Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přitahovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přitahovat anziehen 278
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přitahovatanziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Medaile přitahují peníze; neúspěch má za následek škrty.
Medaillen ziehen Geld an, Versagen führt zu Mittelkürzungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sociální extrémy jako Jared a Padma se dost často přitahují.
Sozial-Ausreißer wie Jared und Padma ziehen sich oft gegenseitig an.
   Korpustyp: Untertitel
Šimon Peres, bývalý premiér a lídr Strany práce, přitahuje mnoho voličů na levici.
Shimon Peres, früherer Ministerpräsident und Vorsitzender der Arbeiterpartei, zieht die Wähler des linken Spektrums an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, jídlo přitahuje brouky, a brouci mají bakterie.
Nein. Essen zieht Ungeziefer an und Ungeziefer hat Keime.
   Korpustyp: Untertitel
Situace je momentálně jednoduchá: Evropská unie je největším vývozcem přímých investic na světě, a zároveň přitahuje mnoho investičního kapitálu i opačným směrem.
Die Ausgangslage ist einfach: Die Europäische Union ist der größte Exporteur von Direktinvestitionen überhaupt und zieht umgekehrt auch selbst viele solche Investitionen an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že žraloky přitahuje krev a plácání ve vodě.
Man weiß, dass Blut und zappelnde Bewegungen Haie anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o azyl jsou mnohem více určovány přítomností rodinných příslušníků a známých v určitých členských státech, což přitahuje nové žadatele.
Asylanträge werden mehr von vorhandenen Familienmitgliedern und Bekanntschaften in bestimmten Mitgliedstaaten bestimmt, was neue Asylbewerber anzieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidi z jiných prostředí se mohou přitahovat.
Menschen mit unterschiedlichstem Background können sich voneinander angezogen fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Množství lidí přispívá k prázdninové atmosféře a přitahuje zábavní a sportovní průmysl.
Große Menschenmassen tragen zu einer Urlaubsatmosphäre bei und ziehen die Unterhaltungs- und Sportindustrie an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale máte tendenci přitahovat lidi, kteří lžou o vašich nelegálních aktivitách.
Aber Sie scheinen Leute anzuziehen, die über Ihr illegales Verhalten lügen.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "přitahovat"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí ho přitahovat prostitutky.
Muss er sein, um die Prostituierten anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ty malěry přitahovat.
Sucht dich der Ärger überall?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit přitahovat pozornost.
Wir können keine erhöhte Aufmerksamkeit gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by tě sexuálně přitahovat?
Könnte es sein, dass Sie sich zu ihr sexuell hingezogen fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost přitahovat ostatní označuji za ,,měkkou moc".
Diese Attraktivität bezeichne ich als ,,soft power".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, nechceme přitahovat zbytečnou pozornost na daně.
Nein, die Steuerbehörde soll nicht auf uns aufmerksam werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš si, že bych ho mohla přitahovat?
Du denkst nicht, dass ich ihn ansprechen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme k tomu místu zbytečně přitahovat pozornost.
Wir wollen nicht unnötig auf das Gebäude aufmerksam machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co řekneš, když tě začne přitahovat?
- Und wenn sie auf dir reitet?
   Korpustyp: Untertitel
I s odpojeným GPS bude přitahovat pozornost.
Auch wenn der Peilsender deaktiviert ist, wird das Ding draußen Aufmerksamkeit erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Doyle nechtěl přitahovat pozornost, dokud nebyl připravený.
Doyle wollte keine Aufmerksamkeit, bis er soweit war.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že nechceme přitahovat pozornost.
Ich dachte, wir wollten kein Aufsehen erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si mě přitahovat k obličeji.
Zieh mein Gesicht nicht zu deinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ho přitahovat asi něco jiného.
Er muss auf was anderes reagiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi z jiných prostředí se mohou přitahovat.
Menschen mit unterschiedlichstem Background können sich voneinander angezogen fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že mě Gary začíná přitahovat.
Ich fühle, dass ich mich zu Gary hingezogen fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Naučí mě to, jak přitahovat lidské ženy?
Es ehrt ihn, an der Suche teilzuhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Není dobrý nápad přitahovat pozornost ke společnosti.
Keine gute Idee, Aufmerksamkeit auf die Firma zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Budete je přitahovat svým pozitivním, chlapeckým šarmem.
Sie werden einfach von deinem positiven, jungenhaften Charme angezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle ruina už nikoho přitahovat nebude.
Das ist die Definition einer attraktiven Örtlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Že prý tygr bude přitahovat davy.
Er dachte, der Tiger würde die Leute zu Tausenden anlocken.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k situaci už začínáme přitahovat čumily.
Und wir können uns natürlich nicht unauffällig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Champalimaudova nadace bude do Portugalska a Evropy přitahovat světoznámé vědce.
Die "Champalimaud Foundation" wird weltberühmte Wissenschaftler nach Portugal und Europa locken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude ji přitahovat místo, které je zamořené smrtí.
Sie fühlt sich zu allen Orten hingezogen, die vom Tod durchdrungen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys nasávat, lámat holeně nebo přitahovat pozornost.
Kinne aufschlitzen oder Augen blau schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme přitahovat míň pozornosti, když budeme cestovat zvlášť.
Wir erregen weniger Aufmerksamkeit, wenn wir nicht zusammen reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zhýčkaná žena bez sebedůvěry, zvyklá přitahovat muže.
Sie sind unsicher, verwöhnt und daran gewöhnt, dass Männer Sie umgarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo mi, že nebudeš chtít přitahovat moc pozornosti.
Ich dachte, du möchtest keine Aufmerksamkeit erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Nábožensky podbarvené politické násilí bude některé profesní odborníky vždycky přitahovat.
Religiös gefärbte politische Gewalt wird für manche Akademiker immer anziehend wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chvilku tam zůstaneš a zkusíš, jestli se budete přitahovat.
Du bist nur 20 Minuten dort, um die physische Chemie zu erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás by to mohlo O'Brienovo tělo přitahovat jako magnet?
Sie meinen, dass O'Briens Körper sie wie ein Magnet anzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem šel, začalo mě přitahovat cosi na nebi.
Als ich gelaufen bin, wurde ich von etwas an dem Horizont angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
I když uvidím tohle tělo tisíckrát, vždy mě bude přitahovat.
Und egal, wie oft ich Euren Körper sehen würde, ich wäre immer von ihm verzaubert.
   Korpustyp: Untertitel
Má za úkol stát na panákovi a přitahovat pozornost býka.
Er reitet auf der Puppe, um den Stier zu sich zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tendenci přitahovat muže, kteří ode mě utečou.
Ich ziehe offensichtlich Männer an, die vor mir weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
o kontroly kapitálu mohou přitahovat méně zahraničního kapitálu.
$Kapitalkontrollen könnten dazu führen, dass weniger ausländisches Kapital in ein Land fließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má takový dar vyvolávat posedlost a přitahovat následovníky.
Er hat die Gabe, Besessenheit anzutreiben, und Follower anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslíte si, že by jsem vás mohl přitahovat?
Könnten Sie sich für mich interessieren? -Auf Wiedersehen, Ira.
   Korpustyp: Untertitel
Ztraťte sílu mě přitahovat a já ztratím sílu vás stíhat.
Du bist wie ein Magnet. Lass ab mich anzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď se se mnou vyspíš, přitahovat tě budu potom.
Du wirst jetzt mit mir schlafen. und du wirst dich von mir später angezogen fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl by ho k obětem přitahovat jejich pach?
Könnte es Geruch sein, was ihn an den Opfern anzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Můj geniální stvořitel mi dal jen okázalý vzhled, ostrovtip a dar přitahovat nezodpovědné ženy.
Mein Erfinder hat mich nur mit gutem Aussehen ausgestattet sowie mit scharfem Verstand und starker Anziehungskraft auf die falschen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto stavu to vypadá, že vaši zaměstnavatelé nemají potíže přitahovat překvalifikované lidi.
Also scheint es, als hätte Ihr Arbeitgeber in dieser Ökonomie keine Schwierigkeiten die Überqualifizierten anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máte tendenci přitahovat lidi, kteří lžou o vašich nelegálních aktivitách.
Aber Sie scheinen Leute anzuziehen, die über Ihr illegales Verhalten lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna skála, těžší, než ty ostatní, začne ostatní skály přitahovat k sobě.
Sagen wir, ein Fels, der schwerer als die anderen ist, zieht andere Felsen an.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že tě začínám přitahovat, a bála jsem se toho.
Ich fühlte mich zu dir hingezogen und das hat mir Angst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mel, zvážila jste někdy, že toho chlápka mohly jenom přitahovat plnoštíhlé dámy?
Mel, hast du mal darüber nachgedacht, dass dieser Typ vielleicht einfach nur auf Frauen gestanden hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a pokud neobjevíme lék, budete dál přitahovat objekty z roku 1947.
Ja, und bis wir eine Lösung gefunden haben, zieht dein Körper weiter Objekte von 1947 an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudeš ji přitahovat jako squatter v jejím obýváku s pugétem omšelých petúnií.
Und sie wird dich nicht vermissen, wenn du in ihrem Wohnzimmer hockst mit diesen traurigen Petunien.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budu přitahovat ženy jako magnet a už tak mám práce až až.
Das wird mich zum Miezen-Magnet machen und bin jetzt schon ausgelastet.
   Korpustyp: Untertitel
Co maj ty vaše vlasy znamenat? To budete tou červenou přitahovat bouřku?
Wenn die Haare rot sind, gibt es dann ein Gewitter?
   Korpustyp: Untertitel
Podle kalkulu McCainovy kampaně politicky nová tvář s křupanskými názory bude přitahovat dělnické voliče.
Nach McCains Wahlkampfkalkül müsste ein politischer Außenseiter mit reaktionären Ansichten die weißen Wähler der Arbeiterklasse ansprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože dokáže provokovat, začal na sebe přitahovat pozornost politických komentátorů a žurnalistů z různých médií.
Aufgrund seines provokanten Auftretens fühlten sich politische Kommentatoren aus Presse und Fernsehen von ihm angezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkám to jen proto, že se tam roztéká zmrzlina a začíná to přitahovat zvěř.
Ich erwähne es nur, weil deine Eiscreme schmilzt und das anfängt, wilde Tiere anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dny jsou každopádně sečtený, stejně jako vaše protože máte po mě talent přitahovat všechno zlý.
Meine Tage waren ohnehin gezählt, genau wie eure, weil ihr alle das Pech habt, mit mir verwandt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Další je pod stolem který bude přitahovat, nebo odpuzovat, podle toho jak je zmáčkneš.
Unter dem Tisch ist noch ein weiterer, der ihn abstößt oder anzieht, je nach dem, wie er eingestellt ist.
   Korpustyp: Untertitel
A dokud nebudeme mít solidnější důkazy, nesmíme na sebe přitahovat pozornost.
Und bis wir mehr haben, können wir es uns nicht leisten, Aufmerksamkeit zu erregen, was bedeutet, Mr. Castle,
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož tvým jediným úkolem bylo sledovat puberťačku, možná bys k neúspěchu neměl přitahovat tolik pozornosti.
Angesichts deiner einzigen Aufgabe, einem Teenager auf der Spur zu bleiben, solltest du vielleicht weniger Aufmerksamkeit auf das absolute Versagen werfen, dies zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho charisma mu umožnilo přitahovat ženy, které upoutala populární erotická, romantická novela s názvem "Bareho zrcadlení."
Wir glauben, sein Charisma hat es ihm erlaubt, sich Frauen anzunähern, die interessiert sind an einem beliebten erotischen Liebesroman namens "Bare Reflections".
   Korpustyp: Untertitel
Zde je možné nastavit, že se okna budou přitahovat jen tehdy, budete- li se snažit je dát přes sebe, t. j. že se nebudou přitahovat, když okna k sobě navzájem pouze přiblížíte.
Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die Nähe eines anderen gebracht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Řecký filozof Thales, již v 6. století před Kristem pozoroval mimořádnou schopnost magnetu přitahovat jiné částice navrátil k původní hodnotě.
Der griechische Philosoph Thales, der schon im 6. Jahrhundert v. Chr. die Fähigkeit von Magneten, andere Teile anzuziehen, entdeckte kehrt zum Ursprungswert zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile začnete prožívat to, co již máte, jinak, začnete "přitahovat" více dobrých věcí, více věcí, za které můžete být vděční.
Konzentrieren Sie sich auf das, was Sie haben und wofür Sie dankbar sind. Vielleicht sind es einfach Ihre Augen, mit denen Sie diesen Film ansehen, vielleicht ist es Ihre Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Kasina se často nacházejí v turistických oblastech, což naznačuje, že existence kasina může přitahovat do Řecka turisty.
Spielkasinos sind häufig an Tourismuszielen angesiedelt, was den Schluss zulässt, dass das Vorhandensein von Spielkasinos Touristen zum Besuch Griechenlands veranlassen könnte.
   Korpustyp: EU
Stále více se očekává, že se vlády budou měnit pokojně, spolupracovat na regionální úrovni, přitahovat schopné a trestat zkorumpované.
In zunehmenden Maße erwartet man friedliche Regierungswechsel, regionale Kooperationen sowie Aufmerksamkeit für die Fähigen und Strafen für die Korrupten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měkká moc je umění přitahovat ostatní a opírá se o tři schopnosti, emoční inteligenci, vizionářství a komunikační dovednost.
Soft power bezeichnet die Fähigkeit, Anziehungskraft auf andere auszuüben und die drei entscheidenden Soft-Power-Kompetenzen sind emotionale Intelligenz, Weitblick und Kommunikation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byli jsme na cestě k základně 9, abychom doplnili zásoby, když nás k sobě začala přitahovat gravitační síla černé hvězdy.
Wir waren unterwegs zu Sternenbasis 9, als uns die Anziehungskraft eines schwarzen Sterns zu ihm hinzog.
   Korpustyp: Untertitel
má jakoukoli další vlastnost nebo charakteristiku, která není nezbytná pro fungování výrobku a může přitahovat dětskou pozornost;
ein sonstiges, für ihre Funktion nicht notwendiges Merkmal oder eine sonstige, für ihre Funktion nicht notwendige Eigenschaft aufweist, das bzw. die auf Kinder ansprechend wirken könnte;
   Korpustyp: EU
Bylo však už znát, že zvíře ochabuje. Na Roburův pokyn dali mechanikové vrtulím zpětný chod a letoun počal klást velrybě odpor a zároveň ji k sobě přitahovat.
dann merkte man aber, daß der Cetaceer zu erlahmen anfing. Jetzt ließen die Hilfsmaschinisten das Triebwerk nach rückwärts arbeiten und die Triebschrauben setzten dem Walfisch, der sich dem Bord mehr und mehr näherte einen gewissen Widerstand entgegen.
   Korpustyp: Literatur
Domnívám se, že bychom měli přitahovat spíše svými nástroji, svým chováním při prosazování svých cílů než svými cíli, a tím koneckonců propagovat svůj model ve světě.
Ich glaube, dass unsere Mittel, unser Vorgehen bei der Verfolgung unserer Ziele, ansprechender sein könnten als unsere Ziele selbst, wodurch wir letztendlich unser Modell in der Welt voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozí, že antiamerikanismus, který po celém světě sílí, připraví USA o měkkou moc čili o schopnost přitahovat, kterou potřebují, aby uspěly v tažení proti terorismu.
Der steigende Antiamerikanismus auf der ganzen Welt droht den USA ihre Soft Power zu entziehen, die sie für einen Erfolg im Kampf gegen den Terrorismus benötigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile podnikatelská kultura zapustí kořeny, obvykle se na místní úrovni šíří, neboť lidé se o podnikání dozvídají a začíná je přitahovat – přestože jim nepřináší okamžitou či jistou návratnost.
Sobald sich eine unternehmerische Kultur etabliert hat, breitet sie sich üblicherweise vor Ort aus, da die Menschen mehr über die Geschäftswelt lernen und sich davon angezogen fühlen, selbst wenn dabei kein sofortiger oder sicherer Gewinn entsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přilákáním nejnadanějších lidí z celého světa dokážeme vytvořit živou a pestrou společnost, která bude motorem inovací a prosperity – a ty budou dále přitahovat talenty.
Indem wir die besten Köpfe aus der ganzen Welt anlocken, können wir eine dynamische, vielschichtige Gesellschaft hervorbringen, die Innovation und Wohlstand antreibt – was seinerseits zusätzliche Talente anlockt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měly by čerpat ze svých diaspor, přitahovat přímé zahraniční investice v nových odvětvích, a je-li to možné, získávat zahraniční firmy.
Sie sollten ihre Diasporen anzapfen, ausländische Direktinvestitionen in neuen Bereichen anlocken und wenn möglich ausländische Firmen erwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych znovu vyjádřit přesvědčení, že Evropská unie musí přijmout opatření na podporu silnějšího, volnějšího a kreativnějšího evropského trhu, který bude přitahovat investice a vytvářet pracovní příležitosti.
Ich möchte noch einmal betonen, dass ich glaube, dass die Europäische Union Schritte in Richtung eines robusteren, freieren und kreativeren europäischen Marktes, der zu Investitionen und zur Schaffung von Arbeitsplätzen führt, unternehmen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Množství přání úspěchu vyjádřených Slovinsku jakožto prvnímu z nových členských států, který se ujímá předsednictví v Radě, znamená, že činnost Slovinska bude přitahovat zvláštní pozornost.
(SL) Die vielen guten Wünsche für Slowenien als dem ersten der neuen Mitgliedstaaten, der den Vorsitz im Rat übernimmt, zeigen, dass der Tätigkeit Sloweniens besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specifický program Lidé bude podněcovat jednotlivce k zahájení a rozvoji profesní dráhy ve výzkumu, podporovat výzkumné pracovníky, aby zůstali v Evropě, a přitahovat do Evropy „nejlepší mozky“.
Das spezifische Programm „Menschen“ wird Anreize bieten, die Forschungslaufbahn einzuschlagen und zu durchlaufen; Forscher werden ermutigt, in Europa zu bleiben, und die besten Denker sollen nach Europa gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti v oblasti budoucích a vznikajících technologií budou přitahovat a podněcovat mezioborový výzkum na vynikající odborné úrovni ve vznikajících oblastech výzkumu souvisejícího s IKT.
Eine Maßnahme "neue und künftige Technologien" wird herausragende interdisziplinäre Arbeiten auf künftigen, mit IKT zusammenhängenden Forschungsgebieten anregen und fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Státy spolupracují z vlastního zájmu, avšak míru spolupráce ovlivňuje nejen vojenská síla partnerské země, ale také její „měkká moc" čili schopnost přitahovat.
Länder kooperieren aus Eigeninteresse miteinander; der Grad ihrer Zusammenarbeit wird jedoch auch durch die „weiche" oder attraktive Macht eines Landes und nicht allein durch seine Militärmacht bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve schopnosti přitahovat ostatní se lidé liší a jejich přitažlivost závisí zčásti na vrozených vlastnostech, zčásti na získaných dovednostech a zčásti na společenských souvislostech.
Die Menschen unterscheiden sich in ihrer Fähigkeit, andere anzuziehen, und ihre Attraktivität ist zum Teil von Charaktereigenschaften, zum Teil von erlernten Fertigkeiten und zum Teil vom sozialen Kontext abhängig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho se schopnost Ruska přitahovat druhé – když už je nedokáže donutit ani si je zaplatit – bude i nadále snižovat.
Aus diesem Grund wird Russlands Fähigkeit, andere für sich zu gewinnen - wenn nicht auch seine Möglichkeiten, sie zu zwingen oder zu bezahlen - weiter schwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není proto překvapivé, že schopnost Turecka přitahovat přímé zahraniční investice je dnes srovnatelná s jinými rychle rostoucími ekonomikami s rozvíjejícími se trhy.
Daher ist es nicht überraschend, dass die Fähigkeit der Türkei ausländische Direktinvestitionen anzuziehen inzwischen mit anderen schnell wachsenden, aufstrebenden Volkswirtschaften vergleichbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Činnosti v oblasti budoucích a vznikajících technologií budou přitahovat a podněcovat mezioborový výzkum na vynikající odborné úrovni ve vznikajících oblastech výzkumu souvisejícího s IKT.
Im Rahmen einer Maßnahme mit dem Titel „Neue und künftige Technologien“ werden herausragende interdisziplinäre Arbeiten auf künftigen IKT-bezogenen Forschungsgebieten gefördert.
   Korpustyp: EU
Na počátku 21. století tyto dvě síly zvětšily americkou moc, zejména schopnost ovlivňovat ostatní prostřednictvím umění přitahovat neboli - jak já říkám - prostřednictvím měkké moci.
Zu Beginn des 21. Jahrhunderts förderten diese beiden Kräfte die Macht der USA, insbesondere durch ihre Fähigkeit, andere durch eine attraktive - oder, wie ich es nenne - weiche Macht für sich zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od Córdoby před tisíciletím po dnešní Kalifornii jsou intelektuálně nejpodnětnějšími místy křižovatky nadaných lidí z různých kultur. Společnosti, jež nedokáží přitahovat mozky, stagnují.
Ob Cordoba vor 1000 Jahren oder Kalifornien heute - fest steht, dass die intellektuell anregendsten Orte stets diejenigen sind, wo sich die hellsten Köpfe aus verschiedenen Kulturen treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména malé území jako Gibraltar se může stát soběstačným právě z toho důvodu, že má možnost zavést nižší daně a tím přitahovat podnikání, především příbřežní činnosti.
Insbesondere ein kleines Gebiet wie Gibraltar kann sogar autark werden, gerade weil es in der Lage ist, niedrigere Steuersätze anzuwenden und Unternehmen anzuziehen, insbesondere in der Offshore-Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Rozumím tomu, jak se k sobě mohou dva lidé přitahovat, ačkoliv vědí, jakou tím dělají chybu, a že spolu být nemají.
Ich verstehe, wie Menschen zueinander hingezogen werden können, auch wenn sie wissen, dass es unglaublich falsch ist. und es etwas ist, was nicht passiert sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří psi mohou též zvracet , mít průjem nebo zvýšenou žízeň , popř . se u nich může vyvinout tzv . " feminizační syndrom " , tj . samci náhle začnou přitahovat jiné samce nebo se jim zvětší prsní žlázy .
Bei einigen Hunden kann es auch zu Erbrechen , Durchfall oder gesteigertem Durst kommen , oder es kann sich ein " Feminisierungssyndrom " entwickeln . Es ist dadurch gekennzeichnet , dass Rüden plötzlich auf andere Rüden anziehend wirken oder ihre Milchleiste sich vergrößert .
   Korpustyp: Fachtext
Mezivládní panel pro změnu klimatu (IPCC) je celosvětovým orgánem OSN, jehož úkolem je vyhodnocovat vědecké poznatky o změně podnebí a přitahovat k nim pozornost veřejnosti a těch, kdo mají ve světě rozhodovací pravomoci.
Der UN-Klimarat (IPCC) ist ein globales Gremium der Vereinten Nationen, das die wissenschaftlichen Erkenntnisse zum Klimawandel auswertet und sie der Öffentlichkeit und politischen Entscheidungsträgern weltweit vermittelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li program umožnit vytvoření center s vynikající kvalitou, která budou přitahovat rostoucí počet nadaných studentů a vynikajících akademických pracovníků, musí být podmínky účasti na něm jasné a transparentní.
Dieses Programm muss von klaren und transparenten Teilnahmebedingungen geleitet sein, um die Entstehung von Exzellenzzentren zu ermöglichen, zu denen sich immer mehr hochbegabte Studierende und Akademiker hingezogen fühlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména prezidentu Baracku Obamovi se daří přitahovat podporu jako liberálně levicový idealista a současně jako centristický realista, což mu umožnilo dosáhnout znovuzvolení navzdory slabému hospodářství a ještě slabšímu trhu práce.
Vor allem Präsident Barack Obama gelang es, gleichzeitig als liberal-linker Idealist sowie auch als zentristischer Realist Unterstützung zu gewinnen, was ihm auch die Wiederwahl als Präsident trotz einer schwachen Ökonomie und eines noch schwächeren Arbeitsmarkts ermöglichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BELLEVUE, WASHINGTON – Každý chce vědět, jak vybudovat nové Silicon Valley neboli Křemíkové údolí: centrum inovací, které bude přitahovat znalosti a kapitál a vytvářet pracovní místa, nové firmy i celé nové průmyslové sektory.
BELLEVUE, WASHINGTON – Jeder möchte wissen, wie das nächste Silicon Valley entstehen könnte: eine Innovationsdrehscheibe, die Talente und Kapital anzieht sowie Arbeitsplätze, Unternehmen und neue Industrien schafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společný účinek vyspělého kapitálového trhu a zdatné vojenské mašinerie, která tento trh dokáže bránit, a dalších jisticích opatření, jako je silná tradice ochrany vlastnických práv a dobré jméno v oblasti dodržování závazků, zajišťuje možnost přitahovat kapitál se značnou lehkostí.
Die Kombination aus einem hochentwickelten Kapitalmarkt und einer starken Militärmaschinerie, die diesen Markt schützt, sowie weiteren Sicherheitsmaßnahmen, wie einer starken Tradition der Eigentumsrechte und der Ruf, Schulden zu begleichen, hat es ermöglicht, sehr leicht Kapital anzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistý kanadský analytik to vyjádřil následovně: „Společný účinek vyspělého kapitálového trhu a zdatné vojenské mašinerie, která tento trh dokáže bránit, a dalších jisticích opatření, jako je silná tradice ochrany vlastnických práv a dobré jméno v oblasti dodržování závazků, zajišťuje možnost přitahovat kapitál se značnou lehkostí.“
Wie es ein kanadischer Analyst ausdrückte: „Die Kombination aus einem hochentwickelten Kapitalmarkt und einer starken Militärmaschinerie, die diesen Markt schützt, sowie weiteren Sicherheitsmaßnahmen, wie einer starken Tradition der Eigentumsrechte und der Ruf, Schulden zu begleichen, hat es ermöglicht, sehr leicht Kapital anzuziehen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za účelem minimalizace rizika náhodného pozření malým dítětem by měly být stanoveny takové požadavky na balení, aby bylo méně pravděpodobné, že oleje do lamp a tekuté podpalovače grilu budou přitahovat nebo vzbuzovat pozornost dětí, a aby nedocházelo k záměně těchto výrobků za nápoje.
Damit die unbeabsichtigte Ingestion durch Kleinkinder möglichst verhindert wird, sollte durch neue Verpackungsvorschriften sichergestellt werden, dass Lampenöle und flüssige Grillanzünder die Neugier von Kindern weniger stark wecken oder fördern und derartige Produkte nicht für Getränke gehalten werden.
   Korpustyp: EU