Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Bushe v Iráku přivedla Evropu do prekérní situace.
Bushs verhängnisvoller Krieg gegen den Irak hat Europa in eine schwierige Lage gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobby, požádal jsem tátu, aby tě sem přivedl.
Bobby, ich bat Pop, dich hierher zu bringen.
To přivedlo mnohé další letecké společnosti do nevýhodné konkurenční situace.
Dies hat viele andere Fluggesellschaften in eine ungesunde Wettbewerbssituation gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, zadrželi jsme hlesiho a přivedli ho sem.
Herr, wir haben diesem Hlessi gefunden und gebracht.
Reagan přivedl z Íránu americké rukojmí.
Reagan brachte die US-Geiseln aus dem Irak nach Hause.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niklausi, to dítě jsi přivedl do tohoto domu ty.
Niklaus, du hast das Kind in unser Haus gebracht.
Ztráta důvěry v neefektivní vládu by mohla přivést voliče k tomu, že dají svůj souhlas autoritářstějsí vládě.
Die Abneigung gegen diese ineffiziente Regierung könnte die Wähler dazu bringen, sich mit einer autoritäreren Regierung abzufinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přivedl jsi Alison zpátky domů, bezpečné a zdravé.
Du hast Alison sicher und gesund nach Hause gebracht.
Aristidovi odpůrci vědí, že americká pravice bude stát za nimi, aby je násilím přivedla k moci.
Aristides Widersacher wissen, dass die Rechten in den USA zu ihnen stehen und sie gewaltvoll and die Macht bringen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přivedl jsem Carthwrighta tudíž s sebou - pamatujete se zajisté na malého hocha z ústavu posluhův? - hoch ten staral se o prosté moje potřeby:
Ich habe Cartwright mit hergebracht - du erinnerst dich an den kleinen Kerl aus dem Expressbüro - und er hat sich um meine einfachen Bedürfnisse gekümmert:
Hele, přivedeme sem svědky ze zápasu z minulé noci.
Schau, wir bringen Verdächtige von letzter Nacht hier her.
Španělsko, kde je vysoká míra nezaměstnanosti, legalizovalo přibližně 700 000 nelegálních přistěhovalců, kteří si přivedli rodiny - a ve Španělsku je nyní 20 % nezaměstnanost!
Dann ist da noch Spanien, das trotz einer hohen Arbeitslosenquote 700.000 illegale Einwanderer legalisiert hat, die auch noch ihre Familien hergebracht haben - und das bei einer Arbeitslosenquote in Spanien von 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry, ten chlápek, co nás sem přivedl.
Henry, der Typ, der uns hergebracht hat.
Haley by v jejich životě ani nebyla, pokud by jí nepřivedla.
Haley war nicht einmal in ihrem Leben, bis sie sie herbrachte.
Duchové starých a nemocných, které sem přivedli zemřít.
Seelen der Alten und Gebrechlichen, die zum Sterben hergebracht wurden.
Přivedu více mužů, aby se zvýšila rychlost práce.
Ich bringe mehr Leute her und verdoppel die Schichten.
Řekni svým lidem, aby sem ty hajzly přivedli.
Sag deinen Jungs, wenn sie die Arschlöcher herbringen,
Věděla jsi, že mě Maseo sem přivede?
Hast du gewusst, dass mich Maseo herbringt?
Jenny byla důvod, proč nás sem Tardis přivedla.
Jenny war der Grund, warum die TARDIS uns herbrachte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stondak přivedl svou přítelkyni, aby se dívala.
Standak brachte seine Freundinnen zum Zuschauen mit.
Olga ho přivedla před pár dny.
Olga brachte ihn vor kurzem mit.
Vidím, že sis přivedla doprovod.
- Ich sehe, du brachtest eine Begleitung mit.
Und bring ihn wieder mit.
Jestli je to kus, přiveď ji s sebou.
- Wenn sie hübsch ist, bring sie mit.
Vrátil jsem se, Pilar, a přivedl jsem další muže na most.
Ich bin zurückgekommen und bringe Männer für die Brücke mit.
Půjdu do Adéliny země. Přivedu přátele.
Ich werde nach Adelie-Land gehen und bringe ein paar Freunde mit.
Und bringe eine Freundin mit.
A možná si budete moci přivést i vašeho přítele, Pana Pikula.
Und vielleicht bringen Sie gleich Ihren Freund Ted mit.
Myslel jsem, že ho přivedeš.
Ich dachte, du bringst ihn mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Přivedeš ho sem zpátky.
- Hol ihn hierher zurück.
- Hol ihn einfach hier her.
- Přiveď mi jejího manžela jak dorazí.
- Holen Sie den Ehemann rein, wenn er kommt.
To znamená, že jste ji nepřivedli?
- Heißt das, ihr habt sie nicht geholt?
Krymští Turci byli shromážděni a vyhoštěni na Sibiř během jediné noci a Rusové byli přivedeni, aby obsadili jejich domovy a zemi.
Krimtürken wurden in Nacht- und Nebelaktionen zusammengetrieben und nach Sibirien ins Exil geschickt, und es wurden Russen geholt, die die Häuser und Länder besetzten.
Kalibe, proč jsi mě sem znovu přivedl?
Calibos, warum hast du mich wieder hierher geholt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politici přijímající rozhodnutí musí lidi přivést k tomu, aby získávali další a širší kvalifikaci.
Die politischen Entscheidungsträger müssen die Menschen in die Lage versetzen, sich weiter und umfassender zu qualifizieren.
Paralyzuje ho, přivede do komatu, a pak ho udržuje při životě.
Es lähmt ihn, versetzt ihn ins Koma und erhält ihn am Leben.
To tys mě přivedl to takového stavu!
Sie versetzten mich in diesen Zustand.
Přivedla jsi mě do pěkného kómatu, čubko.
Das war ein höllisches Koma, in das du mich versetzt hast, Schlampe.
Jedna cigareta by vám mohla přivést mrtvici.
Schon eine einzige Zigarette könnte Sie in einen Schock versetzen.
Přivedeš ho do kómatu dřív, než jej ta bolest zabije.
Versetzen wir ihn in ein Koma, bevor die Schmerzen ihn umbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sere Mandone, přiveď sem couru mého bratra.
Ser Mandon, bringt die Hure meines Bruders herein.
Chcete Vaziriho přivést a vyslechnout ho?
Wollen Sie Vaziri zur Befragung hereinbringen?
On mě přivedl právě, abych na vás dával pozor.
Er hat dich hereingebracht, um ein Auge auf dich zu haben.
Ti strážci, kteří tě sem právě přivedli.
Die Wachen, die Sie gerade hereinbrachten.
Můžu přivést ty dívky, pane?
Soll ich die mädels hereinbringen, sir?
Wache, bringt sie herein!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zhangu Huike, učitelka Wei tě přivedla domů.
Zhang Huike, Lehrerin Wei brachte dich heim.
Neesa se stala hanbou Kiowy, ale přivedla tě domů.
Neesa wurde die Schande der Kiowa, aber sie brachte dich heim.
Ich bringe ihn heim, Peg.
Dlužíme jim udělat vše, co je v našich silách, abychom je přivedli domů.
Wir sind es ihnen schuldig, sie zu finden und heimzubringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohu ji sem přivést během mrknutí oka.
Ich kann sie mit einem Wimpernschlag herholen.
Je mi jedno jak, ale přiveď ho sem.
Es ist mir egal wie, aber hol ihn her.
Proč sem nepřivedeme Trombleyho, aby viděl, co udělal?
Warum holen wir nicht Trombley her, damit er sieht, was er getan hat?
Ne, my.. Potřebujeme sem přivést Jacka.
Nein, wir müssen Jack herholen.
A přiveď sem toho blba od alarmu.
Und hol das Arschloch von der Alarmfirma her.
Dobře, projdeme budovu, jestli někdo něco neviděl, a přiveď sem kluky z laborky.
Okay, befragt alle im Gebäude, ob jemand etwas gesehen hat. Und holt die Spurensicherung her.
To, že tě sem přivedl, mělo důvod.
Er hat dich nicht grundlos hergeholt.
Náš pán tě sem přivedl, protože mu záleží na tvém duchovním blahu.
Der Meister holte Sie her, weil er sich um Ihr spirituelles Wohlergehen sorgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať mi přivede tamtu, černou, přivede mi ji nahoru.
Hol er mir die Kleine da, die Schwarze, hol er mir mal rauf.
přivést do hrobu
ins Grab bringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo známo, že Klaus podává mému otci jed v malých dávkách - s úmyslem pomalého oslabení jeho srdce, a tím ho pomalu přivést do hrobu.
Klaus hatte meinen Vater bereits lange Gift in kleinen Dosen gegeben, um sein Herz zu schwächen, und ihn so schneller ins Grab zu bringen.
přivést k rozumu
zur Vernunft bringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toho člověka musíme přivést k rozumu!
Man musste ihn zur Vernunft bringen!
Musíš sem přijet a přivést ho k rozumu.
Du musst hier runter kommen und ihn zur Vernunft bringen.
Ne, ne, měl byste ho přivést k rozumu.
Nein. Aber bringen Sie ihn zur Vernunft.
Kdybych mohl tvrdit, že-že důvěra, víte, pochopit fungování své mysli, možná bych ho mohl přivést k rozumu.
Erhielte ich sein Vertrauen und könnte verstehen, was in ihm vorgeht, könnte ich ihn zur Vernunft bringen.
Musíte ho přivést k rozumu.
Sie müssen ihn zur Vernunft bringen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přivést
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du mußt gehen und ihn herholen, okay?
Ich muss sie zurückbekommen.
Dokážu ho přivést zpátky.
Keiner kann mit ihm Kontakt aufnehmen.
Ich muss dich festnehmen.
Wann kannst du sie her bitten?
Běžte přivést vaši manželku.
Bring deine Frau her, Kleiner.
- Bringe ich ihn mit zurück?
Sollte ich sie sicherstellen, Sir?
Du wolltest ihn doch da rausholen?
Möchten Sie, dass ich sie wieder zurückbringe?
Ich soll dich lebend übergeben.
Du bist gekommen, um sie zurückzuholen.
Geht nicht. Ich bin schon Gast.
Wir müssen ihn reinbringen.
Sie können einen Mann zu Tode schleifen.
Přivést poldy rovnou sem?
- Was sollen die Bullen hier?
Wir brauchen ihn hier und jetzt.
- Zkusím ji přivést zpět.
Ich versuche, sie zurückzuholen.
Ich bringe sie nach Hause.
- Musíš přivést někoho dalšího.
Hol doch mal jemanden ans Telefon.
Wir müssen Pater Gordon herholen.
Pokusím se ho přivést zpátky.
Ich werde versuchen, ihn zurückzubringen.
Pokusím se vás přivést zpět
Ich versuche, euch zurückzubringen.
- Mám ji přivést na výslech?
Möchten Sie, dass ich sie nochmal zur Befragung hole?
Mám ti sem přivést vedení?
Du willst, dass ich dir das Management liefere.
Přivést ji takhle do opery.
Sie derartig in der Oper vorzuführen.
Můžete ji přivést k vědomí?
Jenom ji chce přivést domů.
Er will sie nur heimbringen.
Jak sem plánuješ Amaru přivést?
Wie planst du, Amara hierherzubringen?
Nenechte se přivést do rozpaků.
Seien Sie nicht verlegen.
Nemáte právo ho sem přivést.
Sie haben kein recht, ihn hierherzubringen.
Nic tě nemůže přivést zpět
Nichts bringt dich zurück!
Můžu vám jí přivést zpět.
Ich werde sie dir zurückgeben.
Sie wissen damit umzugehen.
Terezu se mi nepodařilo přivést.
Ich habe Thérése nicht mitgebracht.
- Tak, kdy je chceš přivést?
- Wann bringst du sie vorbei?
Máš ji přivést k sodovce.
Du bringst sie zum Traubensaft.
- Snažil jsem se přivést Pritcharda.
Ich versuchte Pritchard festzunehmen.
Günthera mi musíš přivést zpět!
Du bringst mir den Günther heil zurück!
Musím ty otroky přivést zpátky.
Aber wir müssen die Feldarbeiter zurückschicken.
Chcete mě přivést do rozpaků.
Sie wollen mich beschämen.
Joe mě sem nechtěl přivést.
Joe wollte mich nicht fahren.
McClane může přivést ten kód.
– vielleicht kriegt McClane den Kode.
Mám přivést agenta nebo právníka?
Brauche ich meinen Berater oder meinen Anwalt?
Je třeba ho přivést nedobrovolně.
Du musst ihn wahrscheinlich mit Gewalt hier herschaffen.
Pomůžu ti přivést ho zpátky.
Ich helfe dir ihn zurückzuholen.
Pomůžeš mi ho přivést zpátky.
Du wirst mir helfen, ihn zu befreien.
Bylo těžký jí sem přivést.
Sie war sehr schwer zu bekommen.
Šerif ho sem musí přivést.
Der Scheriff muss ihn hierherbringen.
Nechte mě ho přivést, milorde!
Lasst mich ihn festnehmen.
Měli jsme jen přivést princeznu.
Findet die Prinzessin und bringt sie nach Hause.
Můj rozkaz byl přivést Rainu.
Mein Befehl war, Raina abzuholen.
Přivést ho zpět k životu.
Přivést ho sem byla chyba.
- Ihn herzuholen, war ein Fehler.
Musíme ji sem znovu přivést.
- Wir müssen sie wieder rekrutieren.
Pane, nechcete přivést Dr. Rushe?
Sir, sollte Dr. Rush nicht anwesend sein?
Vy, můžete přivést své muže.
Sie können Ihre Leute schicken.
Je na čase přivést ostatní.
Zeit die anderen herzubringen.
Bylo moudré přivést ho sem?
War es weise, ihn herzubringen?
Mám vás jen přivést dolů.
Ich wurde nur angewiesen, dich runterzubringen.
Damit sie mich zu Ihnen bringt.
Chci přivést Cata na výslech.
Ich hole Cat zur Befragung.
Můj rozkaz je přivést Jacka.
Ich habe den Befehl, Jack festzunehmen.
Potřebuji přivést Němce na policii.
Ich muss Nemec mit der Polizei festnehmen.
Chci ho přivést do rozpaků.
Nebude lehké ji přivést zpět.
Es wird nicht einfach, sie zurückzubekommen.
- Chceš nás přivést na mizinu?
- Willst du uns ruinieren?
Ne, nemůžu ti ji přivést.
Nein, ich kann sie nicht vorbeibringen.
Teď můžete přivést moji obhájkyni.
Sie können jetzt meine Anwältin zu mir lassen.
Mám vám přivést syna Jamey?
Soll ich Jameys Sohn reinbringen?
Zkusím tě přivést k rozumu.
Ich versuche, vernünftig mit Ihnen zu reden.
Jo, Tony to nechal přivést.
Ja, Tony hat es geschickt.
Je čas přivést Suzie zpět.
Es ist Zeit, dass Suzie wieder kommt.
Proto tyto prvky musíme přivést dohromady.
Daher müssen wir die Dinge zusammenführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme ji nyní přivést k životu.
Das muss jetzt mit Leben gefüllt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Deke říkal, že tě mám přivést.
Und Deke sagte, ich soll sichergehen, dass ich dich mitbringe.
Chtěl jsem tě mezi nás přivést jinak.
- Ich wollte dich nicht so mit denen bekannt machen.
-Bídáku! Chceš mě přivést na mizinu?
Halunke, du ruinierst mich!
Trenér se snaží přivést Tidwella k vědomí.
Der Trainer versucht noch, Rod wiederzubeleben.
Zmínili vůbec, že mohou přivést Simona zpátky?
Haben sie einmal gesagt, sie würden Simón finden?
Nechte Carterovou jít dovnitř zkusit ho přivést.
Carter soll ihn überzeugen.
Také by si je měl přivést.
Solltest du auch. Mach ich.
Chceš ty muže přivést před spravedlnost.
Du willst diese Männer ihrer gerechten Strafe zuführen.
Musíš ho najít a přivést ho zpět.
Hauptsache, du findest ihn und bringst ihn her.
Protože si nedokážeš přivést do harému holku?
Und selbst ein kleines Haremsmädchen läuft dir weg?
To je ten chlap, kterého má přivést.
Das ist der Kerl, den sie dingfest machen sollte.
Jak si mohl přivést tyhle hashacky sebou?
Wieso hast du solche Ha'shak mitgebracht?
Mohu ji sem přivést během mrknutí oka.
Ich kann sie mit einem Wimpernschlag herholen.
Možná máme způsob, jak přivést vaši sestru.
Wir haben vielleicht eine Möglichkeit, Ihre Schwester zurückzuholen.
Do takové situace nechci přivést dítě.
Man bringt kein Kind in eine solche Situation wie diese.
Naneštěstí, Gregory, mám rozkaz přivést tě živého.
Leider, Gregory, wurde mir befohlen, Euch lebend zu überbringen.