Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přistoupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přistoupit beitreten 660 eingehen 34 einlassen 22 akzeptieren 20 herantreten 8 zutreten 3 zusteigen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přistoupitbeitreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle očekávání přistoupí dne 1. července 2013 Chorvatsko k Evropské unii.
Kroatien wird der Europäischen Union voraussichtlich am 1. Juli 2013 beitreten.
   Korpustyp: EU
Dne 1. ledna 2007 mají ke Společenství přistoupit Bulharsko a Rumunsko.
Bulgarien und Rumänien werden der Gemeinschaft am 1. Januar 2007 beitreten.
   Korpustyp: EU
Chorvatsko musí počkat do roku 2011, Makedonie nepřistoupí před rokem 2014 nejdříve a pro dalších pět zemí západního Balkánu bude čekání ještě delší.
Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatsku by mělo být umožněno přistoupit, až bude zcela připraveno.
Kroatien sollte beitreten dürfen, wenn das Land hierzu vollständig bereit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moldavsko by jako zjevně suverénní a evropská země mohlo jednou přistoupit k NATO, a dokonce také k EU.
Die Republik Moldau könnte als offenkundig souveränes und europäisches Land eines Tages der NATO und sogar der EU beitreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švédsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. ledna 1995.
Schweden trat der Europäischen Union am 1. Januar 1995 bei.
   Korpustyp: EU
Chorvatsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. července 2013.
Kroatien trat der Europäischen Union am 1. Juli 2013 bei.
   Korpustyp: EU
Finsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. ledna 1995.
Finnland trat der Europäischen Union am 1. Januar 1995 bei.
   Korpustyp: EU
Rakousko přistoupilo k Evropské unii dne 1. ledna 1995.
Österreich trat der Europäischen Union am 1. Januar 1995 bei.
   Korpustyp: EU
Chorvatsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. července 2013.
Kroatien ist der Europäischen Union am 1. Juli 2013 beigetreten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přistoupit

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžu přistoupit?
- Darf ich reinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusí na to přistoupit.
- Er ist nicht auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu přistoupit k svědkovi?
- Darf ich den Zeugen befragen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu přistoupit k svědkyni?
Sie erlauben, vom Gerichtsschreiber?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu přistoupit k svědkovi?
Entschuldigen Sie die Verspätung. Darf ich den Zeugen befragen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, můžu přistoupit?
- Euer Ehren, können wir vortreten?
   Korpustyp: Untertitel
Smíme přistoupit, vaše ctihodnosti?
Darf ich an den Richtertisch treten, Euer Ehren?
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše Ctihodnosti, smím přistoupit?
- Darf ich Sie sprechen, Euer Ehren?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, smíme přistoupit?
- Euer Ehren, dürfen wir vortreten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce na to přistoupit.
Er wird es nicht in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přistoupit na takovou hru?
Geilt dich das auf?
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemůžu přistoupit.
Ich befürworte das aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přistoupit k obchodu?
Kommen wir zum Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přistoupit k tvrdým sankcím.
Wir müssen harte Sanktionen verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze přistoupit k vizitce:% 1
Auf vCard kann nicht zugegriffen werden: %1
   Korpustyp: Fachtext
Není možné přistoupit k% 1.
Zugriff nicht möglich auf: %1
   Korpustyp: Fachtext
Mohl byste přistoupit blíž, prosím?
Können Sie ein Stück nach vorne kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přistoupit k dalšímu kroku.
Wir können einen Schritt weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu k vám přistoupit, ctihodnosti?
Darf ich vortreten, Euer Ehren?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu přistoupit k oknu, prosím?
- Darf ich mich bitte Ihrem Fenster nähern?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na to nemůžu přistoupit.
Nein, ich kann das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k tomu přistoupit jinak.
Wir müssen es anders versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
…a tvůj návrh nemůžu přistoupit.
…iese Bitte kann ich nicht erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Je správné přistoupit k vyšetřování.
Eine Nachforschung ist angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo na to moh přistoupit?
Wer hätte das gedacht!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl přistoupit na naši hru.
- Er wollte nicht mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom přistoupit k hlasování.
Ich denke, wir sollten zur Abstimmung schreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Občas musíme přistoupit k omezením.
Manchmal müssen wir Ausgaben kürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte Vaše ctihodnosti, mohu přistoupit?
Entschuldigen Sie, darf ich etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude ochoten přistoupit na dohodu?
Wäre er bereit, einen Deal zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, smíme k vám přistoupit?
Euer Ehren, darf ich Sie bitte einen Moment sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Já na to nemůžu přistoupit.
Das kann ich nicht durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Smíme k vám přistoupit prosím?
Durfen wir nach vorn kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Na takový nesmysl bychom neměli přistoupit.
Ein solcher Unsinn sollte nicht toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou však je, jak k ní přistoupit.
Man habe es hier mit einer "Branchenkrise" zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
- Žádám o dovolení přistoupit k svědkyni.
Gestatten Sie, daß ich die Zeugin befrage?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete přistoupit ke křížovému výslechu svědka.
Sie können die Zeugin ins Kreuzverhör nehmen, Mr. Drummond.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, mohu s oponentem přistoupit?
Euer Ehren, darf ich den gegnerischen Anwalt zur Richterbank bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste přistoupit na naše požadavky.
Du solltest nur unsere Bestimmungen abklären.
   Korpustyp: Untertitel
- vaše ctihodnosti, mohu přistoupit k svědkovi?
Euer Ehren, ich bitte um eine Befugung, um dem Zeugen entgegen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přistoupit ke vzájemné výměně nápojů?
Wie willst du hinsichtlich der Getränke vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli na to můžu přistoupit.
Ich weiß nicht, ob ich das könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Moji lékaři nechtěli přistoupit na dohodu.
Meine Ärzte wollten keine Einigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám důvod přistoupit na přání pana Faja.
Ich habe keine Veranlassung, Mr Fajos Wünschen nachzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení přistoupit k soudci.
Nähern Sie sich dem Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste přistoupit na mou nabídku.
Sie hätten mein Angebot annehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše milosti, mohu přistoupit k lavici?
Euer Gnaden, darf ich vor die Richterbank treten?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba přistoupit k novým jmenováním,
Ihre Ämter sollten daher neu besetzt werden —
   Korpustyp: EU
Cazi, poslouchej, na ten kšeft nesmíš přistoupit!
Nein, hör zu! Geh den Deal nicht ein!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom na tuhle cenu přistoupit.
Wir sollten bei dem Preis zusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak na to mohli v Honolulu přistoupit?
Unfassbar, dass die Strohköpfe in Honolulu einverstanden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Královna říká, že smíš přistoupit blíž.
Die Königin bittet Euch, näher zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba přistoupit k další konsolidaci dohledu.
Es bedarf einer stärkeren Integration der Aufsicht.
   Korpustyp: EU DCEP
- Můžeme přistoupit k další nabídce, prosím?
Hören wir noch ein Gebot?
   Korpustyp: Untertitel
Ale, možná bychom mohli přistoupit na dohodu.
Aber wenn Sie wünschen, finden wir ein Arrangement.
   Korpustyp: Untertitel
Smíme přistoupit a osvětlit ctěnému soudu fakta?
Dürften wir Euer Ehren die Fakten darlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přistoupit k obžalobě, pane Myersi.
Hören wir den Vertreter der Anklage! Herr Myers!
   Korpustyp: Untertitel
Je proto třeba přistoupit k novému jmenování,
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
   Korpustyp: EU
může příslušná instituce přistoupit k náhradě vzniklých
▌kann der zuständige Träger die Ausgaben des Versicherten
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba přistoupit k novému jmenování,
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
   Korpustyp: EU
Je třeba přistoupit k novým jmenováním,
Die Ämter sollten daher neu besetzt werden —
   Korpustyp: EU
Jestli si ochotná přistoupit, můžu ti pomoct.
Wenn Sie bereit sind, sich zu verpflichten, helfe ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přistoupit ke stolu a svléknout se.
Ziehen Sie sich beim Tisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom k tomu musíš přistoupit citlivě.
Du musst nur ganz taktvoll reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych k nádoru přistoupit odsuď, seshora.
Ich würde gerne von hier reingehen, von oben.
   Korpustyp: Untertitel
- A musíme k tomu přistoupit i my.
- Wir müssen gleichziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Před tělesnou námahou může být vhodné přistoupit k inhalaci.
B. durch körperliche Anstrengung, vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Jak Maďarsko, tak Polsko jsou bezpochyby oprávněny k ní přistoupit.
In der Tat sind sowohl Ungarn als auch Polen berechtigt beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise může nyní přistoupit k podepsání kompromisního znění.
Die Kommission kann nun den Kompromisstext unterzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se PhotoBarr předávkuje , nesmí se přistoupit k laserové léčbě .
Laserbehandlung darf nicht vorgenommen werden , wenn eine Überdosis von PhotoBarr angewendet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Írán podle všeho není schopen k nim přistoupit.
Iran scheint unfähig zu sein, diese zu liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochopitelně musíme co nejdříve přistoupit k regulaci finančních trhů.
Auf jeden Fall müssen wir die Finanzmärkte bald regulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie nemůže přistoupit na nebezpečné oděvy nebo nebezpečné hračky.
Mit unsicherer Kleidung oder unsicherem Spielzeug kann sich die Europäische Union nicht abfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K této nové odpovědnosti musíme přistoupit s odhodláním.
Wir müssen diese neue Verantwortlichkeit entschlossen angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumunsku a Bulharsku nemělo být nikdy umožněno k Unii přistoupit.
Rumänien und Bulgarien hätte es nie erlaubt werden sollen, der Union beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před tělesnou námahou může být vhodné přistoupit k inhalaci .
Vor einer körperlichen Anstrengung könnte es nützlich sein zu inhalieren .
   Korpustyp: Fachtext
Tellico se nepodařilo přistoupit na zařízení CD- ROM -% 1.
Tellico konnte nicht auf das CD-Laufwerk zugreifen - %1.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je to možné , je vhodné přistoupit k testování rezistence .
Ein Resistenztest -sofern verfügbar -könnte angebracht sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pane Baylore, pokud chcete přistoupit k svědkyni, musíte požádat.
Sie müssen um Erlaubnis bitten, ob Sie die Zeugin befragen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že bychom mohli přistoupit na nějakou dohodu.
Wir haben gehofft, eine Übereinkunft treffen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se k tomu přistoupit s otevřenou myslí.
Ich habe mich bemüht, offen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Holky tam nejsou tak atraktivní, ale musíme přistoupit ke kompromisům.
Die Mädels sind nicht so attraktiv. Ist halt ein Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co musíš udělat, je přistoupit na mou nabídku.
Du brauchst nur meine Hand zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to není moudré, ale nechci přistoupit na jeho hru.
Ist vielleicht nicht die beste Strategie, aber ich werde ihm die Genugtuung nicht gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je proto třeba přistoupit k jmenování pátého soudce,
Es ist daher nunmehr angezeigt, die Ernennung dieses fünften Richters vorzunehmen —
   Korpustyp: EU
Musí se přistoupit k jejímu navrácení příjemcem, tj. společností Alitalia,
Die Rückforderung ist gegenüber dem Begünstigen, Alitalia, geltend zu machen —
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba přistoupit k uzavření koordinační jednotky.
Die Koordinierungszelle der EU ist dann zu schließen.
   Korpustyp: EU
Povinnost přistoupit k takové náhradě bude pro podnik určitě výzvou.
Die Verpflichtung zur Abgabe dieser Tätigkeiten wird sicherlich eine Herausforderung für Sernam sein.
   Korpustyp: EU
Slovinsko by mělo k systému přistoupit v roce 2007 .
Slowenien wird ab 2007 teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Navíc k ní lze přistoupit v rané fázi modernizace země.
Außerdem kann Demokratie in einem frühen Stadium der Modernisierung eines Landes eingeleitet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen využívá autoritu soudu, aby nás přinutil přistoupit na vyrovnání.
Er will nur die Gerichtsgewalt nutzen, damit er uns zu einem Vergleich zwingen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jako tvoje advokátka ti radím přistoupit na dohodu.
Als deine Anwältin muss ich dir zu dem Deal raten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ano, ale musíme k tomu přistoupit opatrně.
Aber wir müssen vorsichtig vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k problému přistoupit jako ke kterémukoli jinému ve vědě.
Gehen wir das Problem ganz wissenschaftlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přistoupit na jejich vlastní hru, a vyhrát za tebe.
Und das muss man tun. Ich mache es für dich. Ich will das Spiel gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě odmítám přistoupit na jejich či vaši hru!
Ich weigere mich schlicht, nach deren oder Ihren Bestimmungen teilzunehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přestat pracovat po kapkách a přistoupit k problémům ambiciózněji".
Wir müssen nun aufhören, scheibchenweise an die Probleme heranzugehen und einen ehrgeizigeren Ansatz wählen."
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvinuté země se zdráhají přistoupit na další finanční závazky.
Die Industrieländer zögern bei Zusagen über zusätzliche finanzielle Beiträge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až dostanete ty výsledky, tak můžete přistoupit k mému stolu.
Wenden Sie sich direkt an mich mit dem Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu lze přistoupit jedním z následujících způsobů:
Hierbei sind folgende Ansätze möglich:
   Korpustyp: EU