Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přisuzovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přisuzovat beimessen 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přisuzovatbeimessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to ambiciózní usnesení, jež potvrzuje význam, který Evropský parlament přisuzuje záležitosti změny klimatu.
Diese ehrgeizige Entschließung unterstreicht die Bedeutung, die das Europäische Parlament dem Thema des Klimawandels beimisst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel, že by tě mohla přesvědčit o důležitosti, kterou přisuzuje této misi.
Er dachte, es macht Ihnen klar, welchen Stellenwert er dem Erfolg dieser Mission beimisst.
   Korpustyp: Untertitel
VPC je hodnota, kterou společnost přisuzuje prevenci nehody, a jako taková není základem pro odškodnění mezi stranami, které jsou účastníky nehod.
Der VPC ist der Wert, den die Gesellschaft der Vermeidung eines Unfallopfers beimisst, und als solcher kein Bezugswert für Ausgleichsleistungen zwischen Unfallbeteiligten.
   Korpustyp: EU
Prohlášení ICCT v souvislosti s posuzováním pravděpodobnosti budoucího obnovování programů by se tedy neměla přisuzovat velká váha.
Infolgedessen ist einer ICCT-Erklärung bei der Beurteilung der Wahrscheinlichkeit künftiger Wiedereinführungen wenig Gewicht beizumessen.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto kroky odrážejí význam, který Komise přisuzuje očkování.
All diese Maßnahmen widerspiegeln die Bedeutung, die die Kommission der Impfung beimisst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá skutečnost, že Lisabonská smlouva přisuzuje Parlamentu rozhodující úlohu v závěru procesu; zdůrazňuje, že:
begrüßt, dass dem Parlament im Vertrag von Lissabon eine ausschlaggebende Rolle beim Abschluss des Verfahrens beigemessen wird; hebt hervor, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Strany potvrzují důležitost, kterou přisuzují společnému řízení migračních proudů mezi svými územími.
Die Vertragsparteien bestätigen erneut die Bedeutung, die sie der gemeinsamen Steuerung der Migrationsströme zwischen ihren Gebieten beimessen.
   Korpustyp: EU
Význam, jaký Evropská unie přisuzuje tržním řešením, svědčí o tom, že jde v podstatě o politickou a ideologickou volbu.
Die Bedeutung, die die Europäische Union Marktlösungen beimisst, ist Ausdruck einer im Wesentlichen politischen und ideologischen Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště vítám přítomnost pana ministra, který nám tím ukazuje, jakou roli této otázce Rada přisuzuje.
Ich begrüße ganz besonders die Anwesenheit des Ministers, die verdeutlicht, welche Bedeutung der Rat dieser Problematik beimisst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnota prevence nehody je hodnota, kterou společnost přisuzuje prevenci nehody, a jako taková není základem pro odškodnění mezi stranami, které jsou účastníky nehod.
Der VPC ist der Wert, den die Gesellschaft der Vermeidung eines Unfallopfers beimisst, und als solcher kein Bezugswert für Ausgleichsleistungen zwischen Unfallbeteiligten.
   Korpustyp: EU

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "přisuzovat"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je možné takovému dokumentu přisuzovat závazný charakter?
Ist es vorstellbar, dem Programm bindenden Charakter zu verleihen?
   Korpustyp: EU DCEP
- zjišťovat skutečnosti, přisuzovat důkazní břemeno a vyhodnocovat důkazy
- der Tatbestand festgestellt, die Beweislast zugewiesen und gewürdigt,
   Korpustyp: EU DCEP
mohou spotřebitelé přisuzovat informacím o zeměpisném původu zboží obchodní hodnotu.
, können Angaben zum geografischen Ursprung einer Ware für den Verbraucher einen wirtschaftlichen Wert darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by ale chybou přisuzovat izraelské stažení výhradně palestinské bojovnosti.
Es wäre allerdings falsch, den Abzug der Israelis ausschließlich der palästinensischen Kampfbereitschaft zuzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
spotřebitelé, kteří platí méně za letenky, to nemusí přisuzovat deregulaci.
Verbraucher, die weniger für ein Flugticket zahlen, führen dies nicht notwendigerweise auf die Deregulierung zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přisuzovat zodpovědnost za to výhradně zrušení kvót je cestou k přerušení diskuse.
Die Verantwortung dafür allein der Streichung von Quoten zuzuschreiben, ist ein Weg, die Debatte zu verkürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy však musí přisuzovat větší váhu boji proti dětské chudobě.
Doch die Mitgliedstaaten müssen ihre Bemühungen um die Bekämpfung der Kinderarmut verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je pouze výkonným orgánem a nelze jí přisuzovat roli legislativní.
Die Kommission ist lediglich ein Exekutivorgan und kann daher nicht die Rolle des Gesetzgebers einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost provádět posouzení chemické bezpečnosti a zpráv lze přisuzovat za týchž podmínek jako u označování.
Daher kann nach denselben Bedingungen wie bei der Etikettierung eine Ausnahme von der Verpflichtung zur Erstellung einer Stoffsicherheitsbeurteilung und eines Stoffsicherheitsberichts genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůže přisuzovat vinu federálnímu státu, když by měla za způsobené škody nést zodpovědnost sama.
Sie kann die Schuld nicht einem Bundesland geben, wenn sie selbst für den angerichteten Schaden zur Verantwortung gezogen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i32) Konkrétní zlepšení vlivu na životní prostředí, které lze přisuzovat provádění výstupů výzkumu
(i32) Besondere, der Umsetzung von Forschungsergebnissen zuzuschreibende, ökologische Verbesserungen.
   Korpustyp: EU
Jelikož se seznam vyznačuje určitým množstvím chyb a nepřesností, bylo by chybné jej přisuzovat Účetnímu dvoru.
Da die Liste verschiedene Fehler und Ungenauigkeiten enthalte, sei es nicht richtig, sie dem Corte dei Conti zuzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od Západu nebylo toto přijetí evoluce nikdy poznamenáno lidskou domýšlivostí či nechutí přisuzovat zvířatům lidské vlastnosti.
Anders als im Westen wurde diese Akzeptanz der Evolution niemals durch Anmaßung oder eine Aversion gegen die Anerkennung menschenähnlicher Charakteristiken bei Tieren überschattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
138. zdůrazňuje rostoucí význam, který je třeba přisuzovat politikám „aktivního začleňování“ osob, které jsou nejvíce vzdáleny pracovnímu trhu;
138. betont die zunehmende Bedeutung, die aktiven Integrationsmaßnahmen für Personen, die auf dem Arbeitsmarkt am schwersten zu vermitteln sind, zukommt;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle italských orgánů bylo z tohoto důvodu nesprávné přisuzovat seznam Účetnímu dvoru, protože byl výsledkem manipulace třetích stran.
Daher sei es den italienischen Behörden zufolge falsch, die Liste dem Corte zuzuschreiben, da sie das Ergebnis einer Manipulation durch Dritte gewesen sei.
   Korpustyp: EU
Prohlášení ICCT v souvislosti s posuzováním pravděpodobnosti budoucího obnovování programů by se tedy neměla přisuzovat velká váha.
Infolgedessen ist einer ICCT-Erklärung bei der Beurteilung der Wahrscheinlichkeit künftiger Wiedereinführungen wenig Gewicht beizumessen.
   Korpustyp: EU
Navíc, níže jsou dle systémového třídění a frekvence uvedeny nežádoucí reakce stupně 3 nebo 4, které je možné přisuzovat Fasturtecu a byly hlášeny v klinických studiích.
Zusätzlich sind Grad-3- oder -4-Nebenwirkungen, die möglicherweise durch Fasturtec hervorgerufen werden und in klinischen Studie beobachtet wurden, nachfolgend geordnet nach Organsystemen und Häufigkeiten aufgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Euro se nám začalo kymácet, což lze ovšem přisuzovat především veřejné debatě, která probíhá mezi hlavními městy a která vzbuzuje dojem, že nejsme schopni dospět k řešení.
Der Euro stürzt ab, aber dies kann hauptsächlich auf die öffentliche Debatte zwischen den Hauptstädten zurückgeführt werden, die den Eindruck vermittelt, dass wir keine Lösung erzielen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že oba partneři by měli přisuzovat absolutní prioritu nalezení řešení pro budoucí statut Kosova, jež by mohly přijmout obě strany účastnící se konfliktu,
in der Erwägung, dass beide Seiten absolute Priorität für eine Lösung in Bezug auf den künftigen Status des Kosovo vorsehen sollten, die von beiden Konfliktparteien akzeptiert werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí přisuzovat větší váhu boji proti dětské chudobě, poněvadž v případě znevýhodněných dětí existuje menší pravděpodobnost, že v budoucnu získají práci.
Die Mitgliedstaaten müssen sich stärker für die Bekämpfung der Kinderarmut einsetzen, da benachteiligte Kinder weniger Chancen haben, in der Zukunft einen Arbeitsplatz zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o prioritní kritérium c), je výbor navrhovatelka přesvědčena, že kontrole shody je třeba přisuzovat velkou důležitost, samozřejmě bez uplatňování legislativy EU případy od případu.
Im Hinblick auf die Prioritätskriterien (c) ist der Ausschuss davon überzeugt, dass der Konformitätsbewertung ein hoher Stellenwert einzuräumen ist, natürlich ohne fallweise Anwendung des EU-Rechts.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně údaje získané při intramuskulárně podávaném očkování proti chřipce u těhotných žen nenaznačují nežádoucí účinky na plod a matku, které by bylo možné přisuzovat vakcíně.
Generell weisen Daten von intramuskulär verabreichten Influenza-Impfungen bei schwangeren Frauen auf keine negativen Folgen für den Fetus oder die Mutter hin, die auf den Impfstoff zurückzuführen wären.
   Korpustyp: Fachtext
Navíc , níže jsou dle systémového třídění a frekvence uvedeny nežádoucí reakce stupně 3 nebo 4 , které je možné přisuzovat Fastrutecu a byly hlášeny v klinických studicích .
4 Zusätzlich sind Grad-3 - oder -4-Nebenwirkungen , die möglicherweise durch Fasturtec hervorgerufen werden und in klinischen Studie beobachtet wurden , nachfolgend geordnet nach Organsystemen und Häufigkeiten aufgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Protože jenom činy ukazují, jací jsme, suďte moje srdce jenom mými skutky. A nesnažte se mi přisuzovat jakési zločiny, jichž jsem se nedopustil.
Dann wartet, bis Ihr mein Herz nach meinem Tun beurteilen könnt, lasst Eure ungerechte Furcht mir nicht Verbrechen andichten,
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba uvést, že tento pokles lze částečně přisuzovat skutečnosti, že kapacita samotná mírně vzrostla v důsledku investic výrobců v Unii.
Dies ist jedoch zum Teil der Tatsache geschuldet, dass die Kapazität der EU-Hersteller aufgrund von Investitionen leicht anstieg.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že BNFL je státní společnost, není postačující k tomu, aby bylo možno uvažovat tak, že rozhodnutí BNFL lze přisuzovat vládě UK.
Die Tatsache, dass BNFL ein staatliches Unternehmen ist, reiche nicht aus, um davon auszugehen, dass Entscheidungen von BNFL der britischen Regierung zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Důvody, proč vraždili, ale leží v& jejich nitru a nelze je v& prvé řadě přisuzovat zábavě či jiným materiálům, jež konzumovali.
Die Gründe, warum diese Personen töteten, sind jedoch in ihnen selbst zu suchen und können nicht grundsätzlich der Unterhaltung oder anderen von ihnen konsumierten Materialien zugeschrieben werden.&
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politické zadání vlád to však nikterak neusnadňuje, neboť výhody jsou rozmělněné: spotřebitelé, kteří platí méně za letenky, to nemusí přisuzovat deregulaci.
Dies jedoch macht die politische Aufgabe für die Regierungen kaum einfacher – denn die Nutzeffekte sind nicht unbedingt klar zu erkennen: Verbraucher, die weniger für ein Flugticket zahlen, führen dies nicht notwendigerweise auf die Deregulierung zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 5. května 2006 italské orgány formulovaly své připomínky k povaze části informací, zejména k možnosti přisuzovat Účetnímu dvoru seznam projektů obsažený v prohlášeních učiněných zúčastněnou třetí stranou.
Am 5. Mai 2006 gaben die italienischen Behörden ihre Stellungnahme zur Art eines Teils der Informationen ab, insbesondere zu der Frage, ob die Liste der Vorhaben, die in den Anschuldigungen des beteiligten Dritten enthalten war, dem italienischen Rechnungshof zugeschrieben werden könne oder nicht.
   Korpustyp: EU
Itálie zdůrazňuje, že podle jejího názoru je zcela nevhodné přisuzovat tyto částky Účetnímu dvoru vzhledem ke skutečnosti, že se v této podobě v textu zprávy nevyskytují.
Italien betont, dass es seiner Ansicht nach verfehlt sei, diese Zahlen dem Corte dei Conti zuzuschreiben, da sie in dieser Form im Text des Berichts nicht vorkämen.
   Korpustyp: EU
Ve studiích na zvířatech bylo pozorováno omezení růstu plodu , což lze přisuzovat snížení hyperinzulinémie u matky a zvýšení inzulínové rezistence v těhotenství , čímž je snížena dostupnost metabolických substrátů potřebných pro růst plodu .
In tierexperimentellen Studien mit Pioglitazon wurde ein verzögertes Wachstum des Föten beobachtet . Dies ist darauf zurückzuführen , dass unter Behandlung mit Pioglitazon die in der Schwangerschaft entstehende Hyperinsulinämie und erhöhte Insulinresistenz des
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích na zvířatech bylo pozorováno omezení růstu plodu , což lze přisuzovat snížení hyperinzulinémie u matky a zvýšení inzulínové rezistence v těhotenství , čímž je snížena dostupnost metabolických substrátů potřebných pro růst plodu .
17 Wachstum des Föten beobachtet . Dies ist darauf zurückzuführen , dass unter Behandlung mit Pioglitazon die in der Schwangerschaft entstehende Hyperinsulinämie und erhöhte Insulinresistenz des Muttertieres vermindert und dadurch die Verfügbarkeit der metabolischen Substrate für das fötale Wachstum verringert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Tato sněmovna se nikdy nesjednotí na společném postoji, pokud se budeme snažit na lékárnických vážkách každé straně přisuzovat její díl viny, vinu totiž můžeme hledat na obou stranách, je třeba odsoudit násilí a usilovat o uzavření okamžitého příměří.
Dieses Haus wird nie zu einer gemeinsamen Haltung gelangen, wenn wir versuchen, genaue Schuldzuweisungen zu machen, aber Schuld gibt es auf beiden Seiten. Beide Seiten können gebeten werden, auf Gewalt zu verzichten und einen sofortigen Waffenstillstand zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní význam se musí přisuzovat otázce nezákonného přistěhovalectví a účinným hraničním kontrolám ve středomořských státech, zejména v Řecku a Itálii, které jsou pro nezákonné přistěhovalce vstupními branami do Evropské unie.
Besondere Bedeutung muss der Frage der illegalen Einwanderung und effektiven Grenzkontrollen in den Ländern des Mittelmeerraums zukommen, insbesondere in Griechenland und Italien, die Zugangsländer für illegale Einwanderer in die Europäische Union sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I v této oblasti byly z okruhu dřívějších regulací vyňaty pravomoci a jasně z toho vyplývá, že otázka udržitelnosti, ochrany životního prostředí a práv budoucích generací jako další součást evropských hodnot, jíž je třeba přisuzovat váhu, ztrácí na významu.
Dies ist auch ein Bereich, in dem Kompetenzen aus einem vorher existierenden Gebilde von Regelungen herausgelöst werden, und dies zeigt eindeutig, dass dem Thema der Nachhaltigkeit, des Umweltschutzes und der Rechte zukünftiger Generationen - auch ein Teil der europäischen Werte - das von Bedeutung sein muss, weniger Bedeutung beigemessen wird als vorher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že oba partneři by měli přisuzovat absolutní prioritu nalezení řešení pro budoucí statut Kosova, jež by mohly přijmout obě strany účastnící se konfliktu, a nalezení řešení dalších nevyřešených konfliktů v Moldávii a na jižním Kavkaze,
in der Erwägung, dass beide Seiten absolute Priorität für eine Lösung in Bezug auf den künftigen Status des Kosovo vorsehen sollten, die von beiden Konfliktparteien akzeptiert werden kann, und für eine Lösung weiterer festgefahrener Konflikte in Moldau und im südlichen Kaukasus,
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasoval jsem pro návrh usnesení o kritické situaci v souvislosti s odpady v Kampánii, což je dlouhodobý problém, protože si nemyslím, že odpovědnost za současnou situaci lze přisuzovat pouze jedné vládě.
Ich habe für den Entschließungsantrag zur Abfallkrise in Kampanien, dieses seit langem bestehende Problem, gestimmt, da ich nicht der Ansicht bin, dass die Verantwortung für die gegenwärtige Situation nur einer Regierung zugeschrieben werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve studiích na zvířatech bylo pozorováno omezení růstu plodu , což lze přisuzovat snížení hyperinzulinémie u matky a zvýšení inzulínové rezistence v těhotenství , čímž je snížena dostupnost metabolických substrátů potřebných pro růst plodu .
Dies ist darauf zurückzuführen , dass unter Behandlung mit Pioglitazon die in der Schwangerschaft entstehende Hyperinsulinämie und erhöhte Insulinresistenz des Muttertieres vermindert und dadurch die Verfügbarkeit der metabolischen Substrate für das fötale Wachstum verringert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích na zvířatech bylo pozorováno omezení růstu plodu , což lze přisuzovat snížení hyperinzulinémie u matky a zvýšení inzulínové rezistence v těhotenství , čímž je snížena dostupnost metabolických substrátů potřebných pro růst plodu .
In tierexperimentellen Studien mit Pioglitazon wurde ein verzögertes Wachstum des Föten beobachtet . Dies ist darauf zurückzuführen , dass unter Behandlung mit Pioglitazon die in der Schwangerschaft entstehende Hyperinsulinämie und erhöhte Insulinresistenz des Muttertieres vermindert und dadurch die Verfügbarkeit der metabolischen Substrate für das fötale Wachstum verringert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Belgické orgány se kromě jiného domnívají, že jednání nebo nejednání správní rady, řídícího výboru nebo delegovaného člena správní rady nelze přisuzovat belgickému státu, ať již to bylo před nebo po uzavření rámcové dohody.
Ferner vertreten die belgischen Behörden die Ansicht, dass die Handlungen oder Unterlassungen des Verwaltungsrats, des Vorstands oder des geschäftsführenden Direktors — egal ob vor oder nach Abschluss des Rahmenvertrags — nicht dem belgischen Staat zugerechnet werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud členské státy a Komise souhlasí, že opatření přijaté členským státem je důvodné, neměl by se vyžadovat žádný další zásah Komise, kromě případů, kdy lze nesoulad s právními předpisy přisuzovat nedostatkům v harmonizované normě.
In den Fällen, in denen die Mitgliedstaaten und die Kommission die Begründung einer von einem Mitgliedstaat ergriffenen Maßnahme annehmen, sollte die Kommission nicht weiter tätig werden müssen, es sei denn, dass die Nichtkonformität Mängeln einer harmonisierten Norm zugerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Za prvé Spojené státy ospravedlnily útok Izraele a svalily veškerou vinu na Hamás, stejně jako měly dříve ve zvyku přisuzovat veškerou zodpovědnost za to, co se nepovedlo, Jásiru Arafatovi a Fatáhu.
Erstens rechtfertigten die Vereinigten Staaten den israelischen Übergriff und ebenso wie man einst die Verantwortung für sämtliche Fehlschläge Jassir Arafat und der Fatah zuschob, gibt man heute für alles der Hamas die Schuld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada bezpečnosti OSN už delší nemůže přisuzovat zodpovědnost za ochranu svého lidu myanmarské vojenské juntě a mezinárodním humanitárním nevládním organizacím a agenturám by měla umožnit vstup do země s cílem pomoci opuštěnému lidu v ústí řeky Irrawaddy.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen kann nicht mehr umhin, die burmesische Militärjunta als für den Schutz ihres Volkes verantwortlich zu erklären, indem internationalen humanitären NRO und Agenturen gestattet wird, in das Land einzureisen, um der verlassenen Bevölkerung des Irrawaddy-Deltas zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se členské státy a Komise shodují, že opatření přijaté členským státem je oprávněné, neměl by se vyžadovat žádný další zásah Komise, kromě případů, kdy lze nesoulad s právními předpisy přisuzovat nedostatkům v harmonizované normě.
In den Fällen, in denen die Mitgliedstaaten und die Kommission die Begründung einer von einem Mitgliedstaat ergriffenen Maßnahme einhellig annehmen, sollte die Kommission nicht weiter tätig werden müssen, es sei denn, die fehlende Konformität kann den Mängeln einer harmonisierten Norm zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se členské státy a Komise shodují, že opatření přijaté členským státem je důvodné, neměl by se vyžadovat žádný další zásah Komise, kromě případů, kdy lze nesoulad s právními předpisy přisuzovat nedostatkům harmonizované normy nebo normativního dokumentu.
In den Fällen, in denen die Mitgliedstaaten und die Kommission die Begründung einer von einem Mitgliedstaat ergriffenen Maßnahme einhellig annehmen, sollte die Kommission nicht weiter tätig werden müssen, es sei denn, dass die Nichtkonformität Mängeln einer harmonisierten Norm oder eines normativen Dokuments zugerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud členské státy a Komise souhlasí, že opatření přijaté členským státem je důvodné, neměl by se vyžadovat žádný další zásah Komise, kromě případů, kdy lze nesoulad s právními předpisy přisuzovat nedostatkům v harmonizované normě.
In den Fällen, in denen die Mitgliedstaaten und die Kommission die Begründung einer von einem Mitgliedstaat ergriffenen Maßnahme einhellig annehmen, sollte die Kommission nicht weiter tätig werden müssen, es sei denn, dass die Nichtkonformität Mängeln einer harmonisierten Norm zugerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Pravda, palestinský odpor a oběti byly jedním z faktorů podílejících se na rozhodnutí Ariela Šarona zvrátit politiku, již desítky let obhajoval. Bylo by ale chybou přisuzovat izraelské stažení výhradně palestinské bojovnosti.
Der Widerstand und die Opfer der Palästinenser trugen gewiss zu Ariel Sharons Entscheidung bei, einer Politik den Rücken zu kehren, die er jahrzehntelang verfolgte. Es wäre allerdings falsch, den Abzug der Israelis ausschließlich der palästinensischen Kampfbereitschaft zuzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle francouzských orgánů nelze ztráty společnosti SNCM přisuzovat jejímu špatnému hospodaření, nýbrž nepružnosti smluv uzavřených v roce 1991 a v roce 1996 a náhlé proměně dřívějšího trhu této společnosti, kde přešla z monopolního postavení do silně konkurenčního prostředí.
Die Verluste der SNCM seien nicht auf Missmanagement zurückzuführen, sondern auf die Starrheit der 1991 und 1996 unterzeichneten Verträge und auf die plötzlichen tiefgreifenden Veränderungen auf dem historisch gewachsenen Markt, der sich von einem Monopol hin zu einem stark wettbewerbsgeprägten Umfeld gewandelt habe.
   Korpustyp: EU
Ačkoli tato opatření mohou nakonec přispívat k výuce a šíření italského jazyka a italské kultury, vzhledem k tomu, že u dotčených opatření chybí jakákoli přesná indikace pedagogického záměru či jazykové výuky, považovat je za opatření založená na kultuře by znamenalo přisuzovat kultuře neopodstatněně široký význam.
Obwohl die fraglichen Maßnahmen in letzter Konsequenz das Erlernen und die Verbreitung der italienischen Sprache und Kultur begünstigen können, würde wegen fehlender Hinweise auf pädagogische Ziele oder das Erlernen der Sprache in den Maßnahmen ihre Einstufung als kulturelle Maßnahmen bedeuten, dass man den Begriff der Kultur ungebührend weit auslegen würde.
   Korpustyp: EU