Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přivázat k&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přivázat k binden an 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přivázat kbinden an
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vepř - vypasený a líný - se zabývá ožíráním lupenů, jež sem tam opadnou z hlávky a chvílemi mrskne nožkou dozadu po hodinkách z pozlátka, které i jemu přivázali uličníci k ocasu, aby vypadal právě tak hezky jako kočka.
Das Schwein, das sehr dick und faul ist, beschäftigt sich damit, die Kohlblätter, die von dem Kohl abgefallen sind, aufzulesen und hin und wieder nach der vergoldeten Repetieruhr auszuschlagen, die die Bengels auch ihm, damit es ebenso schön aussehe wie die Katze, an den Schwanz gebunden haben.
   Korpustyp: Literatur
Kluci, poběžte sem a přivažte se zase k mámě!
Jungs, kommt her und bindet euch an eure Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Přikázal je přivázat ke kůlu a nechat na přímém slunci.
Er ließ sie in der prallen Sonne an Pfähle binden.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl? Přivázalk židli.
Er hat mich an den Stuhl gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem musel přivázat vůz k jejímu ocasu.
Ich musste also den Wagen an den Schwanz binden.
   Korpustyp: Untertitel
Žes mě přivázal ke stromu a utekl s celou kořistí.
Dass du mich an einen Baum gebunden hast und mit den Sachen abgehauen bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Přivažte ho ke kolu od vozu.
Laredo, Teeler, bindet ihn an dieses Wagenrad!
   Korpustyp: Untertitel
Připásáme světlice k té nádobě a pak ji přivážeme k té trubce.
Wir binden sie an die Flasche und stellen alles an dieses Rohr.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, mohli byste mě přivázat k jinému sloupu?
Könnt ihr mich an einen anderen Pfosten binden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi svázat ruce, přivázat mě nahou k židli,
Du kannst mir die Handgelenke fesseln, mich nackt an einen Stuhl binden,
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "přivázat k"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeš se přivázat k lahvím.
Binde dich nicht an einen Haufen glas.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych tě měl přivázat k lavici.
Und wenn ich dich selbst anbinden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se k sobě přivázat.
Binden wir uns aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybych ji musel přivázat k sedadlu.
- Und wenn du sie festbinden musst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu své myšlenky přivázat za nohu k tomu tvému těžišti.
Die beleben doch auch das Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
To tě fakt mám přivázat tady k tomu stromu?
Müssen wir dich wirklich festbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Měli by tě přivázat k pilíři a stáhnout tě z kůže.
Man sollte dich an einen Pfahl gebunden häuten.
   Korpustyp: Untertitel
Já navrhuju přivázat ho k nosítkům tak, že nesklouzne když je nakloníme.
- Binden Sie ihn auf eine Bahre, dann können Sie ihn aufrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš aby u tebe zůstal tak dlouho, měla by ses radši naučit jak ho přivázat k posteli.
Ja, wenn Sie wollen, dass er solange bleibt, sollten Sie besser Bescheid darüber wissen, wie man ihn ans Bett fesselt.
   Korpustyp: Untertitel