Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V okamžiku byl muž svázán, umlčen roubíkem a s plátnem přes hlavu přivázán k zábradlí tak, aby se nemohl ani hnout.
Eine Minute später war der Mann geknebelt, über und über eingewickelt und an einen Pfosten des Vordercastells gebunden, so daß er weder einen Laut von sich geben, noch eine Bewegung machen konnte.
Kluci, poběžte sem a přivažte se zase k mámě!
Jungs, kommt her und bindet euch an eure Mutter!
Vepř - vypasený a líný - se zabývá ožíráním lupenů, jež sem tam opadnou z hlávky a chvílemi mrskne nožkou dozadu po hodinkách z pozlátka, které i jemu přivázali uličníci k ocasu, aby vypadal právě tak hezky jako kočka.
Das Schwein, das sehr dick und faul ist, beschäftigt sich damit, die Kohlblätter, die von dem Kohl abgefallen sind, aufzulesen und hin und wieder nach der vergoldeten Repetieruhr auszuschlagen, die die Bengels auch ihm, damit es ebenso schön aussehe wie die Katze, an den Schwanz gebunden haben.
Přikázal je přivázat ke kůlu a nechat na přímém slunci.
Er ließ sie in der prallen Sonne an Pfähle binden.
Kapitán je mrtev a je přivázán ke kormidlu.
Der Kapitän - tot, ans Steuer gebunden.
Můžeš si všimnout, že jsem k ní přivázal průhledný vlasec.
Wie du siehst, hab ich 'ne dünne Schnur drum gebunden.
Takže si prostě lehnul a přivázal se na kapotu svýho auta?
Er hat sich also selbst auf die Motorhaube seines Wagens gebunden?
- Řekl? Přivázal mě k židli.
Er hat mich an den Stuhl gebunden.
Sakra, vem tu utěrku a přivaž ji na pusu!
Nimm das Tuch und binde es um meinen Mund.
V tom případě tě Ants přiváže k autu a trochu tě potahá.
Dann darf Ants dich ans Auto binden und dich ein wenig herumschleifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kdybych ji musel přivázat k sedadlu.
- Und wenn du sie festbinden musst.
Abysme chytili vlka, musíme někdy přivázat návnadu ke stromu.
Will man einen Wolf fangen, muss man den Köder am Baum festbinden.
Také se jimi nechal přivázat na stožár, aby ji mohl poslouchat, bez toho, aby byl nalákán do pasti.
Aber er liess sich auch am Mast festbinden, damit er lauschen konnte, ohne in die Irre geführt zu werden.
-Proč jsi ji nepřivázal k posteli?
Filip, warum hast du sie nicht einfach am Bett festgebunden?
Než začne show, přivážeme je na záď lodi.
Bevor die Show losgeht, binden wir sie im Schiffsbauch fest.
Bazin velmi pečlivě zabalil skříňku do svého pláště a přivázal ji k bedně, na které seděl.
Basin hatte die Schatulle sorgfältig in seinen Umhang gewickelt und sie an der Kiste, auf der er saß, festgebunden.
- Jiné dítě přivázali k nárazníku auta.
Ein anderes Kind haben sie an eine Auto Stoßstange festgebunden.
Bože, celýho tě přivázali.
Herrgott, die haben dich ja festgebunden.
Přivázal jsem ho támhle ke stromu.
Ich habe in da drüben an einem Baum festgebunden.
Proč přivázat holčičku, když spíte?
Wieso bindest du ein kleines Mädchen fest, während du schläfst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud musí být zvířata přivázána, musí být provazy, řetězy nebo jiné použité prostředky upevnění
Müssen Tiere angebunden werden, so müssen die Seile, Anbindegurte oder anderen Anbindemittel
Přivázal jsem ho k nárazníku, když jsem nakládal do auta.
Ich habe den Hund angebunden, als ich den Wagen belud.
Pokud je nutné zvířata přivázat, použijí se provazy, vazáky nebo jiné prostředky, které:
Müssen Tiere angebunden werden, so müssen die Seile, Stricke oder anderen Mittel
I kdybych tě měl přivázat k lavici.
Und wenn ich dich selbst anbinden muss.
A budeš-li hodný, dám ti také provázek, abys ho mohl ve dne přivázat.
Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsüber anzubinden.
Můj muž bohužel nemá kruh v nose, aby se dal přivázat.
Leider trägt mein Mann keinen Ring in der Nase, um ihn anzubinden.
Je nějaký důvod, proč je nemůžeme přivázat venku?
Gibt es irgendeinen Grund, warum wir sie nicht einfach draußen anbinden können?
Při troše štěstí tě tam přivážou ke stožáru a zbičují.
Und mit etwas Glück wirst du irgendwo ausgesetzt, fest angebunden an einen Baum.
Dobrá zpráva je, že máš byt sama pro sebe pokud chceš znovu přivázat Gabriela
Die gute Nachricht ist, Du hast die Wohnung ganz für dich alleine, wenn Du Gabriel wieder anbinden möchtest.
Myslím že Bychom, ji měli přivázat, aby neuplavala.
Wir sollten sie anbinden, damit sie nicht wegtreibt, dann befassen wir uns morgen damit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V okamžiku byl muž svázán, umlčen roubíkem a s plátnem přes hlavu přivázán k zábradlí tak, aby se nemohl ani hnout.
Eine Minute später war der Mann geknebelt, über und über eingewickelt und an einen Pfosten des Vordercastells gebunden, so daß er weder einen Laut von sich geben, noch eine Bewegung machen konnte.
- Řekl? Přivázal mě k židli.
Er hat mich an den Stuhl gebunden.
Žes mě přivázal ke stromu a utekl s celou kořistí.
Dass du mich an einen Baum gebunden hast und mit den Sachen abgehauen bist.
- Přivažte ho ke kolu od vozu.
Laredo, Teeler, bindet ihn an dieses Wagenrad!
Promiňte, mohli byste mě přivázat k jinému sloupu?
Könnt ihr mich an einen anderen Pfosten binden?
Pak ho přivážeš k autu a jedeš domů.
Dann bindet man ihn an die Stange und man geht nach Haus.
Měli by tě přivázat k pilíři a stáhnout tě z kůže.
Man sollte dich an einen Pfahl gebunden häuten.
Myslíš, že jsem je přivázala ke stromu a nechala jim pytel krmení?
Glaubst du etwa, ich hab sie an einen Baum gebunden?
Já jsem ho přivázal ke stromu a vytrhl jsem mu čtyři stálé zuby.
Ich band ihn an einen Baum und zog ihm vier Zähne.
Přivázal jsem mu ten drahokam tak těsně, že jsem mu málem zastavil oběh.
Ich habe den Juwel so fest an ihn gebunden, dass ich dachte, ich würde ihm das Blut abschnüren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vepř - vypasený a líný - se zabývá ožíráním lupenů, jež sem tam opadnou z hlávky a chvílemi mrskne nožkou dozadu po hodinkách z pozlátka, které i jemu přivázali uličníci k ocasu, aby vypadal právě tak hezky jako kočka.
Das Schwein, das sehr dick und faul ist, beschäftigt sich damit, die Kohlblätter, die von dem Kohl abgefallen sind, aufzulesen und hin und wieder nach der vergoldeten Repetieruhr auszuschlagen, die die Bengels auch ihm, damit es ebenso schön aussehe wie die Katze, an den Schwanz gebunden haben.
Kluci, poběžte sem a přivažte se zase k mámě!
Jungs, kommt her und bindet euch an eure Mutter!
Přikázal je přivázat ke kůlu a nechat na přímém slunci.
Er ließ sie in der prallen Sonne an Pfähle binden.
- Řekl? Přivázal mě k židli.
Er hat mich an den Stuhl gebunden.
Tak jsem musel přivázat vůz k jejímu ocasu.
Ich musste also den Wagen an den Schwanz binden.
Žes mě přivázal ke stromu a utekl s celou kořistí.
Dass du mich an einen Baum gebunden hast und mit den Sachen abgehauen bist.
- Přivažte ho ke kolu od vozu.
Laredo, Teeler, bindet ihn an dieses Wagenrad!
Připásáme světlice k té nádobě a pak ji přivážeme k té trubce.
Wir binden sie an die Flasche und stellen alles an dieses Rohr.
Promiňte, mohli byste mě přivázat k jinému sloupu?
Könnt ihr mich an einen anderen Pfosten binden?
Můžeš mi svázat ruce, přivázat mě nahou k židli,
Du kannst mir die Handgelenke fesseln, mich nackt an einen Stuhl binden,
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "přivázat"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitán přikázal, přivázat vás, madam.
Ich soll Sie zum Kabelgatt führen, Mylady.
Nemůžeme ho přivázat za nohu.
Wir können ihn nicht ewig in Watte packen.
Mám tě přivázat na vodítko?
Muss ich dich an die Kette legen?
Proč přivázat holčičku, když spíte?
Wieso bindest du ein kleines Mädchen fest, während du schläfst.
Nelze je přivázat jako psy.
Man kann sie nicht an die Leine legen.
Běž přivázat zpevňující lano ke stěžni!
Nach vorne und Backstag auftakeln.
Věděla jsem, že to máme přivázat.
Ich wusste, wir hätten eine Schnur dranbinden sollen.
Můžeš ji přivázat tady. To bude skvělé.
Könntest du sie genau da anpflocken, wäre es toll.
Chystáš se mě zase přivázat ke stromu?
Wirst du mich wieder an den Baum ketten?
- Jen jsem ho chtěl přivázat na provaz.
Komm rein. - aber ich habe was für Tuva.
Lepší bude učenýho přivázat, aby nám neupláchnul.
Bindet den Philosophen fest, sonst läuft er weg!
Bez anestezie jsem musel nechal Dolly přivázat.
Ohne Narkose musste ich Dolly selbst festhalten.
Nemůžeš svýho tátu přivázat ke gauči, aby tam umřel.
Man legt doch seinen Vater nicht einfach zum Sterben aufs Sofa.
Aspoň jste mě mohli přivázat ke slušný posteli.
Ich war nicht sehr bequem festgebunden.
Nemůžu své myšlenky přivázat za nohu k tomu tvému těžišti.
Die beleben doch auch das Gespräch.
V dnešní době musíte otroky přivázat řetězem, aby nekradli.
Nur wer Sklaven ankettet, verhindert heutzutage, dass sie stehlen.
Strašlivá bouře kymácí s lodí, že se všichni musí přivázat.
Ein furchtbarer Sturm bringt das Schiff in Not.
zavázat se, skočit do toho, přivázat se na kouli řetězem?
In den Hafen der Ehe einzulaufen, den Sprung zu wagen, Klotz und Bein am Hals zu haben?
A budeš-li hodný, dám ti také provázek, abys ho mohl ve dne přivázat.
Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsüber anzubinden.
Hele, vše co musíte udělat, je přivést je sem, vzít je dovnitř a přivázat je.
Sehen Sie, alles, was Sie tun müssen ist, bringen sie in, nehmen sie in den Raum und schnallt sie nach unten.
Toho dne jsem si ujasnil jednu věc: Nikdy se nechci nechat přivázat ke studni.
An jenem Tag schwor ich mir mich nie an ein Rad anketten zu lassen.
Měli by tě přivázat k pilíři a stáhnout tě z kůže.
Man sollte dich an einen Pfahl gebunden häuten.
Křičela jsem, kopala a bránila se. Někdy mě museli přivázat ke stolu, což bylo správně.
Ich schrie und ich trat und ich kämpfte, also haben sie mich manchmal auf den Tisch geschnallt, was zu tun ihr gutes Recht war.
Pokud je nutné zvířata přivázat, použijí se provazy, vazáky nebo jiné prostředky, které:
Müssen Tiere angebunden werden, so müssen die Seile, Stricke oder anderen Mittel
Tu loď tu není kam přivázat, takže si asi trochu zaplaveme.
Wir können das Boot nicht festmachen. Wir müssen schwimmen.
Pane Pavlove, pokud se znova budete se mnou přít, tak vás nechám přivázat za předek hlavy.
Noch eine Widerrede und ich kette Sie an den Bugkopf.
Můj muž bohužel nemá kruh v nose, aby se dal přivázat.
Leider trägt mein Mann keinen Ring in der Nase, um ihn anzubinden.
Je to proto, že může mít pacient psychickou příhodu, a potřebuje přivázat?
Tendiert der Patient zu psychotischen Anfällen und muss fixiert werden?
Když chceš aby u tebe zůstal tak dlouho, měla by ses radši naučit jak ho přivázat k posteli.
Ja, wenn Sie wollen, dass er solange bleibt, sollten Sie besser Bescheid darüber wissen, wie man ihn ans Bett fesselt.
„nezkrocenými koňovitými“ koňovití, které nelze přivázat nebo vést pomocí ohlávky, aniž by jim tím nebylo způsobeno podráždění, bolest nebo utrpení, které není nevyhnutelné;
„nicht zugerittene Equiden“: Equiden, die nicht mit Hilfe eines Halfters angebunden oder geführt werden können, ohne dass dadurch vermeidbare Erregung, Schmerzen oder Leiden entstehen;
Kdo ale jen jedno z těcho nejmenších, které ve mě věří, svede ke hříchu, bude pro něj lepší, přivázat si ke krku mlýnský kámen a vstoupit do moře."
Wer aber auch nur einen von diesen Geringsten, die da an mich glauben, zum Bösen verführt, für den wäre es besser, ein Mühlstein hinge um seinen Hals, und er würde ersäuft werden im tiefen Meer."
Scénu, kde Hectora surově a bez varování zavraždili jeho přátelé, kterým důvěřoval, a kteří jeho tělo nechali přivázat za koňský ohon a vláčet bitevním polem.
Die Szene, in der Hektor, der glaubt, unter Freunden zu sein, ohne Vorwarnung brutal von ihnen ermordet wird und seine Leiche von einem Pferd vom Schlachtfeld gezogen wird.