Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přivázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přivázat binden 64 festbinden 26 anbinden 18 binden an 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přivázatbinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V okamžiku byl muž svázán, umlčen roubíkem a s plátnem přes hlavu přivázán k zábradlí tak, aby se nemohl ani hnout.
Eine Minute später war der Mann geknebelt, über und über eingewickelt und an einen Pfosten des Vordercastells gebunden, so daß er weder einen Laut von sich geben, noch eine Bewegung machen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Kluci, poběžte sem a přivažte se zase k mámě!
Jungs, kommt her und bindet euch an eure Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Vepř - vypasený a líný - se zabývá ožíráním lupenů, jež sem tam opadnou z hlávky a chvílemi mrskne nožkou dozadu po hodinkách z pozlátka, které i jemu přivázali uličníci k ocasu, aby vypadal právě tak hezky jako kočka.
Das Schwein, das sehr dick und faul ist, beschäftigt sich damit, die Kohlblätter, die von dem Kohl abgefallen sind, aufzulesen und hin und wieder nach der vergoldeten Repetieruhr auszuschlagen, die die Bengels auch ihm, damit es ebenso schön aussehe wie die Katze, an den Schwanz gebunden haben.
   Korpustyp: Literatur
Přikázal je přivázat ke kůlu a nechat na přímém slunci.
Er ließ sie in der prallen Sonne an Pfähle binden.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán je mrtev a je přivázán ke kormidlu.
Der Kapitän - tot, ans Steuer gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si všimnout, že jsem k ní přivázal průhledný vlasec.
Wie du siehst, hab ich 'ne dünne Schnur drum gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si prostě lehnul a přivázal se na kapotu svýho auta?
Er hat sich also selbst auf die Motorhaube seines Wagens gebunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl? Přivázal mě k židli.
Er hat mich an den Stuhl gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, vem tu utěrku a přivaž ji na pusu!
Nimm das Tuch und binde es um meinen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě tě Ants přiváže k autu a trochu tě potahá.
Dann darf Ants dich ans Auto binden und dich ein wenig herumschleifen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přivázat k binden an 34

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "přivázat"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapitán přikázal, přivázat vás, madam.
Ich soll Sie zum Kabelgatt führen, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho přivázat za nohu.
Wir können ihn nicht ewig in Watte packen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě přivázat na vodítko?
Muss ich dich an die Kette legen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč přivázat holčičku, když spíte?
Wieso bindest du ein kleines Mädchen fest, während du schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze je přivázat jako psy.
Man kann sie nicht an die Leine legen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž přivázat zpevňující lano ke stěžni!
Nach vorne und Backstag auftakeln.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že to máme přivázat.
Ich wusste, wir hätten eine Schnur dranbinden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji přivázat tady. To bude skvělé.
Könntest du sie genau da anpflocken, wäre es toll.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se mě zase přivázat ke stromu?
Wirst du mich wieder an den Baum ketten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem ho chtěl přivázat na provaz.
Komm rein. - aber ich habe was für Tuva.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší bude učenýho přivázat, aby nám neupláchnul.
Bindet den Philosophen fest, sonst läuft er weg!
   Korpustyp: Untertitel
Bez anestezie jsem musel nechal Dolly přivázat.
Ohne Narkose musste ich Dolly selbst festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš svýho tátu přivázat ke gauči, aby tam umřel.
Man legt doch seinen Vater nicht einfach zum Sterben aufs Sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jste mě mohli přivázat ke slušný posteli.
Ich war nicht sehr bequem festgebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu své myšlenky přivázat za nohu k tomu tvému těžišti.
Die beleben doch auch das Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době musíte otroky přivázat řetězem, aby nekradli.
Nur wer Sklaven ankettet, verhindert heutzutage, dass sie stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Strašlivá bouře kymácí s lodí, že se všichni musí přivázat.
Ein furchtbarer Sturm bringt das Schiff in Not.
   Korpustyp: Untertitel
zavázat se, skočit do toho, přivázat se na kouli řetězem?
In den Hafen der Ehe einzulaufen, den Sprung zu wagen, Klotz und Bein am Hals zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
A budeš-li hodný, dám ti také provázek, abys ho mohl ve dne přivázat.
Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsüber anzubinden.
   Korpustyp: Literatur
Hele, vše co musíte udělat, je přivést je sem, vzít je dovnitř a přivázat je.
Sehen Sie, alles, was Sie tun müssen ist, bringen sie in, nehmen sie in den Raum und schnallt sie nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Toho dne jsem si ujasnil jednu věc: Nikdy se nechci nechat přivázat ke studni.
An jenem Tag schwor ich mir mich nie an ein Rad anketten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by tě přivázat k pilíři a stáhnout tě z kůže.
Man sollte dich an einen Pfahl gebunden häuten.
   Korpustyp: Untertitel
Křičela jsem, kopala a bránila se. Někdy mě museli přivázat ke stolu, což bylo správně.
Ich schrie und ich trat und ich kämpfte, also haben sie mich manchmal auf den Tisch geschnallt, was zu tun ihr gutes Recht war.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nutné zvířata přivázat, použijí se provazy, vazáky nebo jiné prostředky, které:
Müssen Tiere angebunden werden, so müssen die Seile, Stricke oder anderen Mittel
   Korpustyp: EU
Tu loď tu není kam přivázat, takže si asi trochu zaplaveme.
Wir können das Boot nicht festmachen. Wir müssen schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Pavlove, pokud se znova budete se mnou přít, tak vás nechám přivázat za předek hlavy.
Noch eine Widerrede und ich kette Sie an den Bugkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Můj muž bohužel nemá kruh v nose, aby se dal přivázat.
Leider trägt mein Mann keinen Ring in der Nase, um ihn anzubinden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proto, že může mít pacient psychickou příhodu, a potřebuje přivázat?
Tendiert der Patient zu psychotischen Anfällen und muss fixiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš aby u tebe zůstal tak dlouho, měla by ses radši naučit jak ho přivázat k posteli.
Ja, wenn Sie wollen, dass er solange bleibt, sollten Sie besser Bescheid darüber wissen, wie man ihn ans Bett fesselt.
   Korpustyp: Untertitel
„nezkrocenými koňovitými“ koňovití, které nelze přivázat nebo vést pomocí ohlávky, aniž by jim tím nebylo způsobeno podráždění, bolest nebo utrpení, které není nevyhnutelné;
„nicht zugerittene Equiden“: Equiden, die nicht mit Hilfe eines Halfters angebunden oder geführt werden können, ohne dass dadurch vermeidbare Erregung, Schmerzen oder Leiden entstehen;
   Korpustyp: EU
Kdo ale jen jedno z těcho nejmenších, které ve mě věří, svede ke hříchu, bude pro něj lepší, přivázat si ke krku mlýnský kámen a vstoupit do moře."
Wer aber auch nur einen von diesen Geringsten, die da an mich glauben, zum Bösen verführt, für den wäre es besser, ein Mühlstein hinge um seinen Hals, und er würde ersäuft werden im tiefen Meer."
   Korpustyp: Untertitel
Scénu, kde Hectora surově a bez varování zavraždili jeho přátelé, kterým důvěřoval, a kteří jeho tělo nechali přivázat za koňský ohon a vláčet bitevním polem.
Die Szene, in der Hektor, der glaubt, unter Freunden zu sein, ohne Vorwarnung brutal von ihnen ermordet wird und seine Leiche von einem Pferd vom Schlachtfeld gezogen wird.
   Korpustyp: Untertitel