Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přivádět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přivádět bringen 259 anlegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přivádětbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To mě přivádí k summitu G20 v Londýně.
Was mich zum G20-Gipfeltreffen in London bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- přiváděl dítě na svět na druhém konci dálnice.
Ihr Kind am Rand der Autobahn zur Welt bringt.
   Korpustyp: Untertitel
To nás však přivádí zpět k hlubším japonským problémům.
Dies jedoch bringt uns zurück zu Japans tiefergehenden Problemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řediteli, co vás přivádí do našeho malého klubu?
Direktor, was bringt sie zu unserem kleinen Klubhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o třetí a poslední součást pracovní skupiny, přivádí mě to k jejímu dalšímu pokračování.
Bezugnehmend auf das dritte und endgültige Hauptelement der Arbeitsgruppe bringt mich das auch zur Fortsetzung der Arbeitsgruppe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místa jako tohle nás přivádí blíž k Bohu.
Orte wie diese bringen uns näher zu Gott.
   Korpustyp: Untertitel
To nás přivádí ke čtvrtému nástroji: fiskální politice.
Das bringt uns zum vierten Instrument: der Fiskalpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což mě přivádí zpátky k teorii, že muži jsou prevíti.
Und das bringt mich zu meiner ursprünglichen These: Männer sind Schweine
   Korpustyp: Untertitel
Vytrvalá neochota Evropy přivádí Turky do obtížné situace.
Europas anhaltender Widerwillen bringt die Türken in eine missliche Lage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což mě přivádí k tomu, proč jsi tady.
Was mich dazu bringt, warum du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "přivádět"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přivádět Beckettovou k šílenství.
Beckett in den Wahnsinn zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Přivádět něco k životu.
Dinge zum Leben erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ji přivádět zpět?
Wieso du sie zurückbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy tě neměli přivádět zpět
Sie hätten dich nicht retten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš toho chudáka přivádět do rozpaků.
Aber du musst den armen Typen nicht blass aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbils, že ho nebudeš přivádět do rozpaků.
- Bring ihn nicht in Verlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme ho začít přivádět k vědomí.
Wir initiieren den Bewusstseins-Stream.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi mě neměla přivádět zpátky.
Du hättest mich nie zurückbringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě přivádět do rozpaků, ale Caven nešetřil chválou.
Ich will sie nicht beschämen, aber Caven konnte kaum an sich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď probereme, jak se sem budou přivádět peníze.
Lasst uns jetzt darüber sprechen, wie das Geld in die Kasse kommt.
   Korpustyp: Untertitel
"Moje dcera nebude přivádět na svět židovské děti." Tečka!
"Meine Tochter wird keine Judenkinder in die Welt setzen." Punkt!
   Korpustyp: Untertitel
Přivádět si chlápky domů, v pohodě, ale dělat to v mojí posteli?
Kerle mitbringen, gut, aber das Bett klauen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tam dát inzerát, takže nebudete muset každého přivádět k bankrotu.
Ich könnte eine Annonce schalten, damit du nicht alle in den Konkurs treibst.
   Korpustyp: Untertitel
Wallenbergovo jméno by nás ale mělo přivádět k ještě hlubší zdrcenosti nad historií Annanova jednání.
Wallenbergs Name sollte uns allerdings sogar noch bestürzter auf Annans Leistungsbilanz reagieren lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď už nechci všechno plánovat sama a přivádět lidi k šílenství. Takže to nechám na expertovi.
Nun, ich will nicht alles alleine planen und die Leute verrückt machen, deshalb werde ich es einem Experten überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Od žen se očekává, že budou ochotny přivádět na svět více dětí a současně vykonávat profesní činnost po delší období.
Man erwartet von den Frauen, dass sie bereit sind, mehr Kinder in die Welt zu setzen und gleichzeitig länger berufstätig zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístroj umožňuje přivádět signál HDMI pocházející z jednoho zdroje (například set-top boxu) k více přístrojům (například televizorům) současně.
Dadurch kann ein aus einer Quelle stammendes HDMI-Signal (z. B. eine Set-Top-Box) gleichzeitig an mehrere Geräte (z. B. Fernsehgeräte) gesendet werden.
   Korpustyp: EU
Použije se přístroj pro zkoušku izolačního odporu, který dokáže přivádět stejnosměrné napětí, které je vyšší než jmenovité napětí zkoušeného zařízení.
Es ist ein Gerät zur Prüfung des Isolationswiderstands zu verwenden, an das eine Gleichspannung angelegt werden kann, die höher als die Betriebsspannung der Hochspannungssammelschiene ist.
   Korpustyp: EU
Co vůbec budete k sakru dělat, až půjdete do důchodu, krom toho, že budete Dorothy přivádět k šílenství?
Was hast du vor, wenn du in Rente bist, davon mal abgesehen, Dorothy in den Wahnsinn zu treiben?
   Korpustyp: Untertitel
Použije se přístroj pro zkoušku izolačního odporu, který dokáže přivádět stejnosměrné napětí, které je vyšší než pracovní napětí vysokonapěťové sběrnice
Es ist ein Gerät zur Prüfung des Isolationswiderstands zu verwenden, an das eine Gleichspannung angelegt werden kann, die höher als die Betriebsspannung der Hochspannungssammelschiene ist.
   Korpustyp: EU
Jaký smysl by mělo přivádět miliony Palestinců zpět do státu, jehož charakter a symboly jsou jim cizí – do státu, kde majorita náleží jiné etnické skupině?
Was für einen Sinn hätte es, Millionen von Palästinensern in einen Staat zurückzubringen, dessen Charakter und Symbole ihnen fremd sind – einen Staat, in dem die Mehrheit der Bevölkerung einer anderen ethnischen Gruppe angehört?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud si to výrobce přeje a zkušebna s tím souhlasí, může se palivo přivádět do motoru z pomocné nádrže o malém objemu.
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung des Technischen Dienstes kann der Motor aus einem Zusatzbehälter mit geringem Fassungsvermögen mit Kraftstoff versorgt werden.
   Korpustyp: EU
Proudění vzduchu: je zakázáno cíleně přivádět vzduch do blízkosti zkoušeného zařízení způsobem, jenž by neodpovídal normálním podmínkám provozu v datovém centru.
Luftstrom: Das absichtliche Ausrichten eines Luftstroms in der Nähe des zu prüfenden Gerätes in einer Weise, die nicht den normalen Bedingungen in einem Rechenzentrum entspricht, ist untersagt.
   Korpustyp: EU
V jeho rámci mohou mezinárodní společnosti přivádět do země, v níž působí, vlastní pracovní sílu, což omezuje práva zaměstnanců přijímajícího státu.
Hierbei können internationale Unternehmen ihre eigenen Arbeitskräfte in anderen Ländern, in denen sie tätig sind, einsetzen, wodurch die Rechte von Arbeitnehmern im Aufnahmeland eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP