keinen Weg, die ausschweifenden Bürokratien und übereinstimmenden Politiker des Kontinents in ihrer Zahl zu reduzieren oder auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar