Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom budou kladeny velké nároky především na vědeckou radu a „prováděcí strukturu“, aby představily inteligentní řešení.
Der wissenschaftliche Rat und die „Durchführungsstruktur“ sind dabei in besonderem Maße gefordert, intelligente Lösungen zu entwickeln.
Snad bys mohla jít a myslet přitom, protože jsme v presu.
Vielleicht können Sie sich dabei bewegen, denn wir stehen unter Druck.
Rozvinuté státy se přitom při mnoha příležitostech uchylovaly k heterodoxním politikám, aby snížily dluhové převisy.
Dabei haben auch die Industrieländer in vielen Fällen zwecks Reduzierung übermäßiger Schulden zu solchen Maßnahmen gegriffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V duchu ho vidím, jak mi to říká ve fialovém svetru, a přitom měl župan.
Ich sehe ihn dabei immer mit purpurnem Pulli vor mir, dabei trug er doch einen Morgenrock.
Přitom je však třeba dodržovat legitimní hranice stanovené členskými státy.
Dabei dürfen die von den Mitgliedstaaten festgelegten rechtmäßigen Grenzen jedoch nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí zpívat a tančit a přitom mít před očima ten hrozný výjev.
Das muss schrecklich sein, wenn man dabei so ein Bild vor Augen hat.
Vychází přitom z Charty OSN jako základního rámce pro mezinárodní vztahy.
Dabei stützt sie sich uneingeschränkt auf die Charta der Vereinten Nationen als den grundlegenden Rahmen für die internationalen Beziehungen.
Lituji jen, že jsem nikdy nebyl přitom s vámi.
Ich bedaure nur, nicht bei den Einsätzen dabei zu sein.
Tato transakce přitom byla podle údajů Německa jasně první tohoto druhu.
Die Transaktion stellte dabei nach Angaben Deutschlands offenbar die erste dieser Art dar.
Panenka může být nahá a přitom se nikdy nestydí, necítí se sexualizovaná nebo ponížená.
Eine Puppe kann nackt sein, ohne sich dabei verlegen, erniedrigt oder als Sexobjekt zu fühlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průmyslová politika je lákavá pro politiky, kteří mohou upřednostňovat klíčové skupiny voličů a přitom tvrdit, že pomáhají ekonomice jako celku.
Industriepolitik ist für Politiker attraktiv, die damit bestimmte Interessengruppen bevorzugen und zugleich behaupten können, sie hülfen der Volkswirtschaft als Ganzer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Nelze být mladý a přitom moudrý."
Wir können unmöglich jung und zugleich weise sein.
Hlavní nápor fiskální přísnosti přitom nesou řecké domácnosti s nízkými příjmy.
Zugleich tragen bisher die einkommensschwachen griechischen Haushalte die Hauptlast der Sparpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mi špatně, přitom mám hlad a všechno smrdí jako shnilé maso.
Mir ist übel und zugleich habe ich das Gefühl zu verhungern, und alles riecht wie verfaultes Fleisch.
Přitom vycházejí jasně najevo kazy čínského modelu růstu.
Zugleich werden die Fehler in Chinas Wachstumsmodell deutlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamenitě ostrá a přitom silná.
- Köstlich und zugleich deftig!
Anebo se mohou usilovně snažit zavést demokratickou zodpovědnost, a přitom udržet stabilitu, jak se děje v Egyptě.
Oder sie tun sich schwer, demokratische Kontrolle einzuführen und zugleich Stabilität zu wahren, so wie in Ägypten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň hluboká a přitom panenská.
Tiefe und Unschuld zugleich.
Přitom vzniká obrovské množství tun této toxické horniny.
Zugleich werden viele Tonnen dieses toxischen Gesteins geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekonomická výkonnost přitom do velké míry závisí na hospodářské politice.
Zugleich ist die wirtschaftliche Entwicklung zu einem wesentlichen Ausmaß von der Wirtschaftspolitik abhängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční transakce tvoří velkou část zdrojů ve finančním sektoru a přitom právě různé spekulativní operace na finančních trzích měly do značné míry podíl na celosvětové finanční krizi.
Finanztransaktionen machen einen großen Anteil der Ressourcen im Finanzsektor aus, wobei die verschiedenen Spekulationsgeschäfte auf den Finanzmärkten bei der globalen Finanzkrise eine erhebliche Rolle gespielt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité přitom je, že v bradavce se koncentruje veškerý faktor vzrušení.
Wobei zu bemerken ist, dass sich im Nippel der groesste Lustfaktor konzentriert.
spotřebitelé budou mít větší možnost volby a přitom budou chráněni zárukami, které poskytují členské státy (např. pojištění profesní odpovědnosti),
Die Verbraucher kommen in den Genuss einer größeren Auswahl, wobei ihnen auch nationale Sicherheitsmechanismen zugute kommen (etwa eine Berufsunfähigkeitsversicherung).
Přitom musí být jasné, že evropská bezpečnost se brání nikoli v Hindúkúši, ale na vnějších hranicích EU na Balkáně.
Wobei klar sein muss, dass die Sicherheit Europas auch an den EU-Außengrenzen auf dem Balkan und nicht am Hindukusch verteidigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem projektu je využít externích odborných znalostí ke zvýšení efektivity a zohlednit přitom dostupné personální zdroje prozatímního technického sekretariátu.
Mit diesem Projekt soll externe Expertise gewinnbringend als Multiplikator genutzt werden, wobei die verfügbaren Personalressourcen des PTS zu berücksichtigen sind.
V tomto případě je přípustné zhotovit více kopií každé předlohy, počet předloh přitom nesmí být nižší než 10.
In diesem Fall ist es zulässig, von jedem Originalbild mehrere Kopien zu erstellen, wobei die Zahl der Originale mindestens 10 betragen muss.
Oční víčka se opatrně vyříznou a přitom se dává pozor, aby se nepoškodila rohovka.
Die Augenlider werden sorgfältig weggeschnitten, wobei darauf zu achten ist, dass die Hornhaut nicht beschädigt wird.
a věnovaly přitom zvláštní pozornost zájmům malých a středních podniků, a dále podporuje rychlé přijetí statutu evropské soukromé společnosti;
rasch umzusetzen und durchzuführen, wobei den Interessen der KMU in besonderem Maße Rechnung zu tragen ist; tritt für die rasche Annahme des Statuts der Europäischen Privatgesellschaft ein;
analyzovat výsledky každého druhu zkoušek za účelem ověřit a zajistit stálost charakteristik výrobku a přitom brát v úvahu přípustné odchylky průmyslové výroby;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch die zulässigen Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
vyvinout elektronickou síť pro podporu EPA při plnění jejích povinností a dbát přitom na zavedení nezbytných bezpečnostních opatření;
Entwicklung eines elektronischen Netzes, das die EPA bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unterstützt, wobei für die Einrichtung der erforderlichen Sicherungsmaßnahmen zu sorgen ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přitom mohou být společně financovány projekty nebo instituce ;
hierbei können Vorhaben oder Einrichtungen gemeinsam finanziert werden ;
Rakousko se přitom odvolává na výsledek druhého pokusu o privatizaci BB.
Österreich bezieht sich hierbei auf das Ergebnis des zweiten Versuchs, die BB zu privatisieren.
Rozhodujícím kritériem přitom musí být „přidaná hodnota pro Evropu“.
Entscheidendes Kriterium muss hierbei der „Mehrwert für Europa“ sein.
V popředí přitom stála zejména otázka, zda je možno považovat prevenci rizik za přiměřenou s ohledem na stávající rizika v oblasti financování nemovitostí.
Im Vordergrund stand hierbei insbesondere die Frage, ob die Risikovorsorge angesichts der bestehenden Risiken im Immobilienfinanzierungsbereich als angemessen angesehen werden konnte.
Komise přitom vidí pozitivně to, že management banky přijal celkově přiměřená opatření k tomu, aby vybudoval vhodný systém kontroly rizik.
Die Kommission vermerkt hierbei positiv, dass das Management der Bank insgesamt angemessene Maßnahmen ergriffen hat, ein geeignetes Risikokontrollsystem aufzubauen.
Přitom je nutné posoudit mimo jiné aspekty jako vědecká autonomie při současné průhlednosti a odpovědnosti vůči Komisi, Radě a Parlamentu.
Aspekte wie die wissenschaftliche Autonomie bei gleichzeitiger Transparenz und Verantwortlichkeit gegenüber der Kommission, dem Rat und dem Parlament müssen hierbei unter anderem bewertet werden.
Není přitom zohledněno, že při vývoji nového vozidla pro sériovou výrobu bývají často menší změny provedeny až krátce před započetím výroby.
Hierbei wird nicht berücksichtigt, dass bei der Entwicklung eines neuen Fahrzeugs bis zur Serienreife oft noch kurz vor dem Produktionsstart kleinere Änderungen vorgenommen werden.
Přitom je rozhodující, zda se obchod mezi členskými státy v důsledku sporného opatření vyvíjí jinak nebo se jinak může vyvíjet.
Entscheidend hierbei ist, ob sich der innergemeinschaftliche Handel durch die betreffende Maßnahme anders entwickelt oder zu entwickeln droht.
Přitom EIT výrazně podporuje mobilitu a odbornou přípravu v rámci znalostního trojúhelníku.
Hierbei legt das EIT großen Wert auf die Mobilität und die Weiterbildung innerhalb des Wissensdreiecks.
vyzývá Komisi, aby přitom řádně zohlednila doporučení uvedená v příloze tohoto usnesení;
fordert die Kommission auf, hierbei die in der Anlage zu dieser Entschließung dargelegten Empfehlungen gebührend zu berücksichtigen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přitom
539 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Hlavně ne přitom. Noblesa.
Für einen geborenen Verlierer haben Sie echt Klasse.
A přitom rozbíjím rodinu.
Und meine Familie zerstört.
Er war überhaupt nicht an diesen Orten.
Er müsste nur nach draußen gehen.
Er erlitt einen tödlichen Schädelbruch.
Warum ist er nicht blond?
Britové přitom nejsou sami.
Die Briten sind nicht allein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Počkat, tys přitom klečel?
-Sie hatten sich auf ein Knie?
Was haben Sie zunächst gedacht?
Pokud vás přitom nevyužil.
Přitom to vypadá bezvadně.
Sekretariát přitom mimo jiné:
Unter anderem hat das Sekretariat die Aufgabe,
Ale vzbudím přitom pozornost.
Das wird Aufmerksamkeit erregen.
Und das Mädchen ist schon verheiratet!
Nenápadní a přitom hroziví.
unauffällig und vage bedrohlich.
Obwohl es nicht schwer ist.
Sie ist nur ganz gewöhnlich!
A neplýtvej přitom časem.
Und verschwende keine Zeit.
Naivní, ale přitom děsivý.
Es war naive Malerei und außerdem sehr makaber.
A přitom porušil pravidla.
Und damit hat er die Grundregel verletzt.
Woran hast du eben beim Sex gedacht?
Er macht Fotos von mir beim pinkeln!
Přitom toto obchodování není výlučné.
Das ist kein ausschließlicher Handel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom nyní je konec května.
Trotzdem ist es nun schon Ende Mai 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde přitom pouze o úspory.
Es geht also nicht nur um Einsparungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vycházím přitom z irské perspektivy.
Ich sehe diesen Sachverhalt aus einer irischen Perspektive.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V& sázce je přitom mnoho.
Es steht viel auf dem Spiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyzpytatelnost přitom závisí na zodpovědnosti.
Berechenbarkeit beruht auf Verantwortlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dívala se přitom na vodu.
Přitom to tak nemusí být.
Dies muss nicht der Fall sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto sázku přitom mnohdy prohráli.
Es war eine Wette, die sie häufig verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dexter přitom alespoň nikoho nezabíjí.
Zumindest verursacht Dexter nicht den Tod anderer Menschen.
A přitom pilotoval Millennium Falcon.
Er durfte den Millennium Falcon fliegen.
A přitom jsme znali výsledek.
Jen protože je přitom nechytili.
- Sie wurden nicht erwischt.
Ich dachte, du wärst nicht bereit für eine Beziehung.
Přitom se vždycky někdo objeví.
lmmer wenn man es nicht will, kommt jemand.
-Držkuješ a přitom mi dlužíš!
Und jetzt wendest du dich gegen mich?
A prozradil přitom svou přítelkyni.
Verkauft seine Freundin im Prozess.
A přitom jsem se usmíval.
Ich bin mir sicher, dass ich lächelte.
A přitom máš takové předpoklady.
Přitom budeš cítit moje ústa.
Lecke wirklich hart. Du fühlst meinen Mund.
A přitom bydlí v Seattlu!
Es wird etwas weggeschnitten und es blutet.
Wie ist es dir als Kind gelungen, aus dem Mülleimer rauszukommen?
- Myslels přitom vůbec na Lanu?
- Hast du gar nicht an Lana gedacht?
A přitom je profesorem národopisu.
Und der Typ ist Professor für Ethik.
A přitom donesu i šampaňské.
Und ich bring 'ne Flasche Champagner zum Feiern mit.
- Přitom se nemůže nic přihodit.
- Gibt das keine Probleme? - Verstehe.
- Nezničíš přitom ten zvukový soubor?
- Geht das, ohne die Datei zu beschädigen?
Přitom jsem obyčejný já sám.
Ich bin der unbedeutendere Mensch.
A přitom se konflikty zostřují.
Trotzdem werden die Konflikte schlimmer.
Přitom to byla jen marihuana.
Ich meine, was ist schon Marihuana?
Přitom to velmi dobře ví.
A přitom jsi jen uplakánek.
Wie peinlich ist das denn!
Vypadají skutečné a přitom nejsou.
Was echt aussieht, oder nicht.
Zvláštní, přitom vypadá jako buzna.
Komisch, er sieht wie eine Schwuchtel aus.
Viděl jsem přitom jeho tvář.
Ta prostota a přitom dokonalost!
Zum Verlieben, zum Verlieben!
Federální vláda přitom není sama.
Und dies ist nicht auf die Bundesregierung allein beschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejedná se přitom o výjimky.
Und das sind keine Ausnahmefälle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta přitom v Evropě chybí.
Und dieses Vertrauen ist in Europa nicht gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aspoň se přitom vždycky poučím
Und sieh mich an, die ganze Zeit.
A přitom Cristině říká všechno.
und, nun, sie sagt Cristina alles.
A přitom byli dobrý kamarádi.
Trotzdem waren sie mal gute Freunde.
A přitom jste úplný magoři.
A ukázal mi přitom prostředníček.
Na ja, er hat mir trotzdem den Finger gezeigt.
Přitom když ste chytali ryby?
Und wann habt ihr da gefischt?
Musím ho přitom udržet naživu?
Ist es nötig ihn am Leben zu lassen?
A co jsme přitom objevili?
Und was entdecken wir nebenbei?
- Přitom nemyslím na nic jinýho.
Ich denke an nichts anderes.
A nechat se přitom sledovat.
Und den anderen Wahrnimmt.
Nadace Sunlight přitom není sama.
Sunlight steht nicht alleine da.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Použije se přitom předchozí odstavec.
Der vorstehende Absatz findet Anwendung.
Přitom je neumíme ani pozdravit.
Und wir können nicht einmal hallo zu ihnen sagen.
Přitom jsem ji měla zničit
Ich hätte versuchen sollen, es zu vernichten.
Als du wegliefst, um mich zu finden
Přitom tu možná ani nebudeš.
Schon gar nicht auf einem Ball.
Stanley si přitom nikdy nestěžoval.
Stanley hatte sich nie beschwert.
Spadla přitom z velké výšky.
Ging nach oben und küsste nen Kerl.
A přitom jsem tak nešťastná!
Also brauchst du deinen Kopf.
- Es geht nicht mal um ihn.
A nezapomeň přitom mávat křídly!
Nicht vergessen, immer mit den Flügeln schlagen!
Jaká slova vás přitom napadala?
Was ging Ihnen durch den Kopf?
Na děti jsem přitom nemyslel.
Wie hat ihre frau darauf reagiert?
Hast du dir auf mich einen runtergeholt?
Nejde přitom jen o ekonomický zisk.
Es geht hier nicht nur um wirtschaftlichen Profit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá položka se přitom přeceňuje oddě - leně .
Die Neubewer - tung erfolgt Position für Position .
Takového výsledku přitom nelze dosáhnout bez Íránu.
Und dieses Ergebnis ist ohne den Iran nicht möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nefinanční firemní zadlužení přitom kleslo jen nepatrně.
Die Unternehmensschulden außerhalb des Finanzsektors sind nur wenig gesunken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemusí přitom jít jen o internet.
Und es muss nicht immer nur online sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podoba seznamu nám přitom sděluje dvě věci.
Diese Liste sagt uns zweierlei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar