Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přitisknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přitisknout pressen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přitisknoutpressen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některé jsem neznal, ale byli tu i někteří ze Zeme vyhnanství, a tak jsem přitiskl tvář ke sklu a pozoroval, jak zvenku po okně běhají kapky dešte jako o závod, kdyby mne snad někdo náhodou poznal.
Einige von ihnen waren Fremde, aber andere kamen offensichtlich aus Gwlad Alltud. . Ich presste mein Gesicht an die Scheibe, um die Tropfen das Glas entlangrennen zu sehen und hoffte, dass mich niemand erkennen würde.
   Korpustyp: Literatur
Střelec by musel přitisknout spoušť k oknu, aby měl dobrý výhled.
Müsste der Schütze seinen Abzug gegens Fenster pressen, um eine gute Sicht auf die 25ste zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla malá, doma jsem přitiskla tvář k lednici.
Als ich klein war, hab ich mich immer an den Kühlschrank gepresst.
   Korpustyp: Untertitel
Přitiskla mě ke zdi a začala mě líbat.
Sie presste mich gegen eine Mauer und küsste mich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, když jsme ve dveřích zlehka mu přitisknu rty na rty.
Also, wenn wir an der Tür sind, fang ich so an. Ich presse meine Lippen ganz leicht auf seine.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť Vás obejmout, přitisknout Vás k sobě, dokud by Vaše tělo neleželo na mém, toužím po Vás,
Ich möchte sie an mich pressen, bis wir verschmelzen. Ich begehre Sie.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "přitisknout"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nějakou gázu, prosím, přitisknout.
Kann ich bitte etwas Gaze haben, um Druck auszuüben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se k sobě přitisknout.
Wir müssen nur zusammenrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zlato, musíš ji k sobě přitisknout.
Okay, Schatz. Ich will, dass du sie in den Arm nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Na místo vpichu můžete přitisknout bavlněný tampon, nebo gázu.
Sie können einen Wattebausch oder Mull auf die Injektionsstelle
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se část náplasti odlepí , je ji třeba přitisknout .
Löst sich ein Teil des Pflasters von der Haut , so sollte dieser Bereich erneut angedrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Stačí se přitisknout k něčemu bytelnému. Chránit se.
Halten Sie sich an was Robustem fest, und schützen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Transdermální náplast je nutné pevně přitisknout , aby dobře přilnula i v rozích .
Beim Aufkleben ist das transdermale Pflaster kräftig anzudrücken , bis die Ränder sicher kleben .
   Korpustyp: Fachtext
Nechci bez Alicie žít bez toho abych se k ní mohl přitisknout.
Ich möchte in dieser Welt ohne Alicia nicht mehr leben, wo ich nicht mal ihre Haarspange besitzen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych se k tobě přitisknout, a divoce se s tebou milovat přímo tady!
Am liebsten würde ich dir die Kleider vom Leib reißen und dich vernaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná-li se o silné krvácení , lze TachoSil použít bez předchozího navlhčení . Přesto jej ale musíte jemně přitisknout k ráně a přidržet po dobu 3-5 minut .
Alternativ , z. B . im Falle stärkerer Blutungen , kann TachoSil ohne Vorbefeuchten , unter leichtem Druck für 3-5 Minuten , auf die Wunde appliziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Náplast se má na místo aplikace pevně přitisknout asi na 10 sekund a je třeba zajistit dobrý kontakt s kůží , zejména okolo okrajů .
Es sollte etwa 10 Sekunden lang fest angedrückt werden , wobei auf einen guten Hautkontakt insbesondere an den Kanten zu achten ist .
   Korpustyp: Fachtext