Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přitažlivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přitažlivost Attraktivität 148 Anziehungskraft 73 Anziehung 39 Attraktion 6 Zugkraft 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přitažlivostAttraktivität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo rovněž uvedlo, že investiční projekt zlepší zejména přístupnost regionu a zvýší jeho přitažlivost pro investory a návštěvníky.
Deutschland zufolge wird durch das Investitionsvorhaben die Anbindung der Region verbessert und ihre Attraktivität für Investoren und Besucher steigen.
   Korpustyp: EU
Opatření by měla zahrnovat zlepšení pečovatelských zařízení, zvýšení účasti žen na odborném vzdělávání a zvýšení přitažlivosti zkrácených pracovních úvazků,
Zu diesem Zweck sollten die Betreuungseinrichtungen verbessert, die Weiterbildungsbeteiligung der Frauen erhöht und die Attraktivität der Teilzeitbeschäftigung gesteigert werden.
   Korpustyp: EU
Měkká moc je schopnost dosáhnout svého přitažlivostí, nikoli donucovacími prostředky či úplatou.
Soft Power ist die Fähigkeit, sich das, was man will, statt durch Zwang oder Bezahlung durch seine Attraktivität zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude podněcovat hospodářskou přitažlivost, zvláště prostřednictvím kulturního cestovního ruchu.
Es wird die wirtschaftliche Attraktivität insbesondere durch den Kulturtourismus fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to luxus, ale nutnost pro udržení a podporu přitažlivosti Evropy v globálně propojeném a soutěžním prostředí.
Europas Attraktivität in einem global vernetzten und wettbewerbsorientierten Umfeld zu erhalten und zu fördern, ist kein Luxus, sondern eine Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Roste význam měkké moci čili schopnosti dosáhnout svého přitažlivostí, nikoli donucovacími prostředky či úplatou.
Soft Power – die Fähigkeit, sich das, was man will, durch eigene Attraktivität statt durch Zwang oder Zahlungen zu verschaffen – wird immer wichtiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně však tato přitažlivost závisí na tom, zda vidíme, co se skrývá v jádru rodinné tradice.
Doch diese Attraktivität hängt davon ab, dass man erkennt, was das eigentliche Wesen der Familientradition ausmacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento závěr vychází z přitažlivosti trhu Unie, pokud jde o srovnání objemu a cen mezi trhem Unie, čínským trhem a trhy třetích zemí.
Diese Schlussfolgerung beruht auf der Attraktivität des Unionsmarktes im Hinblick auf die Einfuhrmengen sowie auf Preisvergleichen zwischen dem Unionsmarkt, dem chinesischen Markt und Drittlandsmärkten.
   Korpustyp: EU
Země může přimět ostatní k prosazování jejích zájmů třemi způsoby: donucováním, platbami nebo přitažlivostí.
Ein Land kann andere auf drei verschiedene Arten drängen, seinen Interessen zu dienen: durch Zwang, Geld oder Attraktivität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU proto jasně ztrácí pro Ukrajince svou přitažlivost.
Die EU verliert also offenbar an Attraktivität für die Ukrainer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sexuální přitažlivost Sexappeal

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "přitažlivost"

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- "Osudová přitažlivost"?
- Eine verhängnisvolle Affäre?
   Korpustyp: Untertitel
Sexuální přitažlivost
Sexappeal
   Korpustyp: Wikipedia
- A až zeslábne přitažlivost?
- Und wenn der Orbit sich verringert?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu přitažlivost, Sarah.
Zwischen uns hat es gefunkt, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Přitažlivost měsíce je odmrští.
Der Mond wird sie zu uns schleudern.
   Korpustyp: Untertitel
Nulová přitažlivost. Cítím se dobře.
Null g, ich fühle mich wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám chápat přitažlivost toho programu.
Langsam finde ich Gefallen an diesem Programm.
   Korpustyp: Untertitel
To je přitažlivost ze vzrušení.
Das ist normal, wenn man den Nervenkitzel liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen fyzická přitažlivost.
Deine gefühle sind rein körperlicher Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím k němu úplně živočišnou přitažlivost.
Ich fühle mich tierisch von ihm angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady dělá ta Osudová Přitažlivost?
Was macht die verhängnisvolle Affäre hier?
   Korpustyp: Untertitel
Já vybírám Glenn Close v Osudové přitažlivost.
Glenn Close in Fatal Attraction mit dem Hasen.
   Korpustyp: Untertitel
Nýbrž přitažlivost dvou žen, postihnutých stejným zraněním.
Es sind zwei Frauen mit derselben Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří reagují pouze na fyzickou přitažlivost.
Manche sprechen auf physische Attribute an.
   Korpustyp: Untertitel
- Magnetická přitažlivost seshora působí proti gravitaci zezdola.
Das Magnet oben zieht stärker als die Erdanziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to exaktní věda, spolehlivá jako přitažlivost.
Wissenschaftlich erwiesen, so zuverlässig wie Erdanziehung.
   Korpustyp: Untertitel
S trochou štěstí je opravím dřív, než ztratíme veškerou přitažlivost.
Mit Glück konnten sie repariert werden, bevor unser Orbit völlig verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Když každý den riskujete karty a kostky ztratí svoji přitažlivost.
Wenn jeder Tag ein Risiko ist, sind Karten und würfel nicht mehr so interessant, wie sie mal waren.
   Korpustyp: Untertitel
Blondýna jako ta ženská z filmu "Osudová přitažlivost" s Douglasem.
Blond wie die Tusse von dem Kerl in "Verhängnisvolle Affäre". Douglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, existuje něco, řemu se říká vzájemná přitažlivost.
Nein, da gibt es so etwas wie Chemie.
   Korpustyp: Untertitel
A druhý je, že máte velkou animální přitažlivost.
Der Zweite ist, Sie wirken so anregend auf uns Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám, že je v tomto faktu jistá přitažlivost.
Diese Belanglosigkeit hat was Beunruhigendes an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že moje přitažlivost a roztomilost je v dokonalé rovnováze.
Sie denken, ich wäre die perfekte Kombination von sexy und süß?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale viděl jsem filmy Osudová přitažlivost, Posedlost,
Nein, aber ich kenne "Eine verhängnisvolle Affäre",
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšit přitažlivost odborného vzdělávání a přípravy a mobility pro zaměstnavatele a jednotlivce a usnadňovat mobilitu žáků
Verbesserung der Qualität und Innovation in den Systemen, Institutionen und in der Praxis der beruflichen Bildung
   Korpustyp: EU
Protržní ekonomové nic nenamítají, když korporace k propagaci svých výrobků bezostyšně používají snobskou přitažlivost.
Die Vertreter des freien Marktes haben nichts gegen Unternehmen einzuwenden, die ganz unverhohlen Snob-Appeal einsetzen, um für ihre Produkte zu werben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
teď vypadaly skoro jako velké dlaždice a i pach vody již ztratil svoji zlověstnou přitažlivost.
jetzt wirkten sie fast so groß wie Bodenfliesen, und der Geruch des Wassers hatte sein seltsam anziehendes Aroma verloren.
   Korpustyp: Literatur
Ani jí nepřipadlo, že jeho přitažlivost (alespoň ne zpočátku) je abnormální.
Auch kam ihr die Faszination (jedenfalls anfangs) nicht unnormal vor.
   Korpustyp: Literatur
Obsah karamelu zvyšuje přitažlivost a ulehčuje tak podávání tohoto léku psům .
Sie enthalten Karamell - und Räuchergeschmacksstoffe , um das Eingeben bei Hunden zu erleichtern .
   Korpustyp: Fachtext
Pracuju pro parfémovou společnost jako profesionální nos se specializací na prvotní přitažlivost.
Ich berate als Profinase eine Parfumfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že by ta přitažlivost mohla roztrhat věci na kusy na kvantové úrovni.
Du hast gesagt, dieses Anziehungsding könnte Sachen auf einem Quantum-Level auseinander nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Stará přitažlivost k rasovému, sexuálnímu či náboženskému šovinizmu, nebo zuřivé nacionalistické horečce, začíná selhávat.
Die alten Anreize des rassischen, sexuellen und religiösen Chauvinismuses, des fanatischen nationalistischen Eifers, fangen an, nicht mehr zu wirken.
   Korpustyp: Untertitel
i každodenní sexuální přitažlivost, prostě cokoliv, na co podléhá prastarým sílám mamonu a strachu?
alles, was sie kriegen konnten, für die alten Kräfte von Gier und Angst zurückzuerobern?
   Korpustyp: Untertitel
Od té chvíle, co nejsi snoubenkou jeho pána, nemáš pro něj už tu přitažlivost jako dřív.
Seit du nicht mehr die Braut seines Herrn bist, bist du keine solche Verlockung mehr für ihn wie früher.
   Korpustyp: Literatur
Jako v tom filmu Osudová přitažlivost, o kterém mluvili v The Donahue Show.
So was wie diese Sachen in Fatal Attraction, die immer in der Donahue Show gezeigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kreativita je pozitivním faktorem pro konkurenceschopnost a přitažlivost kultury pro veřejnost.
Die Kreativität dieses Sektors ist ein positiver Faktor für die Wettbewerbsfähigkeit und das Interesse des Publikums an Kultur .
   Korpustyp: EU DCEP
Na Ukrajině a v Moldavsku se Kreml s jistým úspěchem vynasnažil přitažlivost Evropy otupit.
In der Ukraine und Moldau hat der Kreml hart und mit gewissem Erfolg daran gearbeitet, den Glanz Europas stumpfer erscheinen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsem říct, že tvoje přitažlivost a roztomilost je v dokonalé rovnováze.
Ich sollte so was sagen, wie, dass Sie die perfekte Kombination von sexy und süß sind.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jí, že její přitažlivost a roztomilost je v dokonalé rovnováze, cucáku.
Sag ihr, sie ist die perfekte Kombination von sexy und süß, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt má nesmírný potenciál a jeho přitažlivost tkví v tom, že se skládá z řady menších oddělených projektů.
Das Projekt Desertec hat ein sehr großes Potential, und sein Charme liegt wirklich darin, dass es sich um viele kleine Einzelprojekte handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přírodní bohatství, kulturní i historické památky musejí být uchovány a chráněny, aby Černá Hora neztratila svou jedinečnou přitažlivost pro turisty.
Die Natur und die kulturhistorischen Stätten müssen erhalten werden, will Montenegro nicht seine touristische Einzigartigkeit verspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monitorování systémových rizik zvyšuje stabilitu finančního trhu, snižuje pravděpodobnost opětovné finanční krize, a zlepšuje tak přitažlivost evropského finančního trhu.
Die Überwachung von Systemrisiken erhöht die Finanzmarktstabilität, dämmt die Wahrscheinlichkeit von neuerlichen Finanzkrisen ein, und verbessert damit die Standortqualität des Europäischen Finanzmarktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby měl stávající systém fungovat donekonečna, ztratí zemědělství veškerou přitažlivost, a co se pak stane s naším venkovem?
Wenn zugelassen wird, dass das aktuelle System auf unbestimmte Zeit fortgesetzt wird, würde es keinen Anreiz mehr geben, Landwirtschaft zu betreiben, und was würde dann aus unserer ländlichen Gesellschaft werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochop, já prostě nemůžu dovolit, aby mezi náma vznikla taková přitažlivost, jakkoliv bude silná, já si prostě nenechám zkazit manželství.
Du weißt, ich habe gerade -- Ich kann nicht zulassen, dass eine Laune, egal wie heiß, meine Ehe zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Postindustriální přitažlivost velkoměst, jako jsou Šanghaj a Peking, současně přiláká talentovanější a vzdělanější děti dnešních průmyslových dělníků.
In der Zwischenzeit ziehen die postindustriellen Annehmlichkeiten von Städten wie Shanghai oder Peking noch mehr talentierte und gut ausgebildete Kinder der heutigen Industriearbeiter an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodnocení, zda si luxusní zboží udrží svůj dopad, a tím i svou přitažlivost, proto vyžaduje sledování rozsahu padělání.
Die Bedeutung von Luxusgütern und ihre Beliebtheit erfordert daher eine Kontrolle der Verbreitung von Fälschungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento argument měla údajně potvrzovat i skutečnost, že režimy podpory zavedené v různých evropských zemích zvyšovaly přitažlivost prodeje malých automobilů.
Dieses Argument wurde angeblich dadurch bestätigt, dass durch die von mehreren europäischen Ländern eingeführten Beihilferegelungen Anreize für den Kauf kleinerer Autos geschaffen wurden.
   Korpustyp: EU
Nicméně ačkoli jejich zanícení pro logiku má jistou přitažlivost, jejich strohá filozofie je pro mě poněkud omezená.
Ich finde aber, obwohl ihre Liebe zur Logik mich fasziniert, ihre starre Philosophie etwas begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se počet žadatelů o azyl zvyšuje, prodlužuje se doba nezbytná k vyřízení jejich žádostí, takže přitažlivost systému pro ekonomické migranty ještě sílí.
Mit der Zunahme der Asylbewerber steigt auch die Bearbeitungszeit für ihre Anträge, was das System für Wirtschaftsmigranten immer reizvoller macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitažlivost této strategie pro lidi Bushovou administrativou neskončí, protože neokonzervatismus žije z řady veřejných obav, které jsou hluboce zakořeněné v amerických dějinách.
Die Resonanz, die diese Strategie in der Öffentlichkeit findet, wird nicht mit der Bush-Administration enden, denn der Neokonservatismus zehrt von öffentlichen Ängsten, die tief in der amerikanischen Geschichte verwurzelt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strach z naší obrovské moci vysvětluje přitažlivost ekologických hnutí a jejich představy (zvlášť v jejich fundamentalistickém, kvazináboženském pojetí, tzv. ,,hluboké ekologii") ,,čisté" Přírody, jejíž harmonii prý narušil člověk.
Die Furcht vor unserer beängstigenden Macht verdeutlicht das Anliegen des Umweltbewusstseins und seiner Sicht -insbesondere in seiner fundamentalistischen quasi-religiösen Variante, der so genannten "Tiefenökologie"- einer vom Wesen her "reinen" Natur, deren Harmonie mutmaßlich durch den Menschen gestört wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuleni jsou velmi krásná mořská zvířata - vlastně jsem si během tohoto procesu uvědomila, že mají velkou přitažlivost pro veřejnost. - ale pro některé jsou mořskými krysami.
Ich habe in der Tat während dieses Verfahrens festgestellt, dass sie über eine große PR verfügen. Für andere sind sie allerdings die Ratten des Meeres.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juliette po probuzení ucítí společně s tím, kdo ji políbil, nesnesitelnou přitažlivost jeden k druhému a uvolní se tím pekelné síly.
Falls Juliette aufwachte, würden sie und der Kerl, der sie küsste, diese unglaublich intensiven Gefühle für einander haben, und die Hölle würde losbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento model neumožňoval náležité vyčíslení, nakolik by se v případě vyšších cen článků a modulů mohla snížit přitažlivost investic do fotovoltaických zařízení (např. návratnost investic).
Mit diesem Modell war es nicht möglich, das Ausmaß des möglichen Attraktivitätsverlustes von Investitionen in Fotovoltaikanlagen (d. h. die Abnahme der Kapitalrendite) im Fall eines Anstiegs der Preise für die Zellen und Module angemessen zu quantifizieren.
   Korpustyp: EU
Stejně jako v případě strategické spojenectví ve válce proti terorismu, které vedlo až jakémusi ,,poločlenství" Ruska v NATO, je i zde přitažlivost vzájemná.
Ebenso wie die globale strategische Neuordnung im Kampf gegen den Terrorismus zu einer Quasi-Mitgliedschaft Russlands in der NATO geführt hat, beruht auch diese Absicht auf gegenseitigem Interesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento příběh zachycuje, za jak znepokojující – ba v některých případech nechutné – považujeme tělo bez duše, a ztělesňuje emocionální přitažlivost, již často má náš dualismus selského rozumu.
Diese Geschichte belegt, wie aufwühlend – und in einigen Fällen sogar abscheuerregend – wir einen Körper ohne Seele finden, und sie drückt die emotionale Sogwirkung aus, die von unserem allgemein angenommenen Dualismus häufig ausgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro rozvinuté země, které už mají kapitál i historii vnitřních investic, je „přitažlivost rovné daně podstatně nižší“, jak uzavírá zpráva Mezinárodního měnového fondu.
Für Länder mit entwickelten Volkswirtschaften, die bereits über Kapital und Erfolge bei Inlandsinvestitionen verfügen, ist laut einem Bericht des Internationalen Währungsfonds “der Anreiz für eine Einheitssteuer folglich geringer”..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže říkáš, že naše přitažlivost je jen čistě závislá na okolnostech a že kdybychom byli ve skutečném světě, tak bychom se měli míň rádi?
Was willst du damit sagen? Dass das unsere einzige Gemeinsamkeit ist und dass wir uns im wahren Leben weniger mögen würden?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes však evropská věda ve většině zemí upadá (výjimkami jsou Švédsko, Finsko a Island), mrhá existujícím potenciálem talentu a ztrácí přitažlivost pro mladé lidi.
Heute jedoch befinden sich die Wissenschaften in nahezu allen europäischen Ländern im Niedergang (Schweden, Finnland und Island sind die Ausnahmen). Dies ist eine Vergeudung vorhandener Talente und macht die Wissenschaften für junge Leute unattraktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cíl formulovaný slovy „snížit na polovinu“ má jen nepatrnou politickou přitažlivost, poněvadž nepřímo odsuzuje zbylou polovinu k životu na okraji společnosti, bezbrannou vůči nemocem a předčasným úmrtím.
Der politische Anspruch eines „Halbierungsziels“ ist gering, da dies die ausgeschlossene Hälfte zu einem Leben am Rande der Gesellschaft, zu Krankheit und zu frühzeitigem Tod verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho mocná přitažlivost neměla v jejím životě obdoby, ale to Rosie nepřekvapilo jako něco neobyčejného - vždyť už něco přes měsíc žila životem, který také předtím pro ni neměl obdoby.
Die übermächtige Faszination, die davon ausging, war etwas noch nie Dagewesenes in ihrem Leben, aber das kam ihr nicht außergewöhnlich vor sie führte nun schon seit über einem Monat ein Leben fernab aller gewohnten Bahnen.
   Korpustyp: Literatur
Nemyslím si, že to má něco doporučit, ale má to přitažlivost jednoduchých sloganů, které snadno upoutají pozornost a o nichž lze jednoduše psát, zatímco skutečná podstata politiky a obsah, jehož se to týká, jsou komplexnější.
Das bringt meines Erachtens keinerlei Vorteile, eignet sich aber gut für simplistische Slogans, die eingängig sind und sich einfach niederschreiben lassen, während das eigentliche Wesen und der eigentliche Inhalt komplexer sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva také zohledňuje rozvoj národních strategií celoživotního vzdělávání a reformy přijaté s cílem zvýšit přitažlivost odborného vzdělávání a přípravy a jeho přiměřenost ve vztahu k potřebám trhu a modernizovat vysokoškolské vzdělávání.
Außerdem betrachtet der Bericht die Entwicklung der nationalen Strategien des lebensbegleitenden Lernens sowie die Reformen, die auf den Weg gebracht wurden, um die berufliche Aus- und Fortbildung besser auf den Arbeitsmarkt auszurichten und die Hochschulbildung zu modernisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřímně řečeno musím přiznat, že jakkoli mě ani dnes podobně jako nikoho z ostatních Zelených Maastrichtská smlouva nepřesvědčuje, mají pro mě značnou přitažlivost změny, jimiž prošla legislativa i uplatňování Hospodářské a měnové unie.
Ich muss ehrlich zugeben, dass, selbst wenn ich - gleich wie die anderen Grünen - auch heute noch nicht vom Maastricht-Vertrag überzeugt bin, halte ich die gesetzlichen Veränderungen und die Anwendung der Wirtschafts- und Währungsunion für relativ anziehend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním cílem systému je výrazně zvýšit svoji přitažlivost pro hospodářské subjekty a též značně zvýšit počet výrobků s ekoznačkou, aby se ekoznačka na trhu více zviditelnila a zesílilo se její působení na životní prostředí.
Außerdem soll die Anzahl der gekennzeichneten Produkte beträchtlich steigen, damit das Umweltzeichen auf dem Markt sichtbar wird und seine Bedeutung für die Umwelt zunimmt. Gleichzeitig muss diese Sichtbarkeit ständig verstärkt werden, damit bei der Marktdurchdringung des Umweltzeichens das theoretische Potenzial vollständig ausgeschöpft wird.
   Korpustyp: EU
Předmětem smlouvy o marketingových službách má být naopak stanovení podmínek, za nichž letecká společnost má za odměnu propagovat na svých internetových stránkách letiště Pau a turistickou a podnikatelskou přitažlivost města Pau a oblasti Béarn.
Mit dem Vertrag über Marketingdienstleistungen werde dagegen bezweckt, die Bedingungen festzulegen, zu denen eine Fluggesellschaft auf ihrer Website gegen Entgelt Werbung für den Flughafen Pau sowie für die touristischen Attraktionen und den Wirtschaftsstandort der Region Pau-Béarn betreiben müsse.
   Korpustyp: EU
CCIPB má tak možnost propagovat podniky a turistickou a podnikatelskou přitažlivost PAU BEARN a jeho oblasti u velkého počtu turistů a podnikatelů, kteří konzultují internetové stránky www.ryanair.com, a přilákat do PAU BEARN rostoucí počet cestujících s vysokou kupní silou“.
Im Zusammenhang damit hat die CCIPB die Möglichkeit, für die Unternehmen und die touristischen Attraktionen und den Wirtschaftsstandort von PAU BEARN und dessen Region bei einer Vielzahl von Touristen und Geschäftsreisenden zu werben, die die Website www.ryanair.com aufrufen, und vermehrt kaufkräftige Fluggäste nach PAU BEARN zu locken. “
   Korpustyp: EU
Avšak smlouvy o marketingových službách, které mají podle CCIPB za úkol zejména propagovat turistickou a podnikatelskou přitažlivost města Pau a jeho oblasti, byly uzavřeny přímo CCIPB bez zásahu místních struktur pověřených propagací v oblasti cestovního ruchu.
Die Verträge über Marketingdienstleistungen, die nach Angaben der CCIPB insbesondere darauf ausgerichtet seien, für die touristischen Attraktionen und den Wirtschaftsstandort von Pau und dessen Region zu werben, wurden nun aber direkt von der CCIPB geschlossen, ohne dass die für Tourismus-Werbung zuständigen lokalen Strukturen beteiligt waren.
   Korpustyp: EU
Účast Saúdské Arábie ve válce proti Iráku by mohla posílit přitažlivost myšlenky al-Kajdy v této oblasti a dokonce vyvolat džihád proti americké vojenské přítomnosti a proti Saúdům samotným.
Würde sich Saudi-Arabien an einem Krieg gegen den Irak beteiligen, könnte die Botschaft Al-Qaidas dort noch stärker als vorher auf fruchtbaren Boden stoßen und die Rufe nach dem Dschihad gegen die militärische Präsenz Amerikas und gegen die Saudis lauter werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní starostí egyptských liberálů by v současné době měla být jejich přitažlivost v očích veřejnosti a schopnost mobilizovat podporu, místo aby vyhledávali rozmíšky se salafisty a snažili se vymoci ústavu jakýmikoliv prostředky, demokratickými i nedemokratickými.
Im Moment sollte die Hauptsorge der ägyptischen Liberalen ihrer Popularität bei den Menschen und ihrer Fähigkeit, Unterstützung zu mobilisieren, gelten, und nicht dem Zank mit den Salafis und dem Versuch, mit allen Mitteln, ob demokratisch oder nicht, eine Verfassung durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nabízet Rusku ruku ke smíru bude mít ve většině zemí EU sotva nějakou voličskou přitažlivost a Putinovy snahy si de facto, nebo dokonce de iure zachovat moc, až Medveděv získá své pravděpodobné vítězství, celou věc nesporně ještě zhorší.
Russland den eigenen Willen zur Aussg zu signalisieren, hkaum oder gar keine Wirkung auf die W in den meisten EU-Ln. Und Putins Bemen, weiterhin de facto, wenn nicht de jure (von Rechts wegen ), die Macht beizubehalten, nachdem Medwedew im nen Mahrscheinlich einen Wahlsieg erringen wird, machen alles gewiss noch schlimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiné zúčastněné strany naopak tvrdily, že i když režimy podpory skutečně mohly zvýšit přitažlivost prodeje malých automobilů, tyto automobily jsou lépe vybaveny a montují se na ně hliníková kola.
Dagegen machten andere Parteien geltend, die Beihilferegelungen hätten zwar Anreize für den Kauf kleinerer Fahrzeuge geschaffen, doch seien diese Fahrzeuge besser ausgestattet und mit Aluminiumrädern ausgerüstet.
   Korpustyp: EU
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedajicí, dovolte mi připomenout, že volný pohyb byl jedním ze základních pilířů jednotného evropského trhu, jehož cílem je dosáhnout silnější konkurence a větších úspor z rozsahu, a že to je tím, co Evropské unii dává její hlavní přitažlivost.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, wir dürfen nicht vergessen, dass die Freizügigkeit zu den Grundpfeilern eines europäischen Binnenmarktes gehört, der auf eine Stärkung des Wettbewerbs und größere Skaleneffekte abzielt und den Motor für Wachstum und Wohlstand in der EU darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba usilovat o to, aby tyto chvályhodné úmysly nezůstaly pouhými slovy, ale konkretizovaly se v rámci nové společné organizace trhu v podobě účinných opatření, která by podpořila jejich přitažlivost a dostupnost pro všechny vrstvy obyvatelstva a zejména pro děti a mládež.
Es bleibt abzuwarten, ob derart löbliche Intentionen nicht bloße Lippenbekenntnisse bleiben, sondern sich konkret in wirksamen Maßnahmen im Rahmen der neuen GMO niederschlagen, mit denen der Verzehr von Obst und Gemüse allen Schichten der Bevölkerung, vor allem aber Kinder und Jugendlichen, schmackhafter gemacht werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto partnerství by rovněž mělo řešit hlubší příčiny nedovoleného přistěhovalectví: jednak jsou to faktory, které podněcují k opuštění vlastní země (chudoba, válečné konflikty, diktátorské režimy), jednak faktory, které zvyšují přitažlivost zemí, do nichž přistěhovalci přicházejí, například možnost nalézt v EU práci načerno.
Diese Partnerschaft sollte auch die tieferen Ursachen der illegalen Zuwanderung, die Push-Faktoren wie Armut, Kriege, Diktaturen und die Pull-Faktoren wie die Möglichkeiten, eine unangemeldete Arbeit in der EU zu finden, angehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podněcování regionálních, vnitrostátních nebo mezinárodních programů na podporu excelence a šíření osvědčených postupů v rámci akcí „Marie Curie-Skłodowska“ z hlediska možností celoevropské mobility při odborné přípravě, profesním rozvoji a výměně výzkumných pracovníků zvýší početní a strukturální dopad akcí „Marie Curie-Skłodowska“. Zvýší rovněž přitažlivost center excelence v celé Evropě.
Quantitativ und strukturell lässt sich die Wirkung von Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen noch dadurch verbessern, dass Anreize für regionale, nationale oder internationale Programme gegeben werden, mit denen Exzellenz und bewährte Verfahren der Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen im Hinblick auf europaweite Mobilitätsmöglichkeiten für Ausbildung, Laufbahnentwicklung und Austausch von Forschern weiter gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Aby Evropa plně využila svůj potenciál spočívající v možnosti zvyšovat svou přitažlivost pro výzkumné pracovníky, bude se prostřednictvím akcí „Marie Curie“ vytvářet konkrétní součinnost s jinými akcemi jak v rámci politiky Společenství v oblasti výzkumu, tak v rámci akcí založených na jiných politikách Společenství, např. v oblasti vzdělávání, soudržnosti a zaměstnanosti.
Um das Attraktivitätspotenzial Europas für Forscher in vollem Umfang nutzen zu können, werden die Marie-Curie-Maßnahmen konkrete Synergien mit anderen Maßnahmen sowohl im Rahmen der Forschungspolitik der Gemeinschaft als auch durch Maßnahmen im Rahmen anderer Politikfelder der Gemeinschaft, z. B. der Bildungs-, Kohäsions- und Beschäftigungspolitik, schaffen.
   Korpustyp: EU