Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přistupovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přistupovat herangehen 27 behandeln 25 eingehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přistupovatherangehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto musíme k tomuto regionu přistupovat velmi citlivě.
Deshalb müssen wir sehr sensibel an dieses Gebiet herangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o možný teroristický útok, a tak k tomu budu přistupovat.
Es geht um einen möglichen Terroranschlag, und so gehe ich an die Sache heran.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně musíme k této záležitosti přistupovat dynamicky a se smyslem pro budoucnost.
Wir müssen an dieses Thema wirklich dynamisch und mit dem richtigen Augenmaß herangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke každé situaci přistupuji logicky.
Wir gehen an alle Situationen logisch heran.
   Korpustyp: Untertitel
Přistupujme tedy k příštím jednáním v Mexiku s potřebným smyslem pro realitu.
Darum lassen Sie uns an die nächsten Verhandlungen in Mexiko mit dem nötigen Realitätssinn herangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná k tomu špatně přistupujete.
Vielleicht gehen Sie da falsch heran.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomuto úkolu musíme přistupovat s nadějí v srdcích, protože každé další takové zvíře bude zase trochu jiné.
Und wir müssen an diese Aufgabe voller Hoffnung herangehen, denn die nächste Bestie kann immer anders sein.
   Korpustyp: Literatur
A abych k němu mohl přistupovat s čistou hlavou, chtěl jsem se kvůli utvrzení rozvodu zastavit ještě před právníky.
Und damit ich mit klarem Verstand an die Sache herangehen kann, kam ich im Vorgriff auf die Zusammenkunft unserer Anwälte vorbei, * um unsere morgige Scheidung zu festigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabádám poslance, aby k těmto zprávám přistupovali pragmaticky.
Ich bitte meine Kolleginnen und Kollegen inständig, pragmatisch an diese Berichte heranzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba uvítat, avšak byli bychom rádi, kdyby se se stejným zanícením přistupovalo ke správě hospodářských záležitostí.
Dies ist zu begrüßen, aber wir würden gerne sehen, dass mit dem gleichen Eifer auch an die wirtschaftspolitische Steuerung herangegangen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přistupovat

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nelze přistupovat k% 1.
Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jak k této otázce přistupovat?
Wie gehen wir an diese Problematik heran?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu přistupovat k úložnému zařízení.
Auf das Speichergerät kann nicht zugegriffen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze přistupovat k požadovanému zařízení
Das gewünschte Gerät ist nicht verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
přistupovat ke stálým facilitám Eurosystému,
die ständigen Fazilitäten des Eurosystems in Anspruch nehmen
   Korpustyp: EU
Právě takto musíme přistupovat k Dunaji.
Genauso müssen wir bei der Donau vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáte oprávnění přistupovat k protokolu% 1.
Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des Protokolls %1.
   Korpustyp: Fachtext
přistupovat ke stálým facilitám Eurosystému a
die ständigen Fazilitäten des Eurosystems in Anspruch nehmen und
   Korpustyp: EU
Začněme k potírání malárie přistupovat prakticky
Praktische Schritte im Kampf gegen die Malaria
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak se k tomu má přistupovat.
So macht man das.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená přistupovat ke zločinu změkčile.
Das bedeutet nicht, gegenüber dem Verbrechen nachsichtig zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomuhle bychom měli přistupovat velice opatrně.
Wir müssen hier vorsichtig vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak budeme přistupovat k ratingovým agenturám a jak budeme přistupovat k rizikovým fondům?
Wie gehen wir mit Rating-Agenturen um, wie gehen wir mit Hedgefonds um?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak budeme přistupovat k bezpečnostním hrozbám a terorismu?
Wie gehen wir mit Sicherheitsbedrohungen und Terrorismusgefahr um?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou je, jakým způsobem bychom k tomu všemu měli přistupovat.
Die Frage ist: Wie gehen wir damit um?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto je třeba ke každému státu přistupovat individuálně.
Deshalb muss jedes Land für sich betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke svobodě pohybu evropských občanů je třeba přistupovat jednotně.
Die Freizügigkeit europäischer Bürgerinnen und Bürger muss auf einheitlicher Grundlage behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistupovat k online zdrojům a dokumentaci@ item: intext
Zugriff auf Online-Ressourcen und Anleitungen@item:intext
   Korpustyp: Fachtext
Nelze přistupovat k ovladači. Zkontrolujte si prosím svou instalaci gPhoto.
Es ist kein Zugriff auf den Treiber möglich. Überprüfen Sie bitte Ihre Installation von gPhoto2.
   Korpustyp: Fachtext
Řešením není ignorovat hrozbu terorismu, nýbrž přistupovat k ní inteligentněji.
Die Lösung besteht nicht darin, die Terrorismusbedrohung zu ignorieren, sondern sich der Bedrohung auf intelligentere Art und Weise anzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba k nim přistupovat výhradně jako k obětem.
Sie müssen ausschließlich als Opfer behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná země nemůže k těmto problémům přistupovat osamoceně.
Kein Land ist in der Lage diese Probleme allein zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není možné stejným způsobem přistupovat k malým a velkým podnikům.
Kleine und große Unternehmen können nicht gleich behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze přistupovat k% 1. V mechanice% 2 není pravděpodobně disk.
Kein Zugriff auf %1. Es ist vermutlich keine Diskette in Laufwerk in %2.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze přistupovat k% 1. Mechanika% 2 není podporována.
Kein Zugriff auf %1. Das Laufwerk %2 wird nicht unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
K tabulce nelze přistupovat přímo přes její jméno
Die Tabelle kann nicht direkt über Ihren Namen angesprochen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zařízení je zastrčeno a aplikace k němu mohou přistupovat.
Das Gerät ist angeschlossen und ist für den Zugriff durch Anwendungen verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
No, možná byste k tomu měl přistupovat z lidského hlediska.
Sehen Sie das Ganze aus einer Menschenperspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ji chcete získat, měl byste přistupovat jinak.
Wenn Sie Ihre Interessen wahren wollen, gehen Sie behutsamer vor.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně by zřejmě bylo možné přistupovat k levným obydlím.
Für verbilligte Wohnungen wäre eine analoge Lösung logisch.
   Korpustyp: EU
K tomuto procesu se však musí přistupovat opatrně.
Aber dieser Prozess muss vorsichtig gehandhabt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tudíž nutné k nim přistupovat případ od případu.
Hier ist daher eine Überprüfung von Fall zu Fall notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přepadení není cesta, jak k tomu přistupovat, Eddie.
Überfall ist hier der falsche Weg, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu k odhalení Delphine samozřejmě přistupovat logičtěji.
Okay, ich werde Delphine offensichtlich eher logisch ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
K těmto dívkám budete přistupovat jako k jiným hostům.
Diese Mädchen werden in diesem Hotel wie alle anderen Gäste behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se k tomu přistupovat s otevřenou myslí.
Versuch einfach, dich zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli k tomu budete takhle přistupovat, tak na to zapomeňte.
Also, wenn das Ihre Erziehung ist, vergessen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kolize je výstražné vztyčení ukazováku, a proto bychom k ní neměli přistupovat lehkovážně.
Diese Kollision war eine ernste Warnung, die wir zur Kenntnis nehmen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme k tomu přistupovat velmi opatrně: víza jsou nezbytná, a jak!
Wir müssen sehr sorgfältig darüber nachdenken: Visa sind notwendig, und wie!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi líto, ale musíme k věci přistupovat daleko klidněji, jinak nebudou žádné modré karty.
Es tut mir leid, aber wir müssen in dieser Angelegenheit wesentlich gelassener werden, andernfalls gibt es keine blauen Karten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reference (odkazy) jsou prostředek, jak v PHP přistupovat k témuž obsahu proměnné pod různými jmény.
Referenzen sind in PHP ein Mechanismus um verschiedene Namen für den gleichen Inhalt von Variablen zu ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Chcete-li přistupovat i k hodnotám ostatních sloupců, musíte k nim v sql dotazu vytvořit aliasy.
Falls zwei oder mehrere Felder des Ergebnisses den gleichen Feldnamen haben, dann wird nur der Wert des letzten Felds im Array unter diesem Feldnamen abgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Schodek rozpočtu Spojeného království je z větší části strukturální a je nutné k němu přistupovat individuálně.
Das Defizit des Vereinigten Königreichs ist größtenteils struktureller Art und muss intern angesprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU může být úspěšná, bude-li ke všem členských státům přistupovat na základně stejných norem.
Die EU kann Erfolg haben, wenn alle ihre Mitglieder nach den gleichen Normen behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni musíme k tomuto problému přistupovat rozvážně, s vážným úmyslem a vyspěle.
Wir alle müssen gelassen bleiben und den gebotenen Ernst und Reife an den Tag legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neboť není stanoven žádný okamžitý termín, měli bychom k tomu přistupovat uvážlivým způsobem.
Hier besteht kein Zeitdruck, wir sollten es in einer vernünftigen Weise machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě ne tak, že náhle začneme k postupu schvalování přistupovat nedbale.
Nicht, indem wir nun plötzlich beim Umgang mit Zulassungsverfahren keine Sorgfalt mehr walten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, nesmíme k tomu přistupovat dogmaticky, protože tuto oblast nemůže regulovat sám trh nebo sám stát.
Drittens: Es gibt kein Dogma, weder der Markt kann es alleine richten, noch kann der Staat das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K lidem musíme přistupovat jako k občanům, ne jako k hospodářským jednotkám.
Die Menschen müssen wie Bürger behandelt werden und nicht wie Wirtschaftseinheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé jsme si zvykli přistupovat k pravidlům, která mají zajišťovat stabilitu, velmi liberálně.
Zweitens waren wir es gewohnt, auf Stabilität basierende Regeln sehr liberal zu handhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřeba obnovitelné energie je skutečně aktuální, musíme však k této otázce přistupovat uváženě.
Wir brauchen erneuerbare Energien, aber das Problem sollte mit Bedacht angegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento kontext, pane komisaři, znamená, že k případu Turecka je třeba přistupovat s nejvyšší opatrností.
All dies, Herr Kommissar, bedeutet, dass der Fall Türkei mit großer Vorsicht behandelt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(MT) Chtěl bych vysvětlit, že v případě bezpečnosti bychom neměli přistupovat na žádné kompromisy.
(MT) Ich möchte unterstreichen, dass es keine Kompromisse geben sollte, wenn es um die Sicherheit geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomujeme si, že rakovina je globální problém, ke kterému je třeba přistupovat na globální úrovni?
Wo ist die Einsicht, dass Krebs ein globales Problem ist, das in erster Linie auf internationaler Ebene gelöst werden muss?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příští Komise bude rozhodně přistupovat k těmto otázkám velmi vážně a bude jim přiznána vysoká priorita.
Die nächste Kommission wird all diese Angelegenheiten auf alle Fälle sehr ernst nehmen und diese werden eine hohe Priorität haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy musíme pevně stát za svými rozhodnutími, ale především musíme transparentněji přistupovat k našim záležitostem.
Mit anderen Worten, wir müssen mutig bei unseren Entscheidungen, aber vor allem transparenter bei unseren Grundanliegen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba uznat specifičnost této oblasti v rámci Východního partnerství a odpovídajícím způsobem k ní přistupovat.
Man muss die Spezifität der Region innerhalb der Östlichen Partnerschaft anerkennen und sich dieser Spezifität als solcher nähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K využití prostředků vojenské a civilní obrany by se mělo přistupovat až v nejkrajnějším případě.
Militärische und zivile Verteidigungsmittel sollten bei Katastrophen nur als letzter Ausweg verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové normy nám umožní přistupovat k řešení těchto škod na zdraví cíleněji.
Die neue Norm versetzt uns in die Lage, diese Gesundheitsschäden zielgerichteter anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je třeba k nim přistupovat stejně jako k alkoholu.
Deshalb müssen sie meines Erachtens in gleicher Weise wie Alkohol behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde o stejnorodou skupinu a proto musíme k tomuto problému přistupovat velmi opatrně.
Das ist keine homogene Gruppe, und wir müssen hier wirklich aufpassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte dopsat jméno a heslo, aby bylo možno přistupovat k tomuto serveru.
Der Zugriff auf diesen Server erfordert einen Benutzernamen und ein Passwort.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s mírným až středně závažným poškozením funkce ledvin není třeba přistupovat k úpravám dávek.
Bei Patienten mit leicht bis mäßig eingeschränkter Nierenfunktion ist keine Anpassung der Dosierung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom ale přistupovat se skepsí ke vsem ,,rozhovorovým`` léčebným postupům?
Sollten wir aber deshalb jeglicher Art von ,,Gesprächsbehandlung`` skeptisch gegenüberstehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonsko je obchodní velmoc, ke které je nutno při liberalizaci obchodu přistupovat opatrně.
Japan ist eine Handelsmacht, die bei der Liberalisierung des Handels vorsichtig behandelt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke zdravotnictví, bydlení, místním společenstvím a péči o dítě se nesmí přistupovat jako ke zboží.
Gesundheitsfürsorge, Unterkunft, lokale Gemeinschaften und die Kinderbetreuung dürfen nicht wie Wirtschaftsgüter behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nás nicméně nezbavuje povinnosti zvažovat, jak k tomuto státu a jeho občanům přistupovat v budoucnu.
Das enthebt uns nicht der Pflicht, darüber nachzudenken, wie künftig mit diesem Staat und seinen Bürgern verfahren werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí-li se vytvořit něco nového, nemělo by se k tomu přistupovat lehkovážně.
Das ist nicht seriös, wenn etwas Neues geschaffen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělské výrobky jsou podstatnou součástí mezinárodního obchodu, a je tudíž zapotřebí k nim tak i přistupovat.
Landwirtschaftliche Erzeugnisse sind ein entscheidender Bestandteil des internationalen Handels und müssen daher entsprechend behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně vzato, ke zjednodušování udělování víz občanům ze států mimo EU bychom neměli přistupovat příliš zbrkle.
Insgesamt dürfen Erleichterungen bei der Visaerteilung für Bürger von Nicht-EU-Staaten nicht übereilt gewährt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se stejnou obezřetností je třeba přistupovat k ochraně obsahu elektronické komunikace.
Eine ähnliche Wachsamkeit ist erforderlich, wenn es um den Schutz des Inhalts elektronischer Mitteilungen geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to dlouhodobý proces, ke kterému musíme přistupovat se vší vážností.
Es handelt sich um einen langen Prozess und wir müssen diesen sehr ernst nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho je v mnoha odvětvích neustále třeba přistupovat ke změnám.
Folglich sind in vielen Sektoren ständige Anpassungen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme přistupovat citlivě k oboustranným vztahům, přesto však musíme trvat na tom, aby byly ctěny dohody.
Wir müssen Sensibilität hinsichtlich der bilaterale Beziehungen zeigen, aber dennoch darauf bestehen, dass die Vereinbarungen eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že se jedná o problém, ke kterému by Írán měl přistupovat mnohem konstruktivněji.
Wir wissen, dass wir es hier mit einem Problem zu tun haben, bei dem der Iran sich viel konstruktiver zeigen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elmar Brok (EPP, DE) řekl: "Tato dohoda by nebyla naší prvotní volbou jak přistupovat k problému.
Elmar Brok (EVP, DE) erklärte, dass dieses Abkommen "nicht unsere erste Wahl" bei der Suche nach Lösungen zur Krisenbewältigung wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
K imigraci musí Evropa podle jeho názoru přistupovat „lidsky a odpovědně” .
Absolut anderer Meinung als Sarkozy sei er mit Blick auf das soziale Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
K problému ohrožených společenství a skupin je tedy zapotřebí přistupovat v kontextu územní soudržnosti.
Daher sollte das Problem schutzbedürftiger Gemeinschaften und Bevölkerungsgruppen im Kontext des territorialen Zusammenhalts behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitou roli hraje integrace přistěhovalců, ke které se musí přistupovat věcně a racionálně.
Mit Ausnahme der skandinavischen Länder ist der Anteil der Studierenden mit Kindern sehr niedrig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke strategii pro zachování mořského prostředí by se mělo přistupovat z globálního pohledu.
Die Strategie zur Erhaltung der Meeresumwelt sollte in einer Gesamtperspektive in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
K regulaci je třeba zásadně přistupovat s cílem dlouhodobého udržitelného růstu a podpory sociální soudržnosti.
Grundsätzlich sollten Regulierungsmaßnahmen so angelegt sein, dass nachhaltiges Wachstum langfristig gewährleistet und sozialer Zusammenhalt gefördert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme si dávat daleko větší pozor na to, jak k velmi důležité legislativě tohoto typu přistupovat.
Wir müssen viel umsichtiger vorgehen, wenn wir derart wichtige Gesetze verhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou tedy je, jak k této části rozpočtu přistupovat, jak s ní nakládat, jak ji plnit.
Die Frage ist also, wie dieser Teil des Haushaltsplans berücksichtigt, wie er erbracht, wie er erfüllt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je důležité přistupovat k zemědělství z hlediska potravinové bezpečnosti jako ke strategickému odvětví.
Aus diesem Grund muss die Landwirtschaft aus der Sicht der Lebensmittelsicherheit als ein Sektor von strategischer Bedeutung behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí přistupovat k zahraničním vztahům v energetické oblasti se společným úsilím.
Bei den Außenbeziehungen im Energiebereich sind gemeinsame Bemühungen notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K jeho nelegitimní, brutální a nebezpečné vládě je třeba přistupovat rázně.
Mit der illegitimen, brutalen und gefährlichen Regierung dieses Landes muss hart umgegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S opatrností je třeba přistupovat k pacientům s diagnostikovaným nebo suspektním vrozeným syndromem dlouhého QT intervalu .
Bei Patienten mit einem kongenitalen Long QT-Syndrom oder mit Verdacht auf diese Anomalie ist Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze přistupovat k souboru% 1. Zkontrolujte prosím, zda je zadána správná cesta. Image number% 1
Auf die Datei %1 kann nicht zugegriffen werden. Bitte überprüfen Sie den Pfad.Image number %1
   Korpustyp: Fachtext
Nelze přistupovat k% 1. Disketa v mechanice% 2 není pravděpodobně naformátovaná pomocí DOSu.
Kein Zugriff auf %1. Die Diskette in Laufwerk %2 ist vermutlich nicht für DOS formatiert.
   Korpustyp: Fachtext
Proto je k podávání této kombinace třeba přistupovat opatrně ( viz bod 4. 4 . ) .
Deshalb sollte eine Kombinationstherapie nur mit Vorsicht durchgeführt werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Z těchto důvodů je u těchto pacientů třeba přistupovat k léčbě Renagelem se zvláštní opatrností .
Daher ist bei der Verabreichung von Renagel an solche Patienten besondere Vorsicht walten zu lassen .
   Korpustyp: Fachtext
S opatrností je třeba přistupovat k pacientům s diagnostikovaným nebo suspektním vrozeným syndromem dlouhého QT intervalu .
Bei Patienten mit einem kongenitalen Long QT Syndrome oder mit Verdacht auf diese Anomalie ist Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se o možný teroristický útok, a tak k tomu budu přistupovat.
Es geht um einen möglichen Terroranschlag, und so gehe ich an die Sache heran.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, odkdy je povoleno přistupovat k mému královskému trůnu bez ohlášení?
Sag, seit wann ist es dir gestattet, dich unangekündigt dem königlichen Thron zu nähern?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k tomu přestat přistupovat, jako by to bylo stejné jako minule.
Wir können nicht einfach die gleiche Masche vom letzten Mal fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti by měli mít alternativní (obvyklé) možnosti přistupovat ke svým osobním údajům týkajícím se zdraví.
Den Patienten sollte eine alternative (herkömmliche) Zugangsmöglichkeit zu ihren personenbezogenen Gesundheitsdaten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Stejně je nutné přistupovat k vloženým derivátům, např. ve strukturovaných produktech.
Die gleiche Vorgehensweise ist auf derivative Komponenten (z. B. bei strukturierten Produkten) anzuwenden.
   Korpustyp: EU
K obecným a základním zásadám práva Společenství patří přistupovat k podobným situacím nediskriminačním způsobem.
Ein generelles grundlegendes Prinzip des Gemeinschaftsrechts ist, bei vergleichbaren Sachverhalten in nicht diskriminierender Weise zu verfahren.
   Korpustyp: EU
Tento úkol bude obtížný a nesmí se k němu přistupovat naivně.
Dies wird schwierig und darf nicht naiv angegangen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Feministky už dlouho tvrdí, že ke znásilnění se musí přistupovat jako ke kterémukoliv jinému trestnému činu.
Feministinnen treten schon lange dafür ein, dass Vergewaltigung wie jedes andere Verbrechen gehandhabt werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar