Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přitažlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přitažlivý attraktiv 447 anziehend 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přitažlivýattraktiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude obtížné SMP uvést do provozu a výroba paliva MOX bude stále méně přitažlivou alternativou pro likvidaci plutonia.
SMP sei schwierig zu betreiben und die Herstellung von MOX-Brennelementen eine immer weniger attraktive Alternative für das Plutonium-Management.
   Korpustyp: EU
Amanda mi nikdy neřekla, jak jsi přitažlivá.
Amanda sagte nie, wie attraktiv du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumy veřejného mínění v muslimském světě ukazují, že americká kultura je pro umírněnou většinu i nadále přitažlivá.
Umfragen in der muslimischen Welt zeigen, dass die amerikanische Kultur für eine gemäßigte Mehrheit durchaus attraktiv ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lee byl nejpřitažlivější herec s největším charisma.
Lee - der attraktivste, charismatischste Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
ADR obecně zajišťuje rychlé a spravedlivé urovnání sporu a mělo by být v otázce řešení sporu přitažlivější než soudní řízení.
Alternative Streitbeilegung erlaubt schnelle und gerechte Streitschlichtung und sollte für die Streitschlichtung attraktiver als Gerichtsverfahren sein.
   Korpustyp: EU DCEP
No, pravdou je, že občas je přitažlivý oboje.
Um die Wahrheit zu sagen, manchmal sind beide attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by trh Unie byl přitažlivým trhem pro malajsijské vývozce, pokud by opatření byla zrušena.
Somit wäre der Unionsmarkt im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen ein attraktiver Markt für malaysische Ausführer.
   Korpustyp: EU
Tess je tak přitažlivé děvče, nemyslíš, Gerry?
Tess ist unglaublich attraktiv, findest du nicht, Gerry?
   Korpustyp: Untertitel
Taková schopnost je i dnes přitažlivá kdykoliv, když propukne krize.
In Krisenzeiten war und ist dies eine attraktive Form der Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč jsou pro mě tvrdohlaví muži tak přitažliví?
Warum finde ich starrköpfige Männer nur so attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sexuálně přitažlivý sexy 1

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "přitažlivý"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přitažlivý jméno, ne?
Starker Name, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nezdám se ti přitažlivý?
Gefalle ich dir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je dost přitažlivý.
Er sieht gut genug aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přitažlivý gentelman, nemyslíš?
Ein wahrer Gentleman, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na ty přitažlivý holky.
Schau dir diese knackigen Schulmädchen an.
   Korpustyp: Untertitel
tak brilantní a přitažlivý muž.
So ein herausragender und begehrenswerter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Obě se mi zdáte moc sexuálně přitažlivý.
Ich finde euch beide sexuell anregend.
   Korpustyp: Untertitel
Maxi, jsi pro mne velice přitažlivý.
Dafür musst du sehr nett zu mir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten přitažlivý a tajemný voják?
Wer ist dieser attraktive und mysteriöse soldat?
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že nějaký přitažlivý výraz máš.
Ich sage nicht, dass du überhaupt irgendwelche attraktiven Looks hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby ztuhlý pták v studené vodě byl přitažlivý.
Als ob ein Steifer in kaltem Wasser anmacht!
   Korpustyp: Untertitel
Nezdá se ti, že už není tak přitažlivý?
Findest du nicht, er war vorher sexier?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě existují skupiny, pro které je islamismus přitažlivý.
Natürlich gibt es Gruppen, die sich zum Islamismus hingezogen fühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdřív tyhle kočky a teď hesterský nejmíň přitažlivý lesbičky?
Zuerst diese heißen Schnecken. Und jetzt Hesters weniger attraktive Lesben?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi připomíná dny, kdy jsem býval mladý, přitažlivý kurýr.
Das erinnert mich an Zeiten, als ich ein junger, heißer Kurier war.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se nezdá přitažlivý, ale tobě možná ano.
Nicht mein Typ, aber vielleicht deiner.
   Korpustyp: Untertitel
"odpovědný za Robredovy projevy, je náruživý a zároveň chlapecky přitažlivý."
"Robredos Redenschreiber, ist sowohl leidenschaftlich als auch jungenhaft."
   Korpustyp: Untertitel
My s Chestonem si stačíme. Je přitažlivý, milý, chytrý, vtipný
Cheston und ich verstehen uns, er ist zärtlich und süß.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si přeješ, abys byl odvážný a přitažlivý?
Wayne, Sie wollen ein tapferer, gutaussehender Mann sein?
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně není zapotřebí, aby si toto motivující přání být sexuálně přitažlivý sám uvědomoval.
Natürlich braucht man sich dabei des unterschwelligen Wunsches nach sexueller Attraktivität überhaupt nicht bewusst zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chápu, že není tak přitažlivý jako Michelle ale prostě je to tak.
Hintern und Busen sind bei ihm wohl flacher als bei Michelle aber benehmt euch trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi pro mě byl jejich smysl pro účelnost, jejich vášnivý zápal velmi přitažlivý.
Damals lockte mich dies Zielbewusstsein, ihr Zusammengehörigkeitsgefühl ungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost AirBridge nabídla přitažlivý a z obchodního hlediska údajně životaschopný obchodní plán a plán restrukturalizace.
Die AirBridge legte einen attraktiven und wirtschaftlich umsetzbaren Geschäfts- und Umstrukturierungsplan vor.
   Korpustyp: EU
Tento způsob ekonomického uvažování je vykalkulován tak, aby byl přitažlivý pro ty na vrcholu příjmové pyramidy.
Diese Methode der wirtschaftlichen Argumentation ist dazu da, denjenigen an der Spitze der Einkommenspyramide zu gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro finanční sektor je Paulsonův návrh přitažlivý právě v tom, že zdaňuje masu a prospívá hrstce.
Tatsächlich besteht die Attraktivität von Paulsons Vorschlag genau darin, dass er die Vielen belastet und den Wenigen nützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když někdo není přitažlivý, tak o něm říkají, že má dobrou povahu.
Wenn eine Frau nicht hübsch ist, sagt man, sie hat Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem gay a tvůj bratr, takže technicky jsi pro mě ten nejmíň přitažlivý člověk na světě.
Ich bin schwul und außerdem dein Bruder, darum bist du technisch gesehen, die am wenigsten attraktive Person der ganzen Welt für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si tak přitažlivý člověk jako ty tak rád zahrává s lidmi.
Wie ist es eigentlich, mit so viel Geld aufzuwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš tak přitažlivý aroma, že se na něj chytil i šerif.
Du hast doch sicher eine Bärenfalle, denn du hast einen Bären gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
No, domyslel jsem si, že ti přijde nějakým způsobem přitažlivý. Obsadila jsi ho do hlavní role.
Ich dachte, das musst du irgendwie, weil du ihn auf die Hauptrolle besetzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme docílit toho, aby tento způsob spekulace nebyl přitažlivý, a dostat dlouhodobé investiční strategie do popředí zájmu jednou provždy.
Solche Spekulationen müssen unattraktiv gemacht werden und langfristige Anlagestrategien endlich im Vordergrund stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na první pohled to může vypadat jako přitažlivý návrh, ale naneštěstí ve složitém afghánském drogovém problému neexistují jednoduché odpovědi.
Auf den ersten Blick ist das ein verlockender Vorschlag, aber leider gibt es für Afghanistans vielschichtiges Drogenproblem keine Patentlösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes vám představujeme zcela přepracované stránky, které přináší čistší, modernější a vizuálně přitažlivý vzhled a hlavně některé důležité nové funkce.
Trotz des klaren, aktuellen und visuell ansprechenden Designs und neuen Funktionalitäten bietet die Seite weiterhin alle gewohnten Inhalte und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně se ten velký, arogantní, osudově přitažlivý národ, který zanechával starou Evropu tak dlouho ve stínu, ocitl na kolenou.
Endlich war jene große, arrogante, in verhängnisvoller Weise verführerische Nation, die die Alte Welt so lange in den Schatten gestallt hatte, in die Knie gezwungen worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To platilo o vztazích s veřejností, ale při osobních setkáních Johnson dokázal být přitažlivý, až neodolatelný.
Das traf zu auf seine Beziehungen zur Öffentlichkeit, aber im persönlichen Kontakt konnte Johnson eine magnetische – ja, manchmal überwältigende – Ausstrahlung entfalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle druhé metody, kterou stěžovatelé navrhli, by se přitažlivý účinek měřil podle růstu podílu Crédit Mutuel na trhu.
Nach dem zweiten von den Beschwerdeführern vorgeschlagenen Verfahren würde die Lockwirkung entsprechend dem Wachstum der Marktanteile von Crédit Mutuel gemessen.
   Korpustyp: EU
To svědčí o tom, že evropský projekt může být i nadále velmi přitažlivý a je považován, zejména po zhroucení finančních trhů, za důležitý faktor stability.
Das ist ein Zeichen, dass das europäische Projekt immer noch viel Anziehungskraft ausstrahlt und als bedeutender Faktor für Stabilität angesehen wird, insbesondere nach der Krise auf den Finanzmärkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většinoví šíité a jejich kurdští spojenci odmítli Bushovu výzvu k iráckým politikům, ať upraví nový návrh ústavy tak, aby byl přitažlivý i pro nespokojené sunnitské Araby.
Die schiitische Bevölkerungsmehrheit und die mit dieser verbündeten Kurden haben Bushs Appell abgelehnt, den neuen Verfassungsentwurf zu ändern, um die Zustimmung der aufgebrachten Sunniten zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jako jejich západní kolegové, jsou polští a maďarští konservativci polapeni mezi jejich stále méně přitažlivý neoliberalismus a stále více anachroničtějšími komunitárními tradicemi.
Denn wie ihre westlichen Kollegen sind die polnischen wie auch ungarischen Konservativen gefangen zwischen ihrem immer mehr an Attraktivität verlierenden Neo-Liberalismus und ihren anachronistischen Gesellschaftstraditionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba mít na paměti, že žijeme v éře globalizace, kdy je přitažlivý obchod na dálku, a může nastávat riziko narušení hospodářské soutěže.
Da wir im Zeitalter der Globalisierung leben und sich auch der Fernabsatz wachsender Beliebtheit erfreut, könnte die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
17. vyzývá generálního tajemníka, aby neprodleně a dle nedávného příslibu vypracoval stručný, srozumitelný a přitažlivý dokument, který veřejnosti poskytne více informací o rozpočtovém řízení v Parlamentu
17. fordert den Generalsekretär auf, unverzüglich und wie längst zugesagt ein kurzes, zugängliches und attraktives Dokument zu erarbeiten, um der Öffentlichkeit mehr Informationen über die Haushaltsführung im Parlament zu geben
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že tyto pastevecké stezky mají zvláštní význam z hlediska životního prostředí a hospodářství a že mohou představovat přitažlivý prvek i z hlediska cestovního ruchu;
C. in der Erwägung, dass die Viehtriften besonders für die Umwelt und für die Wirtschaft von Bedeutung sind, und dass sie zur Attraktivität und zur Entwicklung beitragen können, besonders in Bezug auf den Tourismus;
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o pružný nástroj, zejména přitažlivý pro pracovníky vědeckého výzkumu, kteří se rozhodli udržovat pracovní styky s organizacemi, které sídlí v zemích jejich trvalého pobytu.
Es ist ein flexibles Instrument, das besonders denjenigen Forschern entgegenkommt, die weiterhin berufliche Verbindungen zu den Organisationen in ihren Herkunftsländern aufrechterhalten wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Partneři pro tuzemský a mezinárodní TBE: střednědobě se tento systém ukazuje jako přitažlivý také pro ostatní podniky, působící v odvětví zasílatelství.
Partner des nationalen und internationalen TBE: Mittelfristig könne das System auch für andere im Expressdienst tätige Unternehmen interessant sein.
   Korpustyp: EU
Zohledňuje všechna zvýhodnění spojená s „Livret bleu“, aniž do nich zahrnuje případný přitažlivý účinek, jehož rozsah se nepodařilo určit (viz pododdíl 7.2.3).
Sie berücksichtigt dabei sämtliche Vorteile, die mit dem Blauen Sparbuch zusammenhängen, ohne allerdings eine mögliche Lockwirkung einzubeziehen, deren Ausmaß nicht ermittelt werden konnte (siehe Unterabschnitt 7.2.3).
   Korpustyp: EU
Při takové převládající cenové hladině je proto možné dojít k závěru, že Společenství by bylo vyvážejícími výrobci v Malajsii považováno za přitažlivý trh.
Es kann daher die Schlussfolgerung gezogen werden, dass bei dem derzeitigen Preisniveau die Gemeinschaft für ausführende Hersteller in Malaysia einen attraktiven Markt darstellt.
   Korpustyp: EU
Důraz Royalové na koncept participační demokracie – „Povězte mi, co chcete, budu vaší mluvčí“ – se zatím zdá přitažlivý jen v omezené míře.
Royals Betonung der partizipativen Demokratie nach dem Motto: „Sag’ mir was du willst und ich werde mich dafür einsetzen“, hat bis jetzt wenig Zugkraft bewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh nového globálního platidla je přitažlivý už proto, že vedle finanční pomoci chudým zemím může přispět ke globálnímu ekonomickému růstu, stabilitě a spravedlnosti.
Der Vorschlag eines globalen Greenbacks ist deshalb interessant, weil er sowohl die Unterstützung armer Länder gewährleistet, als auch weltweites Wachstum, Stabilität und Gleichheit fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před červencovými protesty doufali, že Hongkong bude představovat natolik přitažlivý příklad ztělesnění myslenky ,,Jedna země, dva systémy``, že se Tchaj-wan nechá zlákat a přijme svrchovanost pekingské vlády.
Vor den Demonstrationen im Juli hoffte man, dass Hongkong ein so attraktives Beispiel des Mottos ,,ein Staat, zwei Systeme`` wäre, dass Taiwan eines Tages dazu gebracht werden könnte, die Souveränität der Zentralregierung in Peking anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připomíná, že Komise ve svém zrušeném rozhodnutí uznala, že se tento přitažlivý účinek nepodařilo formálně prokázat, a soudí, že od té doby se neobjevila žádná nová skutečnost.
Er erinnert daran, dass die Kommission in ihrer für nichtig erklärten Entscheidung eingeräumt habe, dass diese Lockwirkung nicht offiziell habe nachgewiesen werden können, und ist der Ansicht, dass sich seither keine neuen Sachverhalte ergeben haben.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů nebyl konzultant Komise schopen posoudit případný přitažlivý účinek podle účetní metody použité na ocenění všech přímých hospodářských výhod získaných z „Livret bleu“.
Aus diesen Gründen konnte der Berater der Kommission mittels der für die Evaluierung der Gesamtheit der unmittelbar aus dem Blauen Sparbuch gezogenen wirtschaftlichen Vorteile anwendbaren Buchführungsmethode keine Evaluierung der Folgewirkungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o opatření A, Komise podotkla, že nástroj k snížení kapitálových požadavků nebude přitažlivý, jakmile bude společnost ABN AMRO N smět zavést požadavky rámce Basilej II.
Hinsichtlich der Maßnahme A stellte die Kommission fest, dass das Kapitalentlastungsinstrument (CRI) unattraktiv würde, sobald ABN AMRO N die Anforderungen von Basel II erfüllen konnte.
   Korpustyp: EU
Jde o slovo složené ze dvou výrazů, kata (vzor) a či (kouzelná moc ), takže obsahuje nuance jako úplná sestava a tvar vyprávějící přitažlivý příběh.
Kata (Muster) und Chi (magische Kraft) und umfasst also Nuancen wie komplette Fertigung und Form, die eine attraktive Geschichte erzählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřízení partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem (nebo jiné formy spolupráce mezi veřejným a soukromým sektorem) vyžaduje pevný finanční závazek institucionálních investorů, který je dostatečně přitažlivý pro získání soukromého kapitálu.
Die Gründung öffentlich-privater Partnerschaften (oder die Einrichtung anderer Formen der Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor) erfordert vonseiten institutioneller Investoren feste Finanzierungszusagen, die einen ausreichenden Anreiz zur Mobilisierung privater Mittel entfalten.
   Korpustyp: EU
Nejpozději od 1. ledna 2006 tedy dotčené podniky, které se rozhodly zůstat v Belgii, mohly využívat náhradního režimu, což byl jednoduchý a přitažlivý režim, který nevyžadoval větší reorganizaci [29].
Somit gab es für die betroffenen Unternehmen, die beschlossen hatten in Belgien zu bleiben, spätestens zum 1. Januar 2006 eine attraktive Ersatzregelung, die einfach gehalten war und keine größeren Umstrukturierungen [29] erforderlich machte.
   Korpustyp: EU
Hostitelský členský stát by měl dále zajistit co nejlepší podmínky pro řádný chod podpůrného úřadu, což se týká rovněž školní docházky dětí a dopravy, aby byl podpůrný úřad přitažlivý pro vysoce kvalitní lidské zdroje v co nejširším zeměpisném měřítku.
Außerdem sollte der Sitzmitgliedstaat die bestmöglichen Voraussetzungen für eine reibungslose Arbeitsweise des Unterstützungsbüros, einschließlich Schulen für Kinder und Transportmöglichkeiten, gewährleisten, damit das Unterstützungsbüro hoch qualifizierte Mitarbeiter auf möglichst breiter geografischer Grundlage rekrutieren kann.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že převládající cenová hladina ve Společenství zůstane na stejné úrovni, je proto možné dojít k závěru, že by Společenství bylo vyvážejícími výrobci v Thajsku považováno za přitažlivý trh.
Es kann daher, wenn man davon ausgeht, dass sich das Preisniveau in der Gemeinschaft nicht verändert, der Schluss gezogen werden, dass die Gemeinschaft für die ausführenden Hersteller in Thailand einen attraktiven Markt darstellen würde.
   Korpustyp: EU
Aby je však země zužitkovaly, opět podobny atletům, musí vynaložit úsilí potřebné k úspěšnému soupeření – skrze rozumné domácí politiky, které tříbí prostředí vstřícné k podnikání a nakloněné konkurenčnímu soupeření, přitažlivý režim zahraničního obchodu a zdravý finanční sektor.
Doch um in ihren Genuss zu kommen, müssen diese Länder (wie Sportler) die für einen Erfolg im Wettkampf erforderliche Arbeit leisten – durch eine solide Innenpolitik, die ein wirtschafts- und wettbewerbsfreundliches Umfeld schafft, sowie durch eine attraktive Außenhandelsordnung und einen gesunden Finanzsektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řešit změnu klimatu zhasínáním světel a večeří při svíčkách zavání přístupem „ať jedí koláče“, který je jako řešení světových problémů přitažlivý jen pro elity žijící v pohodlí s dostatkem elektřiny.
Den Klimawandel zu bekämpfen, indem wir das Licht ausschalten und unser Abendessen bei Kerzenschein einnehmen, hat den Beigeschmack von „sollen sie doch Kuchen essen“ – eine Herangehensweise an die Probleme dieser Welt, die nur bei komfortabel mit Strom versorgten Eliten Anklang findet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto banky uváděly ve většině případů údajný přitažlivý účinek spořicího účtu „Livret bleu“, kvůli kterému přicházejí o zákazníky ve prospěch Crédit Mutuel, a přály si zrušení tohoto výlučného práva.
Diese Banken vertraten mehrheitlich die Ansicht, dass sie durch die Lockwirkung des Blauen Sparbuchs Kunden an Crédit Mutuel verlieren, und äußerten den Wunsch, dass dieses Alleinrecht aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU
Na konci vyšetřování této záležitosti dospívá Komise ke zjištění, že existenci přitažlivého účinku sice nelze vyloučit, ovšem údaje, které shromáždila, jí v tomto konkrétním případě neumožňují kvantifikovat případný přitažlivý účinek dostatečně podloženým způsobem.
Zum Abschluss der Untersuchung dieser Angelegenheit stellt die Kommission fest, dass, auch wenn die Existenz einer Lockwirkung nicht ausgeschlossen werden kann, anhand der von ihr zusammengetragenen Daten eine mögliche Lockwirkung im vorliegenden Fall nicht hinreichend genau quantifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU
I kdyby byli všichni evropští muslimové islamisty - což je na hony vzdáleno realitě -, nemohli by ohrozit suverenitu kontinentu a podle stejné logiky ani její zákony a hodnoty osvícenství. Samozřejmě existují skupiny, pro které je islamismus přitažlivý.
Selbst wenn alle europäischen Muslime Islamisten wären - was bei weitem nicht der Realität entspricht - könnten sie die Souveränität des Kontinents ebenso wenig gefährden wie seine Gesetze und die Werte der Aufklärung. Natürlich gibt es Gruppen, die sich zum Islamismus hingezogen fühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá generálního tajemníka, aby neprodleně a dle nedávného příslibu vypracoval stručný, srozumitelný a přitažlivý dokument, který veřejnosti poskytne více informací o rozpočtovém řízení v Parlamentu Odpověď generálního tajemníka na bod 9 usnesení Parlamentu ze dne 21. dubna 2004 k udělení absolutoria za rok 2002 (Úř. věst.
fordert den Generalsekretär auf, unverzüglich und wie längst zugesagt ein kurzes, zugängliches und attraktives Dokument zu erarbeiten, um der Öffentlichkeit mehr Informationen über die Haushaltsführung im Parlament zu geben Antwort des Generalsekretärs auf Ziffer 9 der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 21. April 2004 zur Entlastung für 2002 (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP