Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přivést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přivést bringen 1.646 herbringen 419 mitbringen 47 holen 33 versetzen 6 hereinbringen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přivéstbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
   Korpustyp: Webseite
Bushe v Iráku přivedla Evropu do prekérní situace.
Bushs verhängnisvoller Krieg gegen den Irak hat Europa in eine schwierige Lage gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bobby, požádal jsem tátu, aby tě sem přivedl.
Bobby, ich bat Pop, dich hierher zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To přivedlo mnohé další letecké společnosti do nevýhodné konkurenční situace.
Dies hat viele andere Fluggesellschaften in eine ungesunde Wettbewerbssituation gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, zadrželi jsme hlesiho a přivedli ho sem.
Herr, wir haben diesem Hlessi gefunden und gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Reagan přivedl z Íránu americké rukojmí.
Reagan brachte die US-Geiseln aus dem Irak nach Hause.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niklausi, to dítě jsi přivedl do tohoto domu ty.
Niklaus, du hast das Kind in unser Haus gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta důvěry v neefektivní vládu by mohla přivést voliče k tomu, že dají svůj souhlas autoritářstějsí vládě.
Die Abneigung gegen diese ineffiziente Regierung könnte die Wähler dazu bringen, sich mit einer autoritäreren Regierung abzufinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přivedl jsi Alison zpátky domů, bezpečné a zdravé.
Du hast Alison sicher und gesund nach Hause gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Aristidovi odpůrci vědí, že americká pravice bude stát za nimi, aby je násilím přivedla k moci.
Aristides Widersacher wissen, dass die Rechten in den USA zu ihnen stehen und sie gewaltvoll and die Macht bringen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přivést domů heimbringen 4
přivést sem herholen 15
přivést nahoru raufholen 1
přivést do hrobu ins Grab bringen 1
přivést do hanby in Schande bringen
přivést z míry aus der Ruhe bringen
přivést k rozumu zur Vernunft bringen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přivést

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty můžeš přivést poldy.
- Garza.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ho přivést?
Du mußt gehen und ihn herholen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji přivést zpět!
Ich muss sie zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu ho přivést zpátky.
Keiner kann mit ihm Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho přivést.
Bring ihn ins Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě přivést zpět.
Ich muss dich festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy je můžeš přivést?
Wann kannst du sie her bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte přivést vaši manželku.
Bring deine Frau her, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho přivést nazpět?
- Bringe ich ihn mit zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Mám je přivést, pane?
Sollte ich sie sicherstellen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji přivést sem.
Wir müssen sie herholen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi ho přivést?
Du wolltest ihn doch da rausholen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jí přivést zpátky?
Möchten Sie, dass ich sie wieder zurückbringe?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě přivést živého.
Ich soll dich lebend übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš je přivést zpět.
Du bist gekommen, um sie zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si přivést hosta.
Geht nicht. Ich bin schon Gast.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ho muset přivést.
Wir müssen ihn reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivést člověka k smrti.
Sie können einen Mann zu Tode schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivést poldy rovnou sem?
- Was sollen die Bullen hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ji přivést?
- Hol sie her.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho sem přivést.
Wir brauchen ihn hier und jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusím ji přivést zpět.
Ich versuche, sie zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi ji přivést?
Bringst du sie vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji přivést domů.
Ich bringe sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho přivést dál?
Sheriff Marken ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš přivést někoho dalšího.
Hol doch mal jemanden ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je sem přivést?
Soll ich sie herholen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho sem přivést!
Wir müssen Pater Gordon herholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ho přivést zpátky.
Ich werde versuchen, ihn zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se vás přivést zpět
Ich versuche, euch zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ji přivést na výslech?
Möchten Sie, dass ich sie nochmal zur Befragung hole?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti sem přivést vedení?
Du willst, dass ich dir das Management liefere.
   Korpustyp: Untertitel
Přivést ji takhle do opery.
Sie derartig in der Oper vorzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ji přivést k vědomí?
Kriegen Sie sie wach?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho přivést k nám.
Warum nicht zu uns?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ji chce přivést domů.
Er will sie nur heimbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sem plánuješ Amaru přivést?
Wie planst du, Amara hierherzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se přivést do rozpaků.
Seien Sie nicht verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo ho sem přivést.
Sie haben kein recht, ihn hierherzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic tě nemůže přivést zpět
Nichts bringt dich zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám jí přivést zpět.
Ich werde sie dir zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ví jak ho přivést zpět.
Sie wissen damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Terezu se mi nepodařilo přivést.
Ich habe Thérése nicht mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, kdy je chceš přivést?
- Wann bringst du sie vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Máš ji přivést k sodovce.
Du bringst sie zum Traubensaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se přivést Pritcharda.
Ich versuchte Pritchard festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Günthera mi musíš přivést zpět!
Du bringst mir den Günther heil zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Musím ty otroky přivést zpátky.
Aber wir müssen die Feldarbeiter zurückschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě přivést do rozpaků.
Sie wollen mich beschämen.
   Korpustyp: Untertitel
Joe mě sem nechtěl přivést.
Joe wollte mich nicht fahren.
   Korpustyp: Untertitel
McClane může přivést ten kód.
– vielleicht kriegt McClane den Kode.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přivést agenta nebo právníka?
Brauche ich meinen Berater oder meinen Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba ho přivést nedobrovolně.
Du musst ihn wahrscheinlich mit Gewalt hier herschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti přivést ho zpátky.
Ich helfe dir ihn zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi ho přivést zpátky.
Du wirst mir helfen, ihn zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo těžký jí sem přivést.
Sie war sehr schwer zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif ho sem musí přivést.
Der Scheriff muss ihn hierherbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě ho přivést, milorde!
Lasst mich ihn festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme jen přivést princeznu.
Findet die Prinzessin und bringt sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Můj rozkaz byl přivést Rainu.
Mein Befehl war, Raina abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivést ho zpět k životu.
- Darum der Fluch?
   Korpustyp: Untertitel
Přivést ho sem byla chyba.
- Ihn herzuholen, war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji sem znovu přivést.
- Wir müssen sie wieder rekrutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nechcete přivést Dr. Rushe?
Sir, sollte Dr. Rush nicht anwesend sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vy, můžete přivést své muže.
Sie können Ihre Leute schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase přivést ostatní.
Zeit die anderen herzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo moudré přivést ho sem?
War es weise, ihn herzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás jen přivést dolů.
Ich wurde nur angewiesen, dich runterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla mě k tobě přivést.
Damit sie mich zu Ihnen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci přivést Cata na výslech.
Ich hole Cat zur Befragung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj rozkaz je přivést Jacka.
Ich habe den Befehl, Jack festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji přivést Němce na policii.
Ich muss Nemec mit der Polizei festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho přivést do rozpaků.
Oh, er schämt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude lehké ji přivést zpět.
Es wird nicht einfach, sie zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš nás přivést na mizinu?
- Willst du uns ruinieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžu ti ji přivést.
Nein, ich kann sie nicht vorbeibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho k vám přivést?
Ich führe ihn herum.
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžete přivést moji obhájkyni.
Sie können jetzt meine Anwältin zu mir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám přivést syna Jamey?
Soll ich Jameys Sohn reinbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím tě přivést k rozumu.
Ich versuche, vernünftig mit Ihnen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Tony to nechal přivést.
Ja, Tony hat es geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas přivést Suzie zpět.
Es ist Zeit, dass Suzie wieder kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tyto prvky musíme přivést dohromady.
Daher müssen wir die Dinge zusammenführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ji nyní přivést k životu.
Das muss jetzt mit Leben gefüllt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Deke říkal, že tě mám přivést.
Und Deke sagte, ich soll sichergehen, dass ich dich mitbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě mezi nás přivést jinak.
- Ich wollte dich nicht so mit denen bekannt machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Bídáku! Chceš mě přivést na mizinu?
Halunke, du ruinierst mich!
   Korpustyp: Untertitel
Trenér se snaží přivést Tidwella k vědomí.
Der Trainer versucht noch, Rod wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Zmínili vůbec, že mohou přivést Simona zpátky?
Haben sie einmal gesagt, sie würden Simón finden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte Carterovou jít dovnitř zkusit ho přivést.
Carter soll ihn überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Také by si je měl přivést.
Solltest du auch. Mach ich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ty muže přivést před spravedlnost.
Du willst diese Männer ihrer gerechten Strafe zuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho najít a přivést ho zpět.
Hauptsache, du findest ihn und bringst ihn her.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si nedokážeš přivést do harému holku?
Und selbst ein kleines Haremsmädchen läuft dir weg?
   Korpustyp: Untertitel
To je ten chlap, kterého má přivést.
Das ist der Kerl, den sie dingfest machen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si mohl přivést tyhle hashacky sebou?
Wieso hast du solche Ha'shak mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ji sem přivést během mrknutí oka.
Ich kann sie mit einem Wimpernschlag herholen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná máme způsob, jak přivést vaši sestru.
Wir haben vielleicht eine Möglichkeit, Ihre Schwester zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Do takové situace nechci přivést dítě.
Man bringt kein Kind in eine solche Situation wie diese.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí, Gregory, mám rozkaz přivést tě živého.
Leider, Gregory, wurde mir befohlen, Euch lebend zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel