Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přitom&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přitom dabei 164 zugleich 87 wobei 85 hierbei 49 anbei
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přitom

539 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A přitom byl retardér.
Und der war ein Artist.
   Korpustyp: Untertitel
-Hlavně ne přitom. Noblesa.
Für einen geborenen Verlierer haben Sie echt Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom rozbíjím rodinu.
Und meine Familie zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom jsou šťastní.
Und sie sind zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
On přitom nikdy nebyl.
Er war überhaupt nicht an diesen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom jde jenom ven.
Er müsste nur nach draußen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbil si přitom hlavu.
Er erlitt einen tödlichen Schädelbruch.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom není blond.
Warum ist er nicht blond?
   Korpustyp: Untertitel
Britové přitom nejsou sami.
Die Briten sind nicht allein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Počkat, tys přitom klečel?
-Sie hatten sich auf ein Knie?
   Korpustyp: Untertitel
Co vás přitom napadlo?
Was haben Sie zunächst gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vás přitom nevyužil.
Außer er benutzte dich.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom to vypadá bezvadně.
Es klingt wirklich toll.
   Korpustyp: Untertitel
- A byl přitom nahý?
- War er schon nackt?
   Korpustyp: Untertitel
Sekretariát přitom mimo jiné:
Unter anderem hat das Sekretariat die Aufgabe,
   Korpustyp: EU
Ale vzbudím přitom pozornost.
Das wird Aufmerksamkeit erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom už má muže.
Und das Mädchen ist schon verheiratet!
   Korpustyp: Untertitel
Nenápadní a přitom hroziví.
unauffällig und vage bedrohlich.
   Korpustyp: Untertitel
A to přitom nestárnu.
Ich werde nicht älter.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom to není těžké.
Obwohl es nicht schwer ist.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom si zpíváš.
Und singt dieses Lied:
   Korpustyp: Untertitel
A nepobavit se přitom?
Wo wäre da der Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Přitom je to tuctovka!
Sie ist nur ganz gewöhnlich!
   Korpustyp: Untertitel
A neplýtvej přitom časem.
Und verschwende keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Naivní, ale přitom děsivý.
Es war naive Malerei und außerdem sehr makaber.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom porušil pravidla.
Und damit hat er die Grundregel verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Na cos přitom myslel?
Woran hast du eben beim Sex gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
On mě přitom vyfotil!
Er macht Fotos von mir beim pinkeln!
   Korpustyp: Untertitel
Přitom toto obchodování není výlučné.
Das ist kein ausschließlicher Handel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom nyní je konec května.
Trotzdem ist es nun schon Ende Mai 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde přitom pouze o úspory.
Es geht also nicht nur um Einsparungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vycházím přitom z irské perspektivy.
Ich sehe diesen Sachverhalt aus einer irischen Perspektive.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V& sázce je přitom mnoho.
Es steht viel auf dem Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyzpytatelnost přitom závisí na zodpovědnosti.
Berechenbarkeit beruht auf Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dívala se přitom na vodu.
sie sah zu dem Wasser.
   Korpustyp: Literatur
Přitom to tak nemusí být.
Dies muss nicht der Fall sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto sázku přitom mnohdy prohráli.
Es war eine Wette, die sie häufig verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dexter přitom alespoň nikoho nezabíjí.
Zumindest verursacht Dexter nicht den Tod anderer Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom pilotoval Millennium Falcon.
Er durfte den Millennium Falcon fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom jsme znali výsledek.
Und wir kennen die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jen protože je přitom nechytili.
- Sie wurden nicht erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom tady máš rande.
Ich dachte, du wärst nicht bereit für eine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom se vždycky někdo objeví.
lmmer wenn man es nicht will, kommt jemand.
   Korpustyp: Untertitel
-Držkuješ a přitom mi dlužíš!
Und jetzt wendest du dich gegen mich?
   Korpustyp: Untertitel
A prozradil přitom svou přítelkyni.
Verkauft seine Freundin im Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom jsem se usmíval.
Ich bin mir sicher, dass ich lächelte.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom máš takové předpoklady.
Sie haben Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom budeš cítit moje ústa.
Lecke wirklich hart. Du fühlst meinen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom bydlí v Seattlu!
- Er wohnt in Seattle.
   Korpustyp: Untertitel
Je přitom řezání a krev.
Es wird etwas weggeschnitten und es blutet.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom je to prosté.
Wie ist es dir als Kind gelungen, aus dem Mülleimer rauszukommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslels přitom vůbec na Lanu?
- Hast du gar nicht an Lana gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
A přitom je profesorem národopisu.
Und der Typ ist Professor für Ethik.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom donesu i šampaňské.
Und ich bring 'ne Flasche Champagner zum Feiern mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Přitom se nemůže nic přihodit.
- Gibt das keine Probleme? - Verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezničíš přitom ten zvukový soubor?
- Geht das, ohne die Datei zu beschädigen?
   Korpustyp: Untertitel
Přitom jsem obyčejný já sám.
Ich bin der unbedeutendere Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom se konflikty zostřují.
Trotzdem werden die Konflikte schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom to byla jen marihuana.
Ich meine, was ist schon Marihuana?
   Korpustyp: Untertitel
Přitom to velmi dobře ví.
Obwohl er es genau weiß.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom jsi jen uplakánek.
Wie peinlich ist das denn!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadají skutečné a přitom nejsou.
Was echt aussieht, oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, přitom vypadá jako buzna.
Komisch, er sieht wie eine Schwuchtel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem přitom jeho tvář.
Ich sah sein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta prostota a přitom dokonalost!
Zum Verlieben, zum Verlieben!
   Korpustyp: Untertitel
Federální vláda přitom není sama.
Und dies ist nicht auf die Bundesregierung allein beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejedná se přitom o výjimky.
Und das sind keine Ausnahmefälle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta přitom v Evropě chybí.
Und dieses Vertrauen ist in Europa nicht gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aspoň se přitom vždycky poučím
Hier, probier das mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dívej se přitom na mě.
Und sieh mich an, die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom Cristině říká všechno.
und, nun, sie sagt Cristina alles.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom byli dobrý kamarádi.
Trotzdem waren sie mal gute Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom jste úplný magoři.
Nun, ihr zwei seid irre.
   Korpustyp: Untertitel
A ukázal mi přitom prostředníček.
Na ja, er hat mir trotzdem den Finger gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom když ste chytali ryby?
Und wann habt ihr da gefischt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho přitom udržet naživu?
Ist es nötig ihn am Leben zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
A co jsme přitom objevili?
Und was entdecken wir nebenbei?
   Korpustyp: Untertitel
- Přitom nemyslím na nic jinýho.
Ich denke an nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
A nechat se přitom sledovat.
Und den anderen Wahrnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadace Sunlight přitom není sama.
Sunlight steht nicht alleine da.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Použije se přitom předchozí odstavec.
Der vorstehende Absatz findet Anwendung.
   Korpustyp: EU
Přitom je neumíme ani pozdravit.
Und wir können nicht einmal hallo zu ihnen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom jsem ji měla zničit
Ich hätte versuchen sollen, es zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
A ty mě přitom hledáš
Als du wegliefst, um mich zu finden
   Korpustyp: Untertitel
Přitom tu možná ani nebudeš.
Schon gar nicht auf einem Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Stanley si přitom nikdy nestěžoval.
Stanley hatte sich nie beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Spadla přitom z velké výšky.
Ging nach oben und küsste nen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom jsem tak nešťastná!
Hüh, hopp!
   Korpustyp: Untertitel
A přitom se musí myslet.
Also brauchst du deinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
-A přitom není o něm.
- Es geht nicht mal um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň přitom mávat křídly!
Nicht vergessen, immer mit den Flügeln schlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Jaká slova vás přitom napadala?
Was ging Ihnen durch den Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Na děti jsem přitom nemyslel.
Wie hat ihre frau darauf reagiert?
   Korpustyp: Untertitel
A honíš si ho přitom?
Hast du dir auf mich einen runtergeholt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde přitom jen o ekonomický zisk.
Es geht hier nicht nur um wirtschaftlichen Profit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá položka se přitom přeceňuje oddě - leně .
Die Neubewer - tung erfolgt Position für Position .
   Korpustyp: Allgemein
Takového výsledku přitom nelze dosáhnout bez Íránu.
Und dieses Ergebnis ist ohne den Iran nicht möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nefinanční firemní zadlužení přitom kleslo jen nepatrně.
Die Unternehmensschulden außerhalb des Finanzsektors sind nur wenig gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusí přitom jít jen o internet.
Und es muss nicht immer nur online sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podoba seznamu nám přitom sděluje dvě věci.
Diese Liste sagt uns zweierlei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar