Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přivézt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přivézt bringen 434 herbringen 145 holen 66 mitbringen 51 fahren 16 herfahren 6 hereinbringen 2 nachholen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přivéztbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak Evropané na americká území přivezli miliony afrických otroků.
Dann brachten die Europäer Millionen afrikanischer Sklaven in die beiden Amerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje matka zemřela minulý rok, přivezli jste mě včera večer.
Mama starb letztes Jahr. Ich wurde letzte Nacht hierher gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropané si podrobili původní indiánské obyvatelstvo a rovněž sem přivezli značné množství afrických otroků, zejména do oblasti Karibské pánve a Brazílie.
Die Europäer unterwarfen die amerindianischen Völker und brachten massenhaft Sklaven aus Afrika vor allem in die Karibik und nach Brasilien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eden říkala, že jsi ji prosil aby sem přivezla Anagress.
Eden Ross hat gesagt, dass sie Ihnen Anagress bringen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Stapleton přivezl ho po severodevonské železnici, vedl ho na velikou dálku přes močál domů, aby nevzbudil pozornost.
Er brachte ihn mit der Nord-Devon-Linie hinunter und lief eine große Strecke über das Moor, um ihn ohne Aufsehen zu sich zu bringen.
   Korpustyp: Literatur
A mimochodem, z hotelu už nám přivezli i věci.
Hey Mann, das Hotel hat deine Tasche schon gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Byli to chudí lidé, přivezeni dnes ráno autobusem z nitra Egypta, kteří způsobili potíže.
Es waren arme Menschen, die diesen Morgen mit dem Bus aus dem tiefsten Ägypten dorthin gebracht wurden und die den Aufruhr verursachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edward slíbil, že mi přiveze do Bartonu atlas.
Edward versprach, er würde mir den Atlas bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu indičtí premiéři cestují už od dob Džaváharlála Néhrúa do Číny proto, aby vyjádřili dobrou vůli a přivezli strategické dárky.
Im Gegensatz dazu sind indische Premierminister seit Jawaharlal Nehru nach China gereist, um dort guten Willen zum Ausdruck zu bringen und strategische Geschenke zu überbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přejet státní hranice, aby jste přivezli holku do domu hrůzy Milkovichů zní spíš jako únos.
Staatsgrenzen überschreiten, um eine Minderjährige ins Milkovich Horrorhaus zu bringen, erscheint eher als Missbrauch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přivézt domů heimbringen 3
přivézt s sebou mitbringen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přivézt

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přivézt je k životu.
Und sie wieder zum Leben erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty chcete přivézt?
Solche Karnickel wollen Sie züchten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco přivézt?
- Ich komme wieder ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ho přivézt zpět.
Du kannst ihn nicht zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho přivézt zpátky.
'Sie müssen ihn zurückbringen.'
   Korpustyp: Untertitel
- Táta ho měl přivézt.
Hat mein Dad ihn bei dir abgeliefert?
   Korpustyp: Untertitel
Pak může přivézt léky.
Dann kann er die Medikamente einführen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to mám přivézt?
Wann möchten Sie die DVD geliefert haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy ho mám přivézt?
- Wann soll ich es abliefern?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho přivézt zpátky.
Ich will ihn zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ho přivézt zpět, nesmíte!
Sie dürfen ihn nicht zurückholen, das dürfen Sie nicht!
   Korpustyp: Untertitel
A co mám přivézt Tobě?
Sie geben Ihre Gefühle weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chci přivézt parfém "Je reviens".
Ich möchte 'Je reviens' -Parfüm von Worth.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti přivézt nějaký suvenýr?
Magst du ein Souvenir?
   Korpustyp: Untertitel
Museli ji tam přivézt mrtvou.
Sie wurde dorthin gebracht, als sie schon tot war.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co bych chtěla přivézt?
Weißt du, was ich aus Amerika will?
   Korpustyp: Untertitel
Omrkni to. Zkus něco přivézt.
Pass bloß auf, dass du wieder zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Museli nás přivézt uprostřed noci.
Es musste ja mitten in der Nacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se ho přivézt zpátky!
Wage es nicht, ihn zurückzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se přivézt ho zpět.
Versuchen Sie, Ihren Vater zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Musím k sobě přivézt světlo.
Ich muss mein Gesicht erleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přivézte mi loď nebo vás zničím.
- Bring das Schiff, oder ihr seid erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že máme přivézt pomoc sem.
Er sagt, wir müssen für ihn Hilfe herholen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba přivézt dvě nové jednotky.
Zwei Hubots müssen abgeholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi sem přivézt pár věcí.
Es ist mir gelungen, ein paar Dinge mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem tě přivézt kvůli svatbě.
Du bist hergebracht worden, um dich zu vermählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl si ho, ale přivézt zpět!
Ihr solltet ihn auch wieder zurückbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám rozkaz přivézt ho zpátky.
Aber ich habe Befehl, ihn zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mládenci, musíte ho obklíčit a diskrétně přivézt.
Jetzt aufpassen! Wir müssen ihn einkreisen und bei der Hand fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jsme ji sem přivézt.
Ich bringe sie umgehend her.
   Korpustyp: Untertitel
Za to, že sis zapomněl přivézt harmoniku.
Dass du die Mundharmonika vergessen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám Záchranný letectvo a nechám tě přivézt.
Ich werde jetzt die Küstenwache anrufen, damit sie dich da rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom ho přivézt domů jako dárek.
Das wäre ein tolles Geschenk für die Freunde zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkaz přivézt ho živého nebo mrtvého.
Ich habe Befehl, ihn zurückzubringen. Tot oder lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ti mám přivézt z města?
Brannte dein Kuchen an?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale přivézt tělo je jedna věc.
Ja, aber eine Leiche deponieren ist eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přivézt Angie z L. A?
Möchtest du, dass ich Angie aus L.A. hole?
   Korpustyp: Untertitel
New Jersey nám ji pomohl přivézt zpátky.
New Jersey hat sie hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete přivézt ty věci na Zem?
Wollt ihr diese Dinger auf die Erde einschleppen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by vás moh přivézt táta.
- Vielleicht fährt euch dein Dad heim.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen přivézt svou rodinu domů.
Ich will nur meine Familie wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v plánu sem přivézt víc géniů?
Planst du mehr Yankees hier zu importieren?
   Korpustyp: Untertitel
To je ono, přivézt tam slečnu Frederiksenovou.
Fredriksen?! Ja genau, die!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš nechat to tělo přivézt do laboratoře?
Kannst du die Leiche ins Labor schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
-A tak sis mě nechal přivézt?
- Wärst du sonst gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Conocchio nechal z Říma přivézt všechno.
Conocchia hat alles aus Rom kommen lassen:
   Korpustyp: Untertitel
To je podraz, přivézt vlastní dceru.
Das ist unfair, oder? Bringst deine Tochter hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbsi, měli bychom ji přivézt k výslechu.
Wir sollten Sie für eine Befragung vorladen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji jít najít, přivézt ji zpátky.
Ich muss sie finden, sie zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivézt ji k vám, jak jste chtěli.
Die Überlebende ausliefern, wie angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rozkazy nařizují přivézt živého Králokata.
Wir hatten Befehl, den Königsmörder lebend zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme za úkol ho přivézt zpět?
Wir sollten ihn doch nach Chryse führen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmí je přivézt zpátky do Anglie.
Sie dürfen nicht nach England!
   Korpustyp: Untertitel
Musím přece přivézt holčičce něco k narozeninám
Ich kann doch zu ihrem Geburtstag nicht ohne Geschenk auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Co bych mu měl přivézt, abych ho trochu obměkčil?
Womit könnte ich ihn milder stimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy, když jedu obchodně do Brazílie, musím jí přivézt pytlík.
Aus Brasilien bringe ich ihr immer welche mit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to od Teda docela trapný tah přivézt si holku.
Es ist irgendwie schwach von Ted, dass er ein Mädel mitbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že chcete vědět, proč jsem vás sem nechal přivézt.
Sie wollen bestimmt wissen, warum ich Sie hierher brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka říká, že máš pana Tilneye přivézt do salonu.
Mama sagt, du sollst mit Mister Tilney in den Zeichenraum kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Přivézt lékařské zásoby, deky a jídlo lidem, kteří to potřebovali.
Ich bringe Medizinische Versorgung, Decken und Essen zu Leuten die es brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se zbláznit, že jsem dovolil ji sem přivézt.
Ich war verrückt, sie hierherzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam jet, vykopat to a přivézt zpátky.
Erst müssen wir dort runter, dann das Gold rausholen und es wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si musel přivézt rodnou půdu s sebou.
Dann wird er etwas Heimaterde mitgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si svoji rodnou půdu musel přivézt s sebou.
Dann muss er heimatliche Erde hierher gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom rychle přivézt věci z naší lodi.
Wenn wir was vom Schiffswrack brauchen, sollten wir uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste měl přivézt náklad ke čtyřem francouzkým lodím?
Deine Ladung ist für 4 französische Linienschiffe bestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to bylo normální prase, museli ho tady přivézt lidi.
Groß, aber normal. Jemand muss es hergebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Franku. To je ale překvapení, přivézt s sebou kamarády.
Frank, das ist ja nett, dass du deine Freunde mitgebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kašleš na jiné, kteří se pokusí přivézt sem léky.
Drauf geschissen, wer als Nächstes Medizin herbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mají, myslím, přivézt slečnu Doris Andersenovou. Frederiksenovou.
Wenn ich mich nicht irre, dann soll eine Mademoiselle Doris Anderson kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšels, že sem chce Chirac přivézt francouzské kontraktory?
Haben Sie's gehört? Chirac will französische Unternehmer herholen.
   Korpustyp: Untertitel
To ano, proto vás chci přivézt v bezvědomí.
Ich weiß. Deshalb möchte ich Sie bewusstlos übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ji přivézt to PTÚ a přitlačit na ni.
Wir können sie auch in der CTU ausquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to fér, Alane, přivézt mě sem zpátky.
Das ist nicht fair, Alan, mich wieder hier herzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádá, abych dal přivézt jeho tělo a sepsal dojemný nekrolog.
Ich soll die Leiche überführen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin je dal přivézt zpět a scénu natočil znovu.
Chaplin trieb die Wagen auf und drehte noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji přivézt zpátky a budeme žít všichni spolu.
Du kannst sie zurückbringen und wir können alle zusammenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Přivézt ji zpět stojí víc, než koupit novou.
Es kostet mehr, sie mitzunehmen, als neue Ware zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Windmark chtěl přivézt těla těchto bojovníků z odporu.
Windmark wollte, dass die Leichen dieser Widerstandskämpfer hergebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžete přivézt rodinu. Všichni můžou přijít na návštěvu.
Wir freuen uns über Familienbesuche.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň mě nech ti přivézt nějakou čistou košili.
Ich hole dir ein frisches Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozkazy přivézt vás, pokud to bude nutné.
Wir sind angewiesen, Sie zu eskortieren, falls nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme jet do města, přivézt nějaké zásoby.
Wir mussten in die Stadt, ein paar Sachen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta druhá je, přivézt to s náma zpátky.
Die zweite ist, alles zurück zu uns zubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kate, zde je seznam věcí, které bych chtěla přivézt z Paříže.
- Kate, das hier will ich aus Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Moh si klidně přivézt invalidní vozejk a odvalit se v něm domů.
Er kann sich einen Rollstuhl schnappen, und nach Hause rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys zajet na tuhle adresu a přivézt mi tyhle věci?
Gehst du bitte zu dieser Adresse und besorgst uns das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Až se dům dostaví, tak mě opravdu stačí jen přivézt na kolaudačku.
Ehrlich, wenn das Haus fertig ist, bring mich zur großen Enthüllung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem si řekl, že bych to měl přivézt rovnou Paulovi. To musí být něco důležitého.
Ich dachte, ich bringe ihn gleich Paul, das muss wichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to škoda, že tě tragédie musela přivézt zpět domů z tvých studií v Americe.
Es ist eine Schande, dass eine solche Tragödie dich von deinem Studium in Amerika noch Hause holt.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jenom to přivézt k bráně. a bum - vejdeš rovnou do města.
Man rollt sie einfach vor die Tore und bumm. Dann geht man einfach in die Stadt hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Barrack H. Obama slíbil rychle ukončit válku a přivézt vojáky domů.
Barack H. Obama versprach den Irakkrieg zu beenden und schnell unsere Truppen nach Hause zu ordern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jak moc těžký je vás přivézt na myšlenku, aby jste to tady prodal?
Tja, wie krieg ich Sie dann dazu, Ihre Meinung zu ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Místní doktoři udělali, co mohli, ale nechal jsem přivézt specialistu aby tě dal do pořádku.
Die Ärzte hier haben ihr bestes getan, aber ich hab einen Spezialisten einfliegen lassen, um dein Bein vernünftig zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Budou mi ho muset přivézt až z White Plains ze skladu.
Sie zog die Hose und stand unter der Bettdecke.
   Korpustyp: Untertitel
S tím, co nám pomohl přivézt dýchací přístroj do této země.
Der uns dabei half, die eiserne Lunge in dieses Land zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi nás nechal přivézt vrtulníkama z letiště sem, abys nás zase odvezl autobusem zpátky?
Wir sind hierher geflogen, um jetzt mit dem Bus zurückzufahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, jak dalece je poškozena, či podaří-li se nám ji přivézt domů.
Wir wissen nicht, wie groß die Schäden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla bys zajet do skladu a přivézt mi tisíc krabic Sudafedu?
Würde es dir etwas ausmachen, wenn du runter zum Medizinlager laufen würdest und mir tausend Schachteln Sudafed [Erkältungsmittel] holst?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle ji přivézt do města, zašli bychom si ve třech na véču?
Wieso bringst du sie nicht mit, wir Drei gehen dann was essen?
   Korpustyp: Untertitel