Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud budou skutečně přistiženi, musí čelit přísným postihům.
Wenn sie erwischt werden, müssen sie mit hohen Strafen rechnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvě studentky byly přistiženy na dvoře, když páchaly hřích.
Zwei Schülerinnen wurden im hinteren Hof bei einer Schandtat erwischt.
Co když ji Norman přistihne, jak večeří s jiným mužem?
Was wäre, wenn Norman sie beim Abendessen mit einem fremden Mann erwischte?
Přistihl jsi mě, když jsem zrovna měl přestávku.
Du hast mich nur zufällig bei einer Pause erwischt.
Protože ještě před nedávnem každý, kdo byl v italském vlaku přistižen bez platné jízdenky, musel zaplatit 50 eur pokuty.
In italienischen Zügen muss hingegen jeder, der ohne Fahrkarte erwischt wird, seit kurzem sogar eine Strafe von 50 Euro bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Přistihla jsem Adama, jak sleduje porno.
Ich habe Adam beim Schauen von Pornos erwischt.
Byl zaveden přísný kontrolní mechanismus s účastí občanské společnosti a čadská vláda byla téměř okamžitě přistižena, když na nákup zbraní převáděla 25 milionů dolarů získaných jako bonus za podpis smlouvy.
Eine strikter Überwachungsmechanismus unter Beteiligung der Zivilgesellschaft wurde etabliert. Fast unmittelbar danach erwischte man die Regierung des Tschad, wie sie 25 Millionen Dollar des Unterschriftsbonus für Waffenkäufe abzweigen wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme v obchodě. Právě jste mě přistihl při loupežném přepadení.
Ich bin in einem Supermarkt und Sie haben mich gerade erwischt.
Co když tě Norman přistihne?
Was ist, wenn Norman dich erwischt?
Naznačuji, že jste jej možná přistihla při činu.
Ich denke, dass sie ihn inflagranti erwischt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řehoř celou tu dobu zůstal zticha ležet na tom místě, kde, ho páni nájemníci přistihli.
Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten.
Nakonec, byli jste přistiženi při činu.
Sie wurden schließlich auf frischer Tat ertappt.
Přesto když je politik přistižen při lhaní, jsou pro něj důsledky mnohdy straslivé, alespoň v demokratických zemích.
Wenn jedoch ein Politiker tatsächlich beim Lügen ertappt wird, sind die Folgen für ihn oft verheerend, zumindest in demokratischen Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, co by se stalo, kdyby mě přistihli?
Du weißt, was passiert, wenn ich ertappt würde.
Vždyť ještě včera dělali veliký skandál, když mě přistihli na vaší chodbě.
Gestern gab es doch noch den großen Skandal, weil ich auf euerem Gang ertappt worden bin.
Barnesův mozek přistižen při činu.
Barnes auf frischer Tat ertappt.
opakoval teď K. ostřeji, jako by byl soudního sluhu konečně přistihl při nepravdě.
" wiederholte K. jetzt schärfer, als habe er endlich den Gerichtsdiener auf einer Unwahrheit ertappt.
Kdyby mě tam přistihnul, přišel bych o místo.
Würden sie mich dabei ertappen, wäre ich meine Marke sofort los.
Je zajímavé, že Japonsko bylo nedávno přistiženo při nadměrném rybolovu tuňáka australského, samostatného druhu regulovaného prostřednictvím CCSBT
Interessanterweise wurde Japan kürzlich bei der Überfischung des Südlichen Blauflossenthun ertappt, einer speziellen Art, deren Bestände von der CCSBT
Přistihl svý Izraelity, - jak klesli.
Er hat die Israeliten beim Sündigen ertappt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé plavidlo, které bylo přistiženo při rybolovu v oblasti Gabonu, aniž by předem oznámilo svou přítomnost, se považuje za plavidlo, které provozuje rybolov nelegálně.
Jedes Schiff, das in der Fischereizone Gabuns fischend angetroffen wird, ohne seine Einfahrt in die Zone gemeldet zu haben, wird als illegal fischendes Schiff angesehen.
Je to trochu trapný, žes nás tu takhle přistihl.
Schon etwas peinlich, dass Sie uns in dieser Lage antreffen.
Každé plavidlo, které je přistiženo při rybolovu v mauricijských vodách, aniž by předem oznámilo svou přítomnost, se považuje za plavidlo, které provozuje rybolov bez oprávnění.
Jedes Schiff, das in den mauritischen Gewässern fischend angetroffen wird, ohne vorher seine Einfahrt gemeldet zu haben, wird als Schiff ohne Fanggenehmigung angesehen.
Každé plavidlo, které bylo přistiženo při rybolovu v oblasti Mauritánie, aniž by předem oznámilo svou přítomnost, se považuje za plavidlo, které provozuje rybolov bez oprávnění.
Jedes Schiff, das in der mauretanischen Fischereizone fischend angetroffen wird, ohne seine Einfahrt in die Zone gemeldet zu haben, wird als Schiff ohne Fanggenehmigung angesehen.
Každé plavidlo, které bylo přistiženo při rybolovu v liberijské rybolovné oblasti, aniž by předem oznámilo svou přítomnost, se považuje za plavidlo, které provozuje rybolov nezákonně.
Jedes Unionsschiff, das in der liberianischen Fischereizone fischend angetroffen wird, ohne seine Einfahrt in die Zone gemeldet zu haben, wird als illegal fischendes Schiff angesehen.
Každé plavidlo, které je přistiženo při rybolovu v oblasti Guineje-Bissau, aniž by předem oznámilo svou přítomnost, se považuje za plavidlo, které provozuje rybolov bez oprávnění.
Jedes Schiff, das in der Fischereizone Guinea-Bissaus fischend angetroffen wird, ohne seine Einfahrt in die Zone gemeldet zu haben, wird als Schiff ohne Fanggenehmigung angesehen.
Plavidlo, které bylo přistiženo při rybolovu, aniž by informovalo SSL Madagaskaru, se považuje za plavidlo bez oprávnění k rybolovu a vystavuje se sankcím v souladu s platnými právními předpisy Madagaskaru.
Ein Schiff, das fischend angetroffen wird, ohne das FÜZ Madagaskars entsprechend unterrichtet zu haben, wird als Schiff ohne Fanggenehmigung angesehen und unterliegt den in den geltenden madagassischen Rechtsvorschriften vorgesehenen Sanktionen.
Každé plavidlo, které bylo přistiženo při rybolovu v oblasti Kapverd, aniž by předem oznámilo svou přítomnost, se považuje za plavidlo, které provozuje rybolov bez oprávnění.
Jedes Schiff, das in der Zone von Kap Verde fischend angetroffen wird, ohne seine Einfahrt in die Zone gemeldet zu haben, wird als Schiff ohne Fanggenehmigung angesehen.
Každé plavidlo, které je přistiženo při rybolovu v mauricijských vodách, aniž by předalo za období tří (3) dnů hlášení o úlovcích, se považuje za plavidlo, které provozuje rybolov bez oprávnění.
Jedes Schiff, das in den mauritischen Gewässern fischend angetroffen wird, ohne seine drei-(3)-täglichen Fangmeldungen übermittelt zu haben, wird als Schiff ohne Fanggenehmigung angesehen.
Plavidlo, které bylo přistiženo při rybolovu, aniž by informovalo příslušný orgán Senegalu, se považuje za plavidlo bez oprávnění k rybolovu a vystavuje se sankcím v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Ein Schiff, das fischend angetroffen wird, ohne die zuständige Behörde Senegals entsprechend unterrichtet zu haben, wird als Schiff ohne Fanggenehmigung angesehen und unterliegt den nach nationalem Recht vorgesehenen Sanktionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sledování identit uživatelů nám neumožní přistihnout a zastavit delikventy a přitom to promění internet v nepoužitelnou věc.
Mit der Rückverfolgung von Benutzerkennungen fängt oder stoppt man keine Bösewichter, aber man macht das Internet unbrauchbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šerif prý přistihl vašeho otce, jak vzývá ď'ábla.
Sie sagen, der Sheriff fing Euren Vater bei einer Teufelsanbetung.
Přistihl jsem ji, tak to na mě zkusila s tím ženským kouzlem.
Fängt an, mich zu verführen und lässt all ihren Charme spielen.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "přistihnout"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo nás nemůže přistihnout.
Keine Angst, erwischt zu werden.
Je to jako přistihnout vás ve spodním prádle.
Als wären Sie nur halb angezogen.
Ale pamatuj si, že vás musí někdo přistihnout.
Aber vergiss nicht, du willst erwischt werden.
Chceš mě přistihnout a myslíš, že já tě odmítám.
Du glaubst, du seist hinter mir her und würdest mich nicht kriegen.
A celou tu dobu jste se snažil mě přistihnout, nachytat mě.
Die ganze Zeit wolltest du mir eine Falle stellen!
Neměl by ses nechat přistihnout tou bábou ze sociálky, jak tady schováváš uprchlíka.
Du willst nicht dabei erwischt werden, eine Flüchtige zu beherbergen, wenn die Sozialarbeiterin im Haus ist.
Ale to nic nemění na tom, že když tam půjdeš ho přistihnout, tak tím ničemu nepomůžeš.
Aber das ändert nichts an der Tatsache, dass rüberfahren und ihn damit zu konfrontieren, nichts bringen wird.
Sledování identit uživatelů nám neumožní přistihnout a zastavit delikventy a přitom to promění internet v nepoužitelnou věc.
Mit der Rückverfolgung von Benutzerkennungen fängt oder stoppt man keine Bösewichter, aber man macht das Internet unbrauchbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mocné země vědí, že je nebezpečné nechat se přistihnout při bojácném ucuknutí, protože to dodá odvahu nepřátelům, zatímco spojencům se začnou klepat kolena.
Mächtige Länder wissen, wie gefährlich es ist, wenn man öffentlich zurückweicht: Feinde schöpfen Mut, und den Bündnispartnern werden die Knie schwach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar