Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle očekávání přistoupí dne 1. července 2013 Chorvatsko k Evropské unii.
Kroatien wird der Europäischen Union voraussichtlich am 1. Juli 2013 beitreten.
Dne 1. ledna 2007 mají ke Společenství přistoupit Bulharsko a Rumunsko.
Bulgarien und Rumänien werden der Gemeinschaft am 1. Januar 2007 beitreten.
Chorvatsko musí počkat do roku 2011, Makedonie nepřistoupí před rokem 2014 nejdříve a pro dalších pět zemí západního Balkánu bude čekání ještě delší.
Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chorvatsku by mělo být umožněno přistoupit, až bude zcela připraveno.
Kroatien sollte beitreten dürfen, wenn das Land hierzu vollständig bereit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moldavsko by jako zjevně suverénní a evropská země mohlo jednou přistoupit k NATO, a dokonce také k EU.
Die Republik Moldau könnte als offenkundig souveränes und europäisches Land eines Tages der NATO und sogar der EU beitreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Švédsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. ledna 1995.
Schweden trat der Europäischen Union am 1. Januar 1995 bei.
Chorvatsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. července 2013.
Kroatien trat der Europäischen Union am 1. Juli 2013 bei.
Finsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. ledna 1995.
Finnland trat der Europäischen Union am 1. Januar 1995 bei.
Rakousko přistoupilo k Evropské unii dne 1. ledna 1995.
Österreich trat der Europäischen Union am 1. Januar 1995 bei.
Chorvatsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. července 2013.
Kroatien ist der Europäischen Union am 1. Juli 2013 beigetreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o dosah zákonů změněných oznámeným opatřením, je nutné přistoupit k podrobnějšímu popisu.
Auf die Tragweite der durch die angemeldete Maßnahme veränderten Gesetze muss nun ausführlich eingegangen werden.
Král nepřistoupí na podmínky, pane, dokud armáda neodejde.
Der König geht auf keine Bedingungen ein, bis sich die Armee aufgelöst hat.
Evropský registr bude vypracován na základě vnitrostátních registrů a bez předchozí registrace nebude možné přistoupit k transakcím.
Kein Marktteilnehmer wird künftig ein Geschäft eingehen können, solange er nicht registriert wurde.
Až na to, že kdykoli někdo přistoupil na její návrhy, utekla.
Wann immer allerdings jemand auf ihre Avancen eingeht, ergreift sie die Flucht.
Dohoda by měla být snadno dosažitelná, pokud se obě strany zaměří na své hlavní priority a v oblasti druhotných cílů přistoupí na kompromis.
Wenn sich beide Seiten auf ihre obersten Prioritäten konzentrieren, und Kompromisse bei ihren untergeordneten Zielen eingehen, sollte sich problemlos eine Vereinbarung aushandeln lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže potřebujeme, aby přistoupil na dohodu.
Also muss er auf die Verfahrensabprache eingehen.
Výborně, budiž, chytil se toho doktor, a z toho důvodu byste měly tím spíš na můj návrh přistoupit.
Nun also, erwiderte der Doktor, um so weniger ist Grund vorhanden, auf meinen Vorschlag nicht einzugehen.
A co když na to žádná vláda nepřistoupí?
Und was, wenn keine Regierung darauf eingeht?
Při výpočtu nákladů na likvidaci je možno zohlednit jen ty závazky, na něž by přistoupil investor v tržním hospodářství [32].
Für die Berechnung der Liquidationskosten können nur jene Verbindlichkeiten berücksichtigt werden, die von einem marktwirtschaftlich handelnden Investor eingegangen worden wären [32].
Baron Krog na vaši podmínku nemůže přistoupit!
Baron Krug kann auf ihre Bedingung nicht eingehen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze nicméně posoudit, zda byl tento leasingový úrok natolik vysoký, že by tehdy na takový obchod žádný hospodářský subjekt jednající v tržním hospodářství nepřistoupil.
Es ist jedoch möglich zu beurteilen, ob die Leasingrate so hoch war, dass sich voraussichtlich kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter auf das Geschäft eingelassen hätte.
De Jong, arcibiskup Utrechtu na to nechtěl přistoupit.
Dejong, der Erzbischof von Utrecht, wollte sich darauf nicht einlassen.
Skupina Bavaria by patrně nepřistoupila na obchod, který by neodpovídal jejímu „modelu leasingové půjčky na nemovitosti“.
BAVARIA hätte sich dem Anschein nach nicht auf ein Geschäft eingelassen, das nicht zu ihrem „Leasingmodell Immobilien“ gepasst hätte.
Nepřesvědčil jsi ho, aby přistoupil na dohodu.
Sie konnten ihn nicht überzeugen, sich auf den Deal einzulassen.
Na něco takového Američané pravděpodobně nepřistoupí a ani Jižní Korea by si to nepřála.
Es ist unwahrscheinlich, dass sich die Amerikaner darauf einlassen und auch den Südkoreanern wäre das nicht recht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpusťte mi, Kapitáne, ale jak by mohl kdokoliv, kdo přežil díky zabíjení a loupení přistoupit na takové podmínky.
Verzeihung, aber warum sollte jemand, der durch Töten und Stehlen überlebt, sich plötzlich auf diese Bedingungen einlassen?
Než přistoupíme k jakýmkoli novým právním předpisům, měla by Komise nejprve vyhodnotit, jak tento nový rámec právních předpisů funguje v praxi.
Bevor wir uns auf eine neue gesetzliche Bestimmung einlassen, sollte die Kommission zuerst bewerten, wie dieser neue Regulierungsrahmen in der Praxis funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte, ale na to vám přece žádný stát nepřistoupí.
Erlauben Sie, aber darauf wird sich doch kein Land einlassen.
To zahrnovalo i taktiku silné ruky, zejména proti odborům, ovšem systém fungoval převážně proto, že střední třída přistoupila na neformální dohodu:
Dies beinhaltete ein gewisses Maß an Gewalt, insbesondere gegen die Gewerkschaften, aber es funktionierte - zum größten Teil, weil sich die Mittelschicht auf ein informelles Tauschgeschäft einließ:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu myslíš, že na to přistoupí?
Glaubst du wirklich, dass sie sich darauf einlassen werden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
naléhá na Hamás, aby okamžitě přistoupil na 3 zásady kvartetu a podpořil mírový proces a jednání;
fordert die Hamas mit Nachdruck auf, die drei Grundsätze des Quartetts unverzüglich zu akzeptieren und den Friedensprozess sowie die Verhandlungen zu unterstützen;
22. vyzývá Komisi, aby při sjednávání dvoustranných obchodních dohod přistoupila na to, že v partnerských zemích budou SOHZ a SSOZ poskytovány v rámci veřejného sektoru;
22. fordert die Kommission auf, bei der Aushandlung bilateraler Handelsabkommen die öffentliche Erbringung von DAWI und SDAI in Partnerländern zu akzeptieren;
Dohoda, na kterou hongkongští koloniální poddaní podle všeho přistoupili – tedy že nechají politiku být výměnou za příležitost usilovat o hmotnou prosperitu v bezpečném a spořádaném prostředí –, se opravdu tolik neliší od dohody, kterou dnes přijímají vzdělané vrstvy v Číně.
Tatsächlich unterschied sich der Deal, den Hongkongs koloniale Untertanen zu akzeptieren schienen – politische Enthaltsamkeit im Austausch gegen die Chance, sich in einem sicheren und geordneten Umfeld um materiellen Wohlstand zu bemühen –, nicht sonderlich von jenem, den heute die gebildeten Schichten in China akzeptiert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z těchto důvodů Komise nemůže přistoupit na vypuštění tohoto článku, jak se navrhuje ve zprávě.
Aus diesem Grund kann die Kommission die in diesem Bericht vorgeschlagene Streichung dieser Regel nicht akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa v dnešní podobě byla vybudována na předpokladu, že díky integraci státy Evropy postupně přistoupí na mírové řešení konfliktů, ale tento proces se neobejde bez úsilí.
Das bestehende Europa wurde um die Prämisse herum geschaffen, dass die Staaten Europas durch Integration allmählich eine friedliche Lösung von Konflikten akzeptieren, dieser Prozess ist jedoch nicht ohne Mühen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože ty jsi nikdy nepřistoupil na to, že to co se jí stalo, byla nehoda.
Weil du nicht akzeptierst, das es damals ein Unfall war.
Soukromý investor by nikdy nepřistoupil k plnému (100 %) krytí ztráty prodávaného podniku.
Ein privater Kapitalgeber hätte nicht akzeptiert, die Verluste des zu verkaufenden Unternehmens vollständig (zu 100 %) zu übernehmen.
Skupina PPE očekává, že Evropská rada dá jasně najevo, že Evropská unie nepřistoupí na jakoukoli zdržovací taktiku.
Die EVP-Fraktion erwartet, dass der Europäische Rat deutlich zu verstehen gibt, dass die Europäische Union keine Hinhaltetaktiken akzeptiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle bulharských orgánů obecně platí, že stát přistoupil pouze na směny, jejichž prostřednictvím získal pozemek vyšší správní hodnoty.
Nach Angaben der bulgarischen Behörden hat die öffentliche Hand grundsätzlich nur Tauschgeschäfte akzeptiert, bei denen sie Grundstücke mit höherem Verwaltungspreis erhalten habe.
EU během jednání přistoupila na to, že úplné liberalizace investic nelze dosáhnout hned na začátku, ale že bude zaváděna v jednotlivých fázích během určitého přechodného období.
Die EU hat während der Verhandlungen akzeptiert, dass eine vollständige Öffnung für Investitionen nicht von Anfang an erzielt werden kann, sondern während eines Übergangszeitraums schrittweise in mehreren Phasen eingeführt würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přistoupil blíž k zrcadlu. Obličej toho tvora jako by trčel dopředu, před sehnuté tělo.
Er trat näher an den Spiegel heran. Das Gesicht des Wesens schien infolge seiner gebeugten Haltung vorgeschoben.
- Můžu přistoupit, Vaše Ctihodnosti?
- Darf ich herantreten, Euer Ehren?
Přistoupil k němu, zarazil se a vyrazil bezděčný výkřik.
Er trat näher heran und blieb mit einem Ruck stehen. Unwillkürlich war ihm ein Schrei entfahren.
Der Sheriff trat an mich heran.
Přistoupil blíže k lůžku.
Er trat näher an das Streckbett heran.
Naproti byla společnost pořád ještě u okna, a jen to, že K. přistoupil k oknu, zdálo seji trochu rušit v klidném přihlížení.
Drüben war noch die Gesellschaft beim Fenster und schien nur jetzt dadurch, daß K. ans Fenster herangetreten war, in der Ruhe des Zuschauens ein wenig gestört.
Je to také divný způsob, sednout si na pult a z té výšky mluvit se zaměstnancem, který navíc kvůli šéfově nedoslýchavosti musí přistoupit až těsně k němu.
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.
Stěžuje si, že první policejní vůz, který mu zablokoval cestu, nebyl označen a že muž, který k němu přistoupil, nepředložil identifikační průkaz ani neoznámil své jméno a hodnost, jak je povinností v souladu s příslušným úředním nařízením, kterým se řídí silniční kontroly.
Er beschwert sich darüber, dass der erste Streifenwagen, der ihm den Weg versperrte, nicht gekennzeichnet gewesen sei und dass der Mann, der an ihn herantrat, ihm weder seine Ausweise zeigte noch seinen Namen und Dienstgrad nannte, wozu er nach dem Erlass zur Regelung von Straßenverkehrskontrollen verpflichtet sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Robur přistoupil k oběma přátelům.
Robur trat auf die beiden Collegen zu.
Karel neměl mnoho času, aby si vše prohlédl, neboť brzy k nim přistoupil sluha, podíval se na topiče, jako by sem nepatřil, a otázal se ho, co vlastně chce.
Karl hatte nicht viel Zeit, alles anzusehen, denn bald trat ein Diener auf sie zu und fragte den Heizer mit einem Blick, als gehöre er nicht hierher, was er denn wolle.
Tu ke Karlovi přistoupil pán s bambusovou hůlkou, jenž přece dosud neprojevoval žádný zájem, a zeptal se ne zvlášť hlasitě, ale tak, že to bylo přes všechen topičův křik zřetelně slyšet:
Da trat der doch so uninteressierte Herr mit dem Bambusstöckchen auf Karl zu und fragte, nicht überlaut, aber deutlich über allem Geschrei des Heizers:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vybírám jízdné od těch, kdo přistoupili na loď v Akaši.
Ich sammle das Fahrgeld ein von allen, die in Akashi zugestiegen sind.
Myslel jsem, že přistoupíte v Rochesteru.
Ich dachte, Sie steigen in Rochester zu?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přistoupit
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nemusí na to přistoupit.
- Er ist nicht auf Bewährung.
- Mohu přistoupit k svědkovi?
- Darf ich den Zeugen befragen?
- Mohu přistoupit k svědkyni?
Sie erlauben, vom Gerichtsschreiber?
- Mohu přistoupit k svědkovi?
Entschuldigen Sie die Verspätung. Darf ich den Zeugen befragen?
Vaše ctihodnosti, můžu přistoupit?
- Euer Ehren, können wir vortreten?
Smíme přistoupit, vaše ctihodnosti?
Darf ich an den Richtertisch treten, Euer Ehren?
- Vaše Ctihodnosti, smím přistoupit?
- Darf ich Sie sprechen, Euer Ehren?
Vaše ctihodnosti, smíme přistoupit?
- Euer Ehren, dürfen wir vortreten?
Er wird es nicht in Erwägung ziehen.
Přistoupit na takovou hru?
Ich befürworte das aber nicht.
Můžeme přistoupit k obchodu?
Musíme přistoupit k tvrdým sankcím.
Wir müssen harte Sanktionen verhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze přistoupit k vizitce:% 1
Auf vCard kann nicht zugegriffen werden: %1
Není možné přistoupit k% 1.
Zugriff nicht möglich auf: %1
Mohl byste přistoupit blíž, prosím?
Können Sie ein Stück nach vorne kommen?
Můžeme přistoupit k dalšímu kroku.
Wir können einen Schritt weitergehen.
Mohu k vám přistoupit, ctihodnosti?
Darf ich vortreten, Euer Ehren?
- Můžu přistoupit k oknu, prosím?
- Darf ich mich bitte Ihrem Fenster nähern?
Ne, na to nemůžu přistoupit.
Nein, ich kann das nicht machen.
Musíme k tomu přistoupit jinak.
Wir müssen es anders versuchen.
…a tvůj návrh nemůžu přistoupit.
…iese Bitte kann ich nicht erfüllen.
Je správné přistoupit k vyšetřování.
Eine Nachforschung ist angebracht.
Kdo na to moh přistoupit?
- Nechtěl přistoupit na naši hru.
- Er wollte nicht mitspielen.
Měli bychom přistoupit k hlasování.
Ich denke, wir sollten zur Abstimmung schreiten.
Občas musíme přistoupit k omezením.
Manchmal müssen wir Ausgaben kürzen.
Promiňte Vaše ctihodnosti, mohu přistoupit?
Entschuldigen Sie, darf ich etwas sagen?
Bude ochoten přistoupit na dohodu?
Wäre er bereit, einen Deal zu machen?
Ctihodnosti, smíme k vám přistoupit?
Euer Ehren, darf ich Sie bitte einen Moment sprechen?
Já na to nemůžu přistoupit.
Das kann ich nicht durchziehen.
Smíme k vám přistoupit prosím?
Durfen wir nach vorn kommen?
Na takový nesmysl bychom neměli přistoupit.
Ein solcher Unsinn sollte nicht toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázkou však je, jak k ní přistoupit.
Man habe es hier mit einer "Branchenkrise" zu tun.
- Žádám o dovolení přistoupit k svědkyni.
Gestatten Sie, daß ich die Zeugin befrage?
- Můžete přistoupit ke křížovému výslechu svědka.
Sie können die Zeugin ins Kreuzverhör nehmen, Mr. Drummond.
Vaše Ctihodnosti, mohu s oponentem přistoupit?
Euer Ehren, darf ich den gegnerischen Anwalt zur Richterbank bitten?
Měli jste přistoupit na naše požadavky.
Du solltest nur unsere Bestimmungen abklären.
- vaše ctihodnosti, mohu přistoupit k svědkovi?
Euer Ehren, ich bitte um eine Befugung, um dem Zeugen entgegen zu kommen.
Chceš přistoupit ke vzájemné výměně nápojů?
Wie willst du hinsichtlich der Getränke vorgehen?
Nevím, jestli na to můžu přistoupit.
Ich weiß nicht, ob ich das könnte.
Moji lékaři nechtěli přistoupit na dohodu.
Meine Ärzte wollten keine Einigung.
Nemám důvod přistoupit na přání pana Faja.
Ich habe keine Veranlassung, Mr Fajos Wünschen nachzukommen.
Žádám o povolení přistoupit k soudci.
Nähern Sie sich dem Richter.
Měl jste přistoupit na mou nabídku.
Sie hätten mein Angebot annehmen sollen.
Vaše milosti, mohu přistoupit k lavici?
Euer Gnaden, darf ich vor die Richterbank treten?
Je třeba přistoupit k novým jmenováním,
Ihre Ämter sollten daher neu besetzt werden —
Cazi, poslouchej, na ten kšeft nesmíš přistoupit!
Nein, hör zu! Geh den Deal nicht ein!
Měli bychom na tuhle cenu přistoupit.
Wir sollten bei dem Preis zusagen.
Jak na to mohli v Honolulu přistoupit?
Unfassbar, dass die Strohköpfe in Honolulu einverstanden sind.
Královna říká, že smíš přistoupit blíž.
Die Königin bittet Euch, näher zu treten.
Je třeba přistoupit k další konsolidaci dohledu.
Es bedarf einer stärkeren Integration der Aufsicht.
- Můžeme přistoupit k další nabídce, prosím?
Hören wir noch ein Gebot?
Ale, možná bychom mohli přistoupit na dohodu.
Aber wenn Sie wünschen, finden wir ein Arrangement.
Smíme přistoupit a osvětlit ctěnému soudu fakta?
Dürften wir Euer Ehren die Fakten darlegen?
Můžete přistoupit k obžalobě, pane Myersi.
Hören wir den Vertreter der Anklage! Herr Myers!
Je proto třeba přistoupit k novému jmenování,
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
může příslušná instituce přistoupit k náhradě vzniklých
▌kann der zuständige Träger die Ausgaben des Versicherten
Je třeba přistoupit k novému jmenování,
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Je třeba přistoupit k novým jmenováním,
Die Ämter sollten daher neu besetzt werden —
Jestli si ochotná přistoupit, můžu ti pomoct.
Wenn Sie bereit sind, sich zu verpflichten, helfe ich Ihnen.
Přistoupit ke stolu a svléknout se.
Ziehen Sie sich beim Tisch aus.
Jenom k tomu musíš přistoupit citlivě.
Du musst nur ganz taktvoll reagieren.
Chtěl bych k nádoru přistoupit odsuď, seshora.
Ich würde gerne von hier reingehen, von oben.
- A musíme k tomu přistoupit i my.
- Wir müssen gleichziehen.
Před tělesnou námahou může být vhodné přistoupit k inhalaci.
B. durch körperliche Anstrengung, vermeiden.
Jak Maďarsko, tak Polsko jsou bezpochyby oprávněny k ní přistoupit.
In der Tat sind sowohl Ungarn als auch Polen berechtigt beizutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise může nyní přistoupit k podepsání kompromisního znění.
Die Kommission kann nun den Kompromisstext unterzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se PhotoBarr předávkuje , nesmí se přistoupit k laserové léčbě .
Laserbehandlung darf nicht vorgenommen werden , wenn eine Überdosis von PhotoBarr angewendet wurde .
Írán podle všeho není schopen k nim přistoupit.
Iran scheint unfähig zu sein, diese zu liefern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochopitelně musíme co nejdříve přistoupit k regulaci finančních trhů.
Auf jeden Fall müssen wir die Finanzmärkte bald regulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie nemůže přistoupit na nebezpečné oděvy nebo nebezpečné hračky.
Mit unsicherer Kleidung oder unsicherem Spielzeug kann sich die Europäische Union nicht abfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K této nové odpovědnosti musíme přistoupit s odhodláním.
Wir müssen diese neue Verantwortlichkeit entschlossen angehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumunsku a Bulharsku nemělo být nikdy umožněno k Unii přistoupit.
Rumänien und Bulgarien hätte es nie erlaubt werden sollen, der Union beizutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před tělesnou námahou může být vhodné přistoupit k inhalaci .
Vor einer körperlichen Anstrengung könnte es nützlich sein zu inhalieren .
Tellico se nepodařilo přistoupit na zařízení CD- ROM -% 1.
Tellico konnte nicht auf das CD-Laufwerk zugreifen - %1.
Pokud je to možné , je vhodné přistoupit k testování rezistence .
Ein Resistenztest -sofern verfügbar -könnte angebracht sein .
Pane Baylore, pokud chcete přistoupit k svědkyni, musíte požádat.
Sie müssen um Erlaubnis bitten, ob Sie die Zeugin befragen dürfen.
Mysleli jsme, že bychom mohli přistoupit na nějakou dohodu.
Wir haben gehofft, eine Übereinkunft treffen zu können.
Snažil jsem se k tomu přistoupit s otevřenou myslí.
Ich habe mich bemüht, offen zu sein.
Holky tam nejsou tak atraktivní, ale musíme přistoupit ke kompromisům.
Die Mädels sind nicht so attraktiv. Ist halt ein Kompromiss.
Jediné, co musíš udělat, je přistoupit na mou nabídku.
Du brauchst nur meine Hand zu nehmen.
Možná to není moudré, ale nechci přistoupit na jeho hru.
Ist vielleicht nicht die beste Strategie, aber ich werde ihm die Genugtuung nicht gönnen.
Nyní je proto třeba přistoupit k jmenování pátého soudce,
Es ist daher nunmehr angezeigt, die Ernennung dieses fünften Richters vorzunehmen —
Musí se přistoupit k jejímu navrácení příjemcem, tj. společností Alitalia,
Die Rückforderung ist gegenüber dem Begünstigen, Alitalia, geltend zu machen —
Je tedy třeba přistoupit k uzavření koordinační jednotky.
Die Koordinierungszelle der EU ist dann zu schließen.
Povinnost přistoupit k takové náhradě bude pro podnik určitě výzvou.
Die Verpflichtung zur Abgabe dieser Tätigkeiten wird sicherlich eine Herausforderung für Sernam sein.
Slovinsko by mělo k systému přistoupit v roce 2007 .
Slowenien wird ab 2007 teilnehmen .
Navíc k ní lze přistoupit v rané fázi modernizace země.
Außerdem kann Demokratie in einem frühen Stadium der Modernisierung eines Landes eingeleitet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen využívá autoritu soudu, aby nás přinutil přistoupit na vyrovnání.
Er will nur die Gerichtsgewalt nutzen, damit er uns zu einem Vergleich zwingen kann.
Jako tvoje advokátka ti radím přistoupit na dohodu.
Als deine Anwältin muss ich dir zu dem Deal raten.
Ano, ano, ale musíme k tomu přistoupit opatrně.
Aber wir müssen vorsichtig vorgehen.
Musíme k problému přistoupit jako ke kterémukoli jinému ve vědě.
Gehen wir das Problem ganz wissenschaftlich an.
Musím přistoupit na jejich vlastní hru, a vyhrát za tebe.
Und das muss man tun. Ich mache es für dich. Ich will das Spiel gewinnen.
Prostě odmítám přistoupit na jejich či vaši hru!
Ich weigere mich schlicht, nach deren oder Ihren Bestimmungen teilzunehmen!
Musíme přestat pracovat po kapkách a přistoupit k problémům ambiciózněji".
Wir müssen nun aufhören, scheibchenweise an die Probleme heranzugehen und einen ehrgeizigeren Ansatz wählen."
Rozvinuté země se zdráhají přistoupit na další finanční závazky.
Die Industrieländer zögern bei Zusagen über zusätzliche finanzielle Beiträge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až dostanete ty výsledky, tak můžete přistoupit k mému stolu.
Wenden Sie sich direkt an mich mit dem Ergebnis.
K tomu lze přistoupit jedním z následujících způsobů:
Hierbei sind folgende Ansätze möglich: