Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přivádění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přivádění Einspeisung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "přivádění"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento systém zajistí přivádění správného množství oxidu dusnatého .
Dieses Abgabesystem garantiert , dass die richtige Menge an Stickstoffmonoxid zugeführt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Co bys chtěla, co ještě nemáme, kromě přivádění mrtvých zpět?
Was wünscht du dir noch, außer dem was wir haben, außer die Toten zurückzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Boj proti diskriminaci všeho druhu a přivádění hendikepovaných osob k účasti na veřejném životě je důležitý úkol.
Die Bekämpfung von Diskriminierungen aller Art sowie die Teilhabe von Behinderten am öffentlichen Leben sind wichtige Aufgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technika c) je použitelná na nové regenerační kotle a v případě významných modernizací regeneračních kotlů, neboť vyžaduje značné změny v systémech přivádění vzduchu a úpravy spalovací komory.
Technik cist bei neuen Ablaugekesseln und bei umfangreicheren Modernisierungen vorhandener Ablaugekessel anwendbar, da diese Technik erhebliche Änderungen an den Luftzufuhrsystemen und dem Feuerraum erfordert.
   Korpustyp: EU
Dokud se budeš držet bláznivých představ o přivádění mrtvých zpět k životu, dokud budeš žít v minulosti, tak svou budoucnost nikdy nenajdeš.
Solange Ihr Spinnereien verfolgt, wie Tote zurückzubringen, solange Ihr in der Vergangenheit lebt, werdet Ihr Eure Zukunft nie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Až do roku 1997 dostávala TV2 všechny své prostředky prostřednictvím Fondu TV2 (TV2-Fonden), který byl zřízen státem a fungoval jako nezávislá jednotka za účelem přivádění příjmů do TV2.
Bis 1997 erhielt TV2 sämtliche Einnahmen über den TV2-Fonds, der vom Staat eingerichtet wurde, unabhängig war und der Anstalt Einnahmen sichern sollte.
   Korpustyp: EU
Za účelem vyřešení praktických problémů by měla být změněna pravidla týkající se zemědělských podniků produkujících jehňata na výkrm, přivádění bahnic neznámého genotypu do infikovaných zemědělských podniků a časového období, během něhož se mají uplatňovat výjimky pro zničení zvířat v zemědělských podnicích nebo plemenech, kde je nízký výskyt alely ARR.
Zur Behebung praktischer Probleme sollten die Bestimmungen über Haltungsbetriebe geändert werden, die zur Mast bestimmte Lämmer erzeugen, über die Aufnahme von Mutterschafen eines unbekannten Genotyps in infizierte Haltungsbetriebe und über den Zeitraum, für den Ausnahmeregelungen von der Vernichtung von Tieren in Haltungsbetrieben oder Rassen mit geringer Häufigkeit des ARR-Allels gelten sollen.
   Korpustyp: EU