Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přitáhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přitáhnout anziehen 46 heranziehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přitáhnoutanziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína nemůže přitáhnout zahraniční kapitál na čínský západ při konstantním nebezpečí výtržností, demonstrací a sabotáží.
China kann kein ausländisches Kapital in den chinesischen Westen anziehen, wenn dort dauernde die Gefahr von Aufständen, Demonstrationen und Sabotage existiert.
   Korpustyp: Fachtext
Je to tak šik, že to určitě přitáhne zákazníky.
Die ist so schick, sie wird sicher Kundschaft anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Semináře o přistěhovalectví, změně klimatu a lécích pro zanedbávané nemoci, to všechno přitáhlo velký počet zúčastněných a obrovský zájem.
Die Workshops über Einwanderung, Klimawandel und Arzneimittel für vernachlässigte Krankheiten zogen jeweils zahlreiche Teilnehmer an und stießen auf großes Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ah, podívej, tohle na vrcholu střechy blesk přitáhne.
Ach ja! Der kommt aufs Dach, um die Blitze anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nutné přitáhnout investice ze soukromého sektoru a najít nové zdroje financování.
Daher ist es notwendig, Investitionen aus dem privaten Sektor anzuziehen und neue Finanzierungsquellen zu erschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A některý lidi, obranný typy, by to mohlo taky přitáhnout.
Manche Menschen mit Beschützerinstinkt könnten sich davon angezogen fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nezbytné zajistit, aby byly atraktivní pro život i pro práci, a přitáhnout tam mladé lidi.
Daher müssen diese so gestaltet werden, dass sie als Gebiete zum Leben und Arbeiten attraktiver werden und junge Menschen anziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, vaše malá událost nejspíš přitáhla špatné lidi.
Ja, Ihr kleines Event könnte das falsche Klientel angezogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naskýtá se jim tak unikátní příležitost představit se zahraničnímu publiku a přitáhnout nové návštěvníky.
Die zwei Städte bekommen Gelegenheit sich in bestem Licht zu präsentieren und eine Menge Touristen anzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dahlia sem přijde, přitáhne ji tvá dcera.
Dahlia wird hierher kommen, angezogen von deiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přitáhnout šroubem anschrauben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přitáhnout

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenom chce přitáhnout pozornost.
Sie versucht nur Aufmerksamkeit zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys moh přitáhnout otěže.
Du hast Beziehungen zum Zoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Přitáhnout tu přírubu.
- Zieht den Flansch an.
   Korpustyp: Untertitel
Zatáhnout, do středu, přitáhnout.
Rüberziehen, Mitte hoch, zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi tohle tady přitáhnout?
Kommst du mal her und ziehst das für mich an?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, a zase trochu přitáhnout.
In Ordnung, fahren Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Možná chtěl někdo přitáhnout pozornost.
Vielleicht will jemand Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlas to přitáhnout s sebou.
Du hast sie vielleicht mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme jí přitáhnout uzdu. Jak myslíš, hochu.
Man muss ihr den Zügel straff halten.
   Korpustyp: Untertitel
Přitáhnout sem bývalého přítele své sestry.
Du schleppst den Ex-Freund meiner Cousine hier mit an?
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý vzduch mi pomáhá přitáhnout hezké sny.
Frische Luft hilft mir dabei, gute Träume zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych je přitáhnout do herny.
Ich bringe sie dir ins Kasino.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ho vždycky můžeme přitáhnout zpátky.
Ich denke, wir können ihn jederzeit wieder einfahren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkám, opravdu uměl přitáhnout davy.
Er wußte, wie man die Leute anlockt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv to spáchal, chtěl přitáhnout pozornost.
Wer auch immer dies tat, wollte Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Přitáhnout mě sem, uprostřed noci, je neuctivé.
Mich herzubringen, mitten in der Nacht,…st respektlos.
   Korpustyp: Untertitel
"Musím ho přitáhnout blíž, blíž, " říkal si.
"Aber ich muss ihn ganz dicht ran bekommen", dachte er.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji vystopovat, svázat a přitáhnout domů.
Es ist der Tag an dem du sie einsackst, zuschnürst und mit nach Hause nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mám vylézt a přitáhnout tě sem?
Oder muss ich kommen und dich holen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom tedy přitáhnout otěže také rozpočtu Evropské unie?
Sollten wir dem EU-Haushalt nicht ebenso die Zügel anlegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadměrnému investování s vypůjčenými penězi je třeba přitáhnout otěže.
Übermäßige Fremdfinanzierung muss eingeschränkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo bychom snad měli přitáhnout otěže také strukturálním fondům?
Sollen wir Einsparungen bei den Strukturfonds vornehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se udělat reklama, přitáhnout pracháče, aby to pěkně šlapalo.
Man muss die Reichen herlocken, damit es funktioniert. Dafür habe ich eine wunderbare Idee:
   Korpustyp: Untertitel
To mě necháš ve čtyři ráno přitáhnout hlídkou?
Du lässt mich um 4:00 Uhr morgens von Uniformierten herbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se to udělat potichu, nechtěl jsem přitáhnout pozornost.
Ich wollte dies im Stillen tun, ohne Aufmerksamkeit zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, já dodal peníze, on měl přitáhnout lidi.
Ja, ich bringe das Geld, er bringt die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
A některý lidi, obranný typy, by to mohlo taky přitáhnout.
Manche Menschen mit Beschützerinstinkt könnten sich davon angezogen fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedva bych měla magickou schopnost přitáhnout vás ke svému stolu.
Es sei denn, ich habe eine eigenartige Geisteskraft, die Dich zu meinem Tisch gezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopili by to jako příležitost přitáhnout jejich škrcení ekonomiky.
Entschuldigen Sie mich bitte, ich habe ein wichtiges Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
To můžu nebo ti taky můžu přitáhnout náramky.
Lass es oder ich mach die Handschellen enger.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každého by napadlo přitáhnout si ten plát.
Nicht jeder hätte die Hüllenverkleidung zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Naskýtá se jim tak unikátní příležitost představit se zahraničnímu publiku a přitáhnout nové návštěvníky.
Die zwei Städte bekommen Gelegenheit sich in bestem Licht zu präsentieren und eine Menge Touristen anzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se je snažit přitáhnout zpátky, protože 7 z 10, kteří odejdou do USA, tam zůstane.
Wir müssen uns bemühen, sie wieder zurückzulocken, denn sieben von zehn, die in die USA gehen, bleiben dort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci přitáhnout pozornost ke spoustě obvinění, která nemusí mít reálný základ.
Ich wollte keine Aufmerksamkeit auf Anschuldigungen lenken, die vielleicht gar keine reale Grundlage hatten.
   Korpustyp: Untertitel
A kdekoliv po pláži by to mohlo přitáhnout pozornost, na oceánu by to bylo mnohem těžší.
Überall am Strand würde es Aufmerksamkeit erregen, im Ozean wäre es viel schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
Co vy dva podaří se vám přitáhnout červí díru a znovu ji otevřít?
Können wir das Wurmloch bald wieder öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby Mills zasvětil svou životní práci snaze přitáhnout pozornost k poznávací slepotě.
Seitdem machte es sich Mills zur Lebensaufgabe, auf die kognitive Blindheit aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus obětovat pět sekund a vymyslet něco, jak přitáhnout k vědě více žen.
Denk fünf Sekunden nach und lass dir eine Idee einfallen, wie man mehr Frauen an die Wissenschaft heranführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří jsou jím přitahováni, k němu chtějí také přitáhnout ostatní.
Jemand, der davon angezogen wird, zieht auch andere in Ihren Bann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi ji sem mohl přitáhnout, když ses vyspal s Molly?
Verlobt oder nicht, allein, dass du sie mitbringst, nachdem du mit Molly im Bett warst.
   Korpustyp: Untertitel
Přitáhnout uzdu násilným militantům, kteří udržují kašmírský problém ve varu, je ovšem těžké na obou stranách.
Aber es ist für beide Seiten schwierig, die gewalttätigen Militanten zu kontrollieren, die den Kaschmirkonflikt weiterhin am Brodeln halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem je přitáhnout pozornost k potenciálu techniky pomoci světu vypořádat se s chudobou a ekologickými hrozbami.
Ziel dieses Berichts ist, das Augenmerk auf das Potenzial der Technologie bei der Bekämpfung von Armut und Umweltbedrohungen zu lenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen se podívej, v noci pošel jeden velbloud, dal jsem ho sem přitáhnout.
Sieh nur, ein Kamel ist in der Nacht verendet, ich habe es herschaffen lassen.
   Korpustyp: Literatur
Proto je nutné přitáhnout investice ze soukromého sektoru a najít nové zdroje financování.
Daher ist es notwendig, Investitionen aus dem privaten Sektor anzuziehen und neue Finanzierungsquellen zu erschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Na učitelích záleží: jak přitáhnout, utvářet a udržet efektivní učitele“, OECD 2005, s. 102. .
Zusammenfassung „Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs: Wie gute Lehrer gewonnen, gefördert und gehalten werden können“, OECD 2005, S.102 .
   Korpustyp: EU DCEP
- Větší firma zřejmě nedovedla přitáhnout pozornost - jako my v Nelson a Murdock.
Sicher bieten größere Kanzleien nicht den individuellen Service, auf den wir so stolz sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vestibul je pod mojí pravomocí, tak si zkus tu nevěstu přitáhnout hlavním vchodem.
Aber die Wählerschaft unterliegt meinem Einfluss. und jetzt versuch mal die Braut über die Schwelle tragen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám 18 patentů a dokáži se ve svých 58 jedenáctkrát přitáhnout.
Ich halte 18 Patente. Und ich kann mit 58 Jahren noch 11 Klimmzüge machen.
   Korpustyp: Untertitel
Seance a zaříkávání-- náš táta si myslel, že se jen snaží přitáhnout pozornost.
Séancen, Ouija-Bretter, Channeling. Unser Vater dachte immer, sie wolle nur Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ohh. Škoda, že nemohl přitáhnout Daelmanovo tělo zpět do bytu, protože by co, čelil nějakým poplatkům?
Oh. zu schade, dass er nicht Daelman's Körper zurück in seine Wohnung gezogen hat, weil dann würde er keinen Anklagen gegenüber stehen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Na této strategii závisí síla naší měny, naše schopnost dovážet za nízké ceny a přitáhnout do Evropy investice.
Die Stärke unserer Währung, unsere Fähigkeit, zu niedrigen Kosten zu importieren und unsere Fähigkeit, Investitionen in Europa anzuziehen, sind von dieser Strategie abhängig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika musí naléhat na řešení, které dokáže přitáhnout podporu významných majorit všech národů mezi Jordánem a Středozemním mořem.
Amerika muss auf eine Lösung drängen, die die Unterstützung einer großen Mehrheit aller Völker zwischen Jordan und Mittelmeer hinter sich versammeln kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberalizaci obchodu doprovází ostrá soutěž mezi zeměmi, jež se snaží přitáhnout zahraniční investory, a ještě tvrdší soutěž mezi podniky.
Begleitet wurde die Liberalisierung des Handels von harter Konkurrenz zwischen den Ländern in ihrem Bestreben, ausländische Investoren anzuziehen und von einem verschärften Wettbewerb zwischen den Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vízová politika Evropské unie, její přistěhovalecká politika, by měla být pečlivě přezkoumána, tak abychom mohli přitáhnout co možná nejvíce turistů.
Die Visumpolitik der Europäischen Union sollte, ebenso wie ihre Einwanderungspolitik, mit großer Umsicht überarbeitet werden, damit so viele Touristen wie möglich die Gelegenheit haben, Europa zu besuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament zdůrazňuje, že aby bylo možné přitáhnout špičkové studenty, je třeba klást větší důraz na vysokou kvalitu vysokoškolského vzdělávání.
Der Exzellenzansatz, von dem die erste Stufe des Programms getragen war, soll fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Italské investice v Libyi, které měly přitáhnout mladé lidi ze západní Afriky, dnes vypadají jako fata morgána.
Heute hat es den Anschein, das bloße Trugbild italienischer Investitionen in Libyen zieht Tausende junger Leute aus Westafrika an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvá máma mi řekla, abych se o tebe postaral, tak mě napadlo tě přitáhnout k atomové bombě.
Dein Mom hat mir gesagt, ich soll auf dich aufpassen, also habe ich mir gedacht, ich schleife dich direkt mit zu einer Nuklearwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Belgie nicméně chtěla přitáhnout pod svou vlajku lodě s velkou kapacitou poskytnutím sazby přizpůsobené, mimo jiné, jejich zvláštnostem.
Belgien wollte jedoch die belgische Flagge attraktiv für Schiffe mit großer Tonnage machen, indem es einen — unter anderem — an die Charakteristika dieser Schiffe angepassten Steuersatz gewährt.
   Korpustyp: EU
Další příklad svévolného uplatňování zákona se týká Putinovy snahy přitáhnout uzdu gubernátorům, již mají na starosti 89 správních oblastí Ruska.
Als ein weiteres Beispiel kann Putin’s Anstrengung, die Gouverneure der 89 Provinzen des Landes zu zügeln, gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika potřebuje přitáhnout uzdu útratám domácností i fiskálním výdajům, aby dokázala snížit objem peněz, které si půjčuje a dluží.
Amerika muss seine Haushalts- und Steuerausgaben im Zaum halten, damit es den Geldbetrag senken kann, den es ausleiht und schuldet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhrnný přehled, „Na učitelích záleží: jak přitáhnout, utvářet a udržet efektivní učitele“, OECD, listopad 2004, s. 3. .
Zusammenfassung „Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs: Wie gute Lehrer gewonnen, gefördert und gehalten werden können“, OECD, November 2004, S. 3 .
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nedokážu přitáhnout klienty, Tak se vrátíš zpátky k Lenoře, hned jak se ukáže s novými zákazníky.
Wenn ich keine Kunden auftreiben kann, dann wirst du in dem Moment zu Lenore rennen, sobald sie neue Kunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
v počtu patentů, v počtu laureátů Nobelovy ceny, v počtu výzkumníků, které dokáže přitáhnout ze zbytku světa.
Sowohl was die Anzahl der Patente und Nobelpreisträger betrifft als auch hinsichtlich der Attraktivität für Forscher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (RO) Evropský technologický institut má schopnost zmenšit rozdíly mezi Evropskou unií a jejími vnějšími konkurenty spojené s inovacemi a přitáhnout zájem milionů mladých výzkumníků z celé Evropy.
schriftlich. - (RO) Mithilfe des Europäischen Technologieinstituts können Innovationslücken zwischen der Europäischen Union und ihren externen Mitwettbewerbern abgebaut und das Interesse von Millionen junger Forscher in ganz Europa geweckt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou dynamičtější, využívají hledisko životního cyklu a měla by být schopna přitáhnout daleko větší pozornost a zájem jak ze strany podniků, tak ze strany spotřebitelů.
Sie sind dynamischer, verfolgen einen auf dem Lebenszyklus basierten Ansatz und müssten bei Unternehmen und Verbrauchern mehr Aufmerksamkeit und Interesse wecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc pokračuje veřejné ponižování činitelů občanské společnosti, které kritizují vládu, nebo se snaží přitáhnout pozornost na citlivé otázky, jako jsou válečné zločiny.
Darüber hinaus hält die öffentliche Verunglimpfung von Akteuren der Zivilgesellschaft an, die die Regierung kritisieren oder auf sensible Fragen wie Kriegsverbrechen aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto země je třeba přitáhnout k diskusi, řešit jejich možnost volně cestovat, řešit jejich ekonomickou spolupráci, řešit výměnu ve vzdělávacích institucích, ve školách, zlepšit governance, tzn. vládnutí.
Wir müssen diese Länder in die Gespräche mit einbeziehen, ihnen uneingeschränkte Reisemöglichkeiten bieten, ihnen wirtschaftliche Zusammenarbeit, den Austausch zwischen Bildungsstätten und Schulen und eine bessere Governance bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že systém Organizace spojených národů je složitý a že G20, kde dohody nemají význam, ale nabízejí se možnosti jak spolehlivě přitáhnout pozornost veřejnosti, je mnohem jednodušší.
Es stimmt, dass das UN-System kompliziert ist, und dass ein G20-Gipfel, bei dem die Vereinbarungen bedeutungslos sind, es aber Gelegenheit für Publicity-Momente gibt, viel einfacher ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpívat popové šlágry nebo operní árie v koupelně nijak nepomůže. Abyste pronikli mezi elitu, musíte umět přitáhnout dav, který bude naslouchat a tleskat vám.
Es hilft nicht besonders, Schlager oder Opernarien in der Badewanne zu trällern – Sie müssen imstande sein, ein großes Publikum anzulocken, die Ihnen zuhört und zujubelt, um sich als Mitglied der Elite zu qualifizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes je zřejmé, že přitáhnout vládě opratě znamená také najít způsoby jak formovat pobídky tak, aby inovace ve vládním sektoru držely krok s inovacemi v ostatních odvětvích služeb.
Heute ist klar, dass die Kürzung von Staatsausgaben auch bedeutet, dass man Methoden findet, durch Anreize die Innovation im Staatsapparat mit der Innovation in anderen Dienstleistungssektoren Schritt halten zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož se Kadimě podařilo přitáhnout přední osobnosti jak ze Strany práce, tak z Likudu, etablovala se jako nejúspěšnější středová strana v dějinách Izraele.
Nachdem die Kadima führende Persönlichkeiten aus der Arbeitspartei wie auch aus dem Likud angezogen hat, ist sie nun sogar als erfolgreichste Partei der Mitte in Israels Geschichte etabliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor pro kulturu a vzdělávání zdůrazňuje, že aby bylo možné přitáhnout špičkové studenty, je třeba klást větší důraz na vysokou kvalitu vysokoškolského vzdělávání.
Jutta Haug erklärte, dass es alle Fraktionen angesichts der internationalen Finanzkrise für nötig hielten unter der möglichen Obergrenze zu bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
poslankyně Corien Wortmann-Kool Přitáhnout uzdu rozhazovačným vládám a zajistit, aby makroekonomické nerovnováhy nenarušovaly hospodářský růst: to jsou dva hlavní cíle balíčku hospodářské správy.
Im Gespräch mit der EU-Abgeordneten Corien Wortmann-Kool Strengere Kontrollen zur Vermeidung von Haushaltsdefiziten und wirtschaftlichen Ungleichgewichten - das sind die wesentlichen Punkte der Reform der EU-Wirtschaftsregierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato mezera má největší dopad na společnosti, které chtějí přitáhnout prvotní investice v rozsahu přibližně od 250000 GBP do 2 milionů GBP (357000 EUR až 2,9 milionu EUR):
Von dieser Kapitalmarktlücke sind die Unternehmen am stärksten betroffen, die Startkapital in der Größenordnung zwischen 250000 GBP (357000 EUR) und 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) benötigen:
   Korpustyp: EU
Otázkou je, jak přitáhnout pozornost Evropské unie a skupiny G8 k podvýživě odborníky nazývané „skrytým hladem“, která postihuje jednoho ze tří obyvatel planety.
Die Frage ist vielmehr, wie wir die Aufmerksamkeit der Europäischen Union und der G8-Länder auf die Unterernährung lenken können, die von Experten als „versteckter Hunger“ bezeichnet wird, von dem ein Drittel der gesamten Weltbevölkerung betroffen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těch dnech žil Ježíš Kristus, Muž, který dokázal přitáhnout davy svými zázraky a slovy, které se ozývaly na každém rohu.
Zu jener Zeit lebte dort ein Mann namens Jesus Christus, ein Mann, der die Menschenmengen begeisterte, der Wunder tat und dessen Worte in allen Winkeln widerhallten.
   Korpustyp: Untertitel
přesvědčivé argumenty, schopnost přitáhnout kolegy na svou stranu a dostatek štěstí v podobě událostí, které ve správnou chvíli na problémy poukážou.
überzeugende Argumente, die Fähigkeit, Kollegen mitzubringen, und jede Menge Glück in Form von Ereignissen, die genau zum richtigen Zeitpunkt ein Schlaglicht auf bestimmte Probleme werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa tak nedokázala přitáhnout nikoho jiného než pár pochybných oligarchů, kteří se přestěhovali na francouzskou Riviéru, a hrstku živých pouličních zpěváků.
Europa war nicht in der Lage, viel mehr als ein paar verrufene Oligarchen anzulocken, die sich an der französischen Riviera niedergelassen haben, sowie eine Handvoll quirliger Straßenmusikanten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Číně je naproti tomu bankovním úvěrům potřeba přitáhnout uzdu, avšak regulačním snahám brání mimoúčetní financování a rozvoj neformálního kvazibankovního sektoru.
Die Kreditvergabe der Banken muss eingedämmt werden, aber regulatorische Bemühungen wurden durch außerbilanzmäßige Finanzierungen und die Entwicklung eines informellen Quasi-Bankensektors behindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nakonec bude také možná muset přitáhnout uzdu pákistánské meziarmádní zpravodajské službě, kontrašpionážní a výzvědné organizaci, jež má pod kontrolou tajné pákistánské operace v Indií ovládané části Kašmíru.
Schließlich muss er noch Pakistans mächtigen Geheimdienst Inter-Services Intelligence, einen Spionageabwehr- und Nachrichtendienst im Zaum halten, der die pakistanischen Geheimoperationen innerhalb des von Indien verwalteten Kaschmir kontrolliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním mechanismem, jenž už mnohokrát dokázal přitáhnout uzdu mocným lobbistickým skupinám v jednotlivých státech EU, a tedy prosadit strukturální reformy, je zásah Evropské komise.
Ein Mechanismus, der sich oft als wirksam erwiesen hat, um gegen mächtige Sonderinteressen in einem einzelnen EU-Staat vorzugehen und somit strukturelle Reformen durchzusetzen, sind die Maßnahmen der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další uživatel Twitteru zdůraznil paradox sociálních hnutí, která podporují snížení spotřeby energie a zároveň se snaží přitáhnout návštěvníky na noční osvětlení.
Ein weiterer Twitter-Nutzer wies auf den Widerspruch hin, der sich zwischen der gesellschaftlichen Bewegung zur Reduktion des Stromverbrauchs und dem gleichzeitigen Versuch, Besucher mit der nächtlichen Beleuchtung anzulocken, auftut.
   Korpustyp: Zeitung
Můžeš se ho prosím zeptat, proč si myslí, že může jen tak přitáhnout ozbrojen do samotné Náplavky, a vtrhnout do domu čestného zločince?
Könntest du ihn bitte fragen, warum er denkt, er könne bewaffnet in das Herz der Unterstadt kommen und das Haus eines ehrlichen Kriminellen betreten?
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Vážený pane předsedající, na přistěhovaleckou politiku otočných dveří mám stejný názor jako předsednictví Rady a souhlasím i s myšlenkou modrých karet, které by měly přitáhnout vysoce kvalifikované přistěhovalce.
(ES) Herr Präsident! Ich teile die Ansicht der Ratspräsidentschaft bezüglich der Einwanderungspolitik mit "Drehtür"Effekt und unterstütze auch die neuen Ideen der Einführung einer Blue Card, um hochqualifizierte Migranten anzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně jsem samozřejmě pro co nejširší mezinárodní spolupráci, ale tady je vidět jasná snaha, navíc i jednoznačně formulovaná přitáhnout státy bývalého Sovětského svazu blíž k EU a oddálit je od Ruska.
Allgemein gesprochen bin ich für die breitest mögliche internationale Kooperation, aber wir können einen klaren Versuch sehen - einer der mehr als explizit als solcher formuliert wird - die Staaten der früheren Sowjetunion näher an die EU zu binden und von Russland zu distanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem těchto návrhů je zaprvé přitáhnout pozornost k závažné krizi, kterou teď textilní průmysl zažívá a kterou částečně způsobil prudký nárůst dovozu ze třetích zemí, a zadruhé pomoci bojovat proti rychlému nárůstu nestability pracovních míst, nezaměstnanosti a chudoby.
Ziel dieses Vorschlags ist es erstens, auf die schwere Krise aufmerksam zu machen, die die Textilindustrie derzeit durchlebt, die teilweise durch den exponenziellen Anstieg der Einfuhren aus Drittländern verursacht wurde, und zweitens, dazu beizutragen, die stark anwachsende Instabilität auf dem Arbeitsmarkt, Arbeitslosigkeit und Armut zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto kdysi mocné skupiny, neochotné se změnit či spolupracovat a neschopné najít způsoby jak přitáhnout voliče, se jednoduše vytratily, čímž AKP velkou měrou přenechaly kontrolu nad konzervativní voličskou základnou.
Da sie nicht bereit waren, zusammenzuarbeiten, und es nicht schafften, Wege zu finden, die sie gegenüber ihren Wählern attraktiver gemacht hätten, sind diese einst mächtigen Gruppen heute einfach verschwunden – und haben der AKP damit überwiegend die Kontrolle über das konservative Wählerspektrum überlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neschopnost amerických regulačních orgánů přitáhnout uzdu kapitálu a zpřísnit normy pro půjčování peněz v době, kdy se vydatný tok kapitálu zkombinoval s uvolněnou politikou Fedu, rozdmýchala zběsilý úvěrový boom.
Die US-Regulierungsbehörden schafften es nicht, die Kapital- und Kreditstandards zu verschärfen, als ein üppiger Kapitalzufluss in Kombination mit einer laxen Politik der Fed einen stürmischen Kreditboom auslöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten Slovák číhal jen na to, až Karel konečně přemožen slabostí na chvilku zdřímne, aby si mohl kufr přitáhnout dlouhou tyčí, s níž si ve dne v jednom kuse hrál nebo cvičil.
Dieser Slowake hatte nur darauf gelauert, daß Karl endlich, von Schwäche befallen, für einen Augenblick einnickte, damit er den Koffer mit einer langen Stange, mit der er immer während des Tages spielte oder übte, zu sich hinüberziehen könne.
   Korpustyp: Literatur
Může pomoci nejlepším vysokým školám přitáhnout nejlepší a nejschopnější studenty, odborníky a výzkumníky, aby mohli rozvinout a využít výzkum a inovace, postupy a metody používané v jeho řízení ve spolupráci se špičkovými společnostmi.
Es kann die besten Universitäten dabei unterstützen, die weltweit besten und begabtesten Studenten, Wissenschaftler und Forscher anzuziehen, damit diese Seite an Seite mit Spitzenunternehmen Forschung und Innovation sowie die Verfahren und Methoden zu ihrer Verwaltung weiterentwickeln und nutzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády se občas dokonce uchýlily k určitým gestům nebo k podprahově zaměřené politice, jejichž cílem bylo přitáhnout zájem médií nebo nepozorovaně protivníky obvinit ze spojení se zločinem nebo terorismem.
Manchmal haben sich Regierungen sogar der Schönrednerei oder "Hundepfeifen-Politik" schuldig gemacht, die darauf ausgerichtet waren, Schlagzeilen zu machen oder Gegner als schwach in der Handhabung von Kriminalität und Terrorismus abzustempeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že nová ekonomika je zasazena do stárnoucí společnosti se snižující se pracovní silou, je nutné přitáhnout více žen k výkonu placeného zaměstnání přizpůsobením organizace práce a přípravou zaměstnanců ve všech odvětvích na rozmanitější pracovní síly,
F. in der Erwägung, dass sich in einer alternden Gesellschaft mit einer schrumpfenden Erwerbsbevölkerung ein neues Wirtschaftssystem herausbilden wird, in dem es notwendig sein wird, mehr Frauen zur Aufnahme einer bezahlten Tätigkeit zu bewegen, indem die Arbeitsorganisation angepasst und die Arbeitgeber in allen Branchen auf eine stärker diversifizierte Belegschaft vorbereitet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Mezera v poskytování financí ve formě investic do vlastního kapitálu vzniká tam, kde životaschopné společnosti nejsou schopné přitáhnout investice od neformálních investorů nebo od investorů do rizikových podniků, kteří jsou hlavním zdrojem financí formou investic do vlastního kapitálu MSP.
Eine Kapitalmarktlücke entsteht, wenn entwicklungsfähige Unternehmen weder von informellen Investoren noch von Risikokapitalgebern, die die Hauptquellen für Beteiligungsfinanzierungen für KMU darstellen, Investitionen erhalten.
   Korpustyp: EU
Jednalo by se proto o uplatňování „pozitivního koloběhu provozní nezávislosti“, který umožní „během zimní sezóny výměnu strojů z důvodu nízké poptávky“, zatímco „plán seskupených tras pomůže přitáhnout dopravce, kteří budou připraveni provozovat dopravu na těchto trasách“.
Auf diese Weise könnten die „positiven Auswirkungen der betrieblichen Abhängigkeit“ genutzt werden, die es ermöglichen, „den Flugzeugumlauf an die im Winter geringe Nachfrage anzupassen“. Darüber hinaus „erhalten Luftfahrtunternehmen durch die Streckenbündelung einen Anreiz zur Bedienung der betreffenden Strecken“.
   Korpustyp: EU
Čas od času se na povrch vynořily korupční skandály, ale i ty byly obvykle součástí vnitrostranických manévrů vedených s cílem přitáhnout uzdu politikům, kteří ostatním příliš přerostli přes hlavu nebo se pokusili uchvátit moc dříve, než přišel jejich čas.
Von Zeit zu Zeit brachen Korruptionsskandale aus, doch auch diese waren gewöhnlich Teil parteiinterner Manöver, um Politiker im Zaum zu halten, die überehrgeizig wurden oder versuchten, sich die Macht zu greifen, bevor ihre Zeit gekommen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaufman si uvědomuje, že úspěšná reforma musí obsahovat tři složky: přesvědčivé argumenty, schopnost přitáhnout kolegy na svou stranu a dostatek štěstí v podobě událostí, které ve správnou chvíli na problémy poukážou.
Kaufman weiß, dass für eine erfolgreiche Reform drei Voraussetzungen notwendig sind: überzeugende Argumente, die Fähigkeit, Kollegen mitzubringen, und jede Menge Glück in Form von Ereignissen, die genau zum richtigen Zeitpunkt ein Schlaglicht auf bestimmte Probleme werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na posouzení Programu pro mezinárodní hodnocení studentů (PISA), která předkládá Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj každé tři roky, a na zprávu této organizace s názvem „Na učitelích záleží: jak přitáhnout, utvářet a udržet efektivní učitele“ (2005),
– in Kenntnis der dreijährigen PISA (Programm for International Student Assessment) Studie der OECD sowie ihrer Erhebung „Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs: Wie gute Lehrer gewonnen, gefördert und gehalten werden können“ (2005),
   Korpustyp: EU DCEP
Při řešení nedostatku učitelů a zavádění nových, cenných schopností bude pro školství rovněž přínosné, podaří-li se k učitelství přitáhnout zkušené kvalitní profesionály z jiných oborů činnosti v pozdější fázi jejich kariéry.
Um dem Lehrermangel entgegenzuwirken und neue, wertvolle Kenntnisse zu vermitteln, können Schulsysteme auch davon profitieren, wenn sehr gute, erfahrene Fachkräfte aus anderen Berufszweigen zu einem späteren Zeitpunkt ihres Berufslebens für den Lehrerberuf gewonnen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
ZVP, sdružení kupujících a zpracovatelů ryb na belgickém východním pobřeží, uvádí, že protiprávní státní podpora spolu s dalšími výhodami umožnila ostendské rybí akci uměle přitáhnout zahraniční plavidla a plavidla ze Zeebrugge.
ZVP, eine Vereinigung von Fischaufkäufern und -verarbeitern an der belgischen Ostküste, stellt fest, dass durch die rechtswidrig gewährte staatliche Beihilfe im Zusammenwirken mit weiteren Vorteilen die Fischauktion Ostende künstlich für ausländische Schiffe und Schiffe aus Zeebrugge attraktiv gemacht worden sei.
   Korpustyp: EU
Dosažení kritického množství výzkumných pracovníků je zásadním předpokladem pro vytvoření Evropského výzkumného prostoru a je třeba podniknout kroky s dosažení tohoto cíle pomocí kurzů a výukových metod s cílem přitáhnout mladé lidi k vědecké kariéře.
Eine kritische Masse an Wissenschaftlern ist wesentliche Voraussetzung für den Aufbau des europäischen Forschungsraums, und dieses Ziel gilt es zu erreichen durch Überarbeitung von Inhalten und Lehrmethoden, damit bei jungen Menschen Interesse für eine wissenschaftliche Laufbahn geweckt wird.
   Korpustyp: EU DCEP