Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak Evropané na americká území přivezli miliony afrických otroků.
Dann brachten die Europäer Millionen afrikanischer Sklaven in die beiden Amerikas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje matka zemřela minulý rok, přivezli jste mě včera večer.
Mama starb letztes Jahr. Ich wurde letzte Nacht hierher gebracht.
Evropané si podrobili původní indiánské obyvatelstvo a rovněž sem přivezli značné množství afrických otroků, zejména do oblasti Karibské pánve a Brazílie.
Die Europäer unterwarfen die amerindianischen Völker und brachten massenhaft Sklaven aus Afrika vor allem in die Karibik und nach Brasilien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eden říkala, že jsi ji prosil aby sem přivezla Anagress.
Eden Ross hat gesagt, dass sie Ihnen Anagress bringen sollte.
Stapleton přivezl ho po severodevonské železnici, vedl ho na velikou dálku přes močál domů, aby nevzbudil pozornost.
Er brachte ihn mit der Nord-Devon-Linie hinunter und lief eine große Strecke über das Moor, um ihn ohne Aufsehen zu sich zu bringen.
A mimochodem, z hotelu už nám přivezli i věci.
Hey Mann, das Hotel hat deine Tasche schon gebracht.
Byli to chudí lidé, přivezeni dnes ráno autobusem z nitra Egypta, kteří způsobili potíže.
Es waren arme Menschen, die diesen Morgen mit dem Bus aus dem tiefsten Ägypten dorthin gebracht wurden und die den Aufruhr verursachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edward slíbil, že mi přiveze do Bartonu atlas.
Edward versprach, er würde mir den Atlas bringen.
Naproti tomu indičtí premiéři cestují už od dob Džaváharlála Néhrúa do Číny proto, aby vyjádřili dobrou vůli a přivezli strategické dárky.
Im Gegensatz dazu sind indische Premierminister seit Jawaharlal Nehru nach China gereist, um dort guten Willen zum Ausdruck zu bringen und strategische Geschenke zu überbringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přejet státní hranice, aby jste přivezli holku do domu hrůzy Milkovichů zní spíš jako únos.
Staatsgrenzen überschreiten, um eine Minderjährige ins Milkovich Horrorhaus zu bringen, erscheint eher als Missbrauch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Četla jsem v novinách, že sem bylo přivezeno něco zcela mimořádného.
Ich las in der Zeitung, dass etwas ziemlich Außergewöhnliches hergebracht wurde.
Anslo Garrick vás přiměl, abyste mě sem přivezli, aby mohl na tohle zařízení zaútočit.
Anslo Garrick brachte Sie dazu, mich hier herzubringen, damit er diese Einrichtung angreifen kann.
Přivezli sem celý to stádečko jako na okresní výstavu.
Sie brachten sie her, wie zu einem Markt.
Vy jste sem přivezla to dítě, že, Brendo?
Sie haben das Baby hergebracht, nicht wahr, Brenda?
A přivezli jsme z Brazílie kaučuk a zasadili jsme ho tady.
Wir brachten das Gummi aus Brasilien her und bauten es an.
Chtěl bych mluvit s důstojníkem, který mě sem přivezl.
Ich will den Officer sprechen, der mich hergebracht hat.
Came, kde jsou ty autobusy, které tady všechny přivezly?
Cam, wo sind die Shuttles, die alle vom Parkplatz herbrachten?
John ji přiveze, takže bude mít spoždění tak 3 hodiny.
John bringt sie her. Sie wird also drei Stunden zu spät kommen.
Před pár týdny jsem přivezl tohohle chlapa, chtěl jsem jen vidět, jak na tom je.
Ich habe vor ein paar Wochen einen Mann hergebracht und wollte wissen, wie es ihm geht.
Tehdy jsme s Feďkou řezali dřevo, když je přivezli na náklaďáku.
Ich sägte mit Fedka Holz, als sie auf einem Laster hergebracht wurden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu minulých desetiletí jsme přivezli do mé země turecké občany a zaměstnali jsme je jako pracovní sílu.
In meinem Heimatland haben wir in den letzten Jahrzehnten türkische Mitbürger ins Land geholt, um sie als Arbeitkräfte einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dejte ji na monitor a přivezte sem přenosný rentgen.
Schliest sie an einen Monitor an und holt einen Röntgenapparat.
Bavil jsem se s ní dále a dověděl jsem se, že je učitelovic dcerkou a že její muž odcestoval do Švýcar, aby si přivezl dědictví po bratranci.
Ich unterhielt mich weiter mit dem Weibe und erfuhr, daß sie des Schulmeisters Tochter sei, und daß ihr Mann eine Reise in die Schweiz gemacht habe, um die Erbschaft eines Vetters zu holen.
Jošicunovi muži odjeli, aby přivezli nebezpečnou zbraň.
Yoshitsunes Männer sind weggeritten, um eine mächtige Waffe zu holen.
Takže potřebuju, abys rychle jel do města a přivezl ho s Rickem zpátky.
Lauf bitte schnell in die Stadt und hole ihn und Rick zurück.
Možná jste je můj drahý přivezl z Nice?
Hast du sie etwa aus Nitza holen lassen?
Stanley byl moc hodný, že mi ho přivezl.
Es war so nett von Stanley, den Koffer zu holen.
Nebo jen, aby sis zachránila zadek, mohla bys přivézt Zacha a Kylea a dát je do kostky.
Oder, nur um dich abzusichern, könntest du Zach und Kyle holen und sie in den Würfel stecken.
Obama sliboval ve stovkách rozhovorů a interview, že do šesti měsíců od zvolení, přiveze naše vojáky domů z Iráku.
Obama versprach, in mehreren hundert Reden und Interviews, innerhalb der ersten 6 Monate seiner Amtszeit unsere Soldaten aus dem Irak nach Hause zu holen.
- Já přivezu tu káru pod okno.
Ich hole den Wagen unter das Fenster.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bjorn ho přivezl z nájezdu.
- Björn brachte ihn von einer Fahrt mit.
Moje mamka včera přivezla z Japonska TV rekordér.
Gestern brachte meine Mutter einen TV-Rekorder mit.
Příště vám přivezu hedvábí na večerní róbu.
Ich bringe von der nächsten Reise passende grüne Seide für ein Kleid mit.
Ty nám sirku dáš teď a my ti potom přivezeme žluté kalhoty.
Du gibst uns das Streichholz jetzt, und wir bringen dir dann gelbe Hosen mit, abgemacht?
Co takhle ji přivézt do města, zašli bychom si ve třech na véču?
Wieso bringst du sie nicht mit, wir Drei gehen dann was essen?
Ne, myslím to tak, že přiveze Isis, která mi opravdu chybí.
Nein, ich meine, er bringt Isis mit und ich vermisse sie.
Jestli je to opravdu dobrý koks, zaplatíte jim a přivezete to nám.
Wenn es rein ist, bezahlt ihr sie und bringt es mit.
Paní Fredericová chce se mnou mluvit ohledně záležitosti s Regenty a přivezte mi zpátky plechovku celozrnných sušenek.
Mrs. Frederic will mit mir über irgendein Rats Problem sprechen und bringt mir eine Dose Teegebäck mit.
Porovnala jste už ten nový organický vzorek s formou života, kterou jsme přivezli?
Haben Sie die organischen Zellen mit der Lebensform, die wir mitbrachten, verglichen?
Pojedu za ní, tak mě poprosila, jestli bych jí nepřivezl její červený kašmírový svetr.
Ich fahre zu ihnen und soll ihr ihren roten Kaschmirpulli mitbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak Leo přivezl z Mexika tlustou šamanku, která udělala abrakadabra a na fleku mě vyléčila.
Da fuhr Leo nach Mexiko und holte eine dicke Wunderheilerin, die mich auf der Stelle kurierte.
Ráno ji přivezl a odjela na kole do školy.
Sie fuhr dann mit dem Rad zur Schule.
Mamča slíbila, že mi zaplatí, když tě přivezu ze školy.
Mom versprach mir Mom-Taler, wenn ich dich nach Hause fahre.
Přivezli jste fakt prima věc Jsou lepší než nehlídané hnízdo tučňáků.
Bis hierher fahre ich, aber keinen Schritt weiter.
Řekl jsem, že jsme ho přivezli domů, aby nenastydl.
Wir haben ihn nach Hause gefahren, damit er nicht krank wird.
Přivezl ho tam nákladní technik, umístili ho do letadla v přepravní bedně.
Es wurde von einem Frachtarbeiter geradewegs über die Rollbahn gefahren und in einem Frachtbehälter innerhalb des Flugzeugs platziert.
Doufám že mi z Itálie přivezete jiný pár. Protože tyhle jsou od mého návrháře.
Du fährst nach Italien, um mir neue Designer-Schuhe zu kaufen.
Přivezl jsem ho z nemocnice.
Ich habe ihm aus dem Krankenhaus nach Hause gefahren.
Vzrušujete mě od chvíle, co vás přivezli na operační sál.
Du erregst mich, schon als man dich in den Operationssaal gefahren hat.
Svým člunem jsem vás přivezl do Bangkoku.
Ich habe euch mit meinem Boot abgeholt und wir fuhren hierher nach Bangkok.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všiml jsem si, že tě sem Walt přivezl, máš auto?
- Klar. Walt hat dich hergefahren. Hast du ein Fahrzeug?
No, Drama mě přivez a pak mě tu nechal, tak kde bych měl bejt.
Drama hat mich hergefahren und ist dann weg, wo sollte ich also sonst sein?
Nechávám tě, přece jsi mě sem přivezla, ne snad?
Du hast mich doch hergefahren! Nicht?
Ich habe ihn nur hergefahren.
Vím, že ten vrtulník se může zdát přehnaný, ale byly hrozné zácpy, takže můj asistent mi přiveze půjčené auto z letiště.
Das mit dem Hubschrauber ist etwas dick aufgetragen, aber der Verkehr war irre. Meine Assistentin fährt den Mietwagen vom Flughafen her.
- Hallo! Wer hat euch hergefahren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Max přivezl šampaňské a kaviár.
Max brachte Champagner und Kaviar herein.
Dodavatel z Filipín přiveze velkou zásilku.
Ein Lieferant auf den Philippinen wird eine große Lieferung hereinbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen co to půjde, pořídíme si dům a přivezeme maminku.
Sobald es geht, mieten wir eine Wohnung und holen Mutter nach.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přivezl jsem ti domů opilého bratra.
Ich brachte deinen kleinen Bruder heim, betrunken.
Also, zu welcher Zeit bringst du sie heim?
A tak vás Nana přivezla domů, že?
Deshalb hat Nana euch heimgebracht.
přivézt s sebou
mitbringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třeba bych ji moh zítra přivézt s sebou.
Vielleicht kann ich sie morgen mitbringen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přivézt
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und sie wieder zum Leben erwecken.
Solche Karnickel wollen Sie züchten?
- Ich komme wieder ins Krankenhaus.
Du kannst ihn nicht zurückbringen.
Musíte ho přivézt zpátky.
'Sie müssen ihn zurückbringen.'
Hat mein Dad ihn bei dir abgeliefert?
Dann kann er die Medikamente einführen.
Wann möchten Sie die DVD geliefert haben?
- Wann soll ich es abliefern?
Ich will ihn zurückbringen.
Nemůžete ho přivézt zpět, nesmíte!
Sie dürfen ihn nicht zurückholen, das dürfen Sie nicht!
Sie geben Ihre Gefühle weg.
Chci přivézt parfém "Je reviens".
Ich möchte 'Je reviens' -Parfüm von Worth.
Můžu ti přivézt nějaký suvenýr?
Museli ji tam přivézt mrtvou.
Sie wurde dorthin gebracht, als sie schon tot war.
Víš, co bych chtěla přivézt?
Weißt du, was ich aus Amerika will?
Omrkni to. Zkus něco přivézt.
Pass bloß auf, dass du wieder zurückkommst.
Museli nás přivézt uprostřed noci.
Es musste ja mitten in der Nacht sein.
Opovaž se ho přivézt zpátky!
Wage es nicht, ihn zurückzubringen!
Snažte se přivézt ho zpět.
Versuchen Sie, Ihren Vater zu befreien.
Musím k sobě přivézt světlo.
Ich muss mein Gesicht erleuchten.
- Přivézte mi loď nebo vás zničím.
- Bring das Schiff, oder ihr seid erledigt.
Říká, že máme přivézt pomoc sem.
Er sagt, wir müssen für ihn Hilfe herholen.
Je třeba přivézt dvě nové jednotky.
Zwei Hubots müssen abgeholt werden.
Podařilo se mi sem přivézt pár věcí.
Es ist mir gelungen, ein paar Dinge mitzunehmen.
Dal jsem tě přivézt kvůli svatbě.
Du bist hergebracht worden, um dich zu vermählen.
- Měl si ho, ale přivézt zpět!
Ihr solltet ihn auch wieder zurückbringen!
Ale mám rozkaz přivézt ho zpátky.
Aber ich habe Befehl, ihn zurückzubringen.
Mládenci, musíte ho obklíčit a diskrétně přivézt.
Jetzt aufpassen! Wir müssen ihn einkreisen und bei der Hand fassen.
Měli by jsme ji sem přivézt.
Ich bringe sie umgehend her.
Za to, že sis zapomněl přivézt harmoniku.
Dass du die Mundharmonika vergessen hast.
Zavolám Záchranný letectvo a nechám tě přivézt.
Ich werde jetzt die Küstenwache anrufen, damit sie dich da rausholen.
Mohli bychom ho přivézt domů jako dárek.
Das wäre ein tolles Geschenk für die Freunde zu Hause.
Mám rozkaz přivézt ho živého nebo mrtvého.
Ich habe Befehl, ihn zurückzubringen. Tot oder lebendig.
- Co ti mám přivézt z města?
Ano, ale přivézt tělo je jedna věc.
Ja, aber eine Leiche deponieren ist eine Sache.
Mám přivézt Angie z L. A?
Möchtest du, dass ich Angie aus L.A. hole?
New Jersey nám ji pomohl přivézt zpátky.
New Jersey hat sie hergebracht.
Chcete přivézt ty věci na Zem?
Wollt ihr diese Dinger auf die Erde einschleppen?
Možná by vás moh přivézt táta.
- Vielleicht fährt euch dein Dad heim.
Chci jen přivézt svou rodinu domů.
Ich will nur meine Familie wiederhaben.
Máš v plánu sem přivézt víc géniů?
Planst du mehr Yankees hier zu importieren?
To je ono, přivézt tam slečnu Frederiksenovou.
Fredriksen?! Ja genau, die!
- Můžeš nechat to tělo přivézt do laboratoře?
Kannst du die Leiche ins Labor schaffen?
-A tak sis mě nechal přivézt?
- Wärst du sonst gekommen?
Conocchio nechal z Říma přivézt všechno.
Conocchia hat alles aus Rom kommen lassen:
To je podraz, přivézt vlastní dceru.
Das ist unfair, oder? Bringst deine Tochter hierher.
Gibbsi, měli bychom ji přivézt k výslechu.
Wir sollten Sie für eine Befragung vorladen.
Musím ji jít najít, přivézt ji zpátky.
Ich muss sie finden, sie zurückbringen.
Přivézt ji k vám, jak jste chtěli.
Die Überlebende ausliefern, wie angeordnet.
Naše rozkazy nařizují přivézt živého Králokata.
Wir hatten Befehl, den Königsmörder lebend zu fassen.
Nemáme za úkol ho přivézt zpět?
Wir sollten ihn doch nach Chryse führen?
- Nesmí je přivézt zpátky do Anglie.
Sie dürfen nicht nach England!
Musím přece přivézt holčičce něco k narozeninám
Ich kann doch zu ihrem Geburtstag nicht ohne Geschenk auftauchen.
Co bych mu měl přivézt, abych ho trochu obměkčil?
Womit könnte ich ihn milder stimmen?
Vždy, když jedu obchodně do Brazílie, musím jí přivézt pytlík.
Aus Brasilien bringe ich ihr immer welche mit.
Je to od Teda docela trapný tah přivézt si holku.
Es ist irgendwie schwach von Ted, dass er ein Mädel mitbringt.
Myslím, že chcete vědět, proč jsem vás sem nechal přivézt.
Sie wollen bestimmt wissen, warum ich Sie hierher brachte.
Maminka říká, že máš pana Tilneye přivézt do salonu.
Mama sagt, du sollst mit Mister Tilney in den Zeichenraum kommen!
Přivézt lékařské zásoby, deky a jídlo lidem, kteří to potřebovali.
Ich bringe Medizinische Versorgung, Decken und Essen zu Leuten die es brauchen.
Musel jsem se zbláznit, že jsem dovolil ji sem přivézt.
Ich war verrückt, sie hierherzubringen.
Musíme tam jet, vykopat to a přivézt zpátky.
Erst müssen wir dort runter, dann das Gold rausholen und es wegbringen.
Tak si musel přivézt rodnou půdu s sebou.
Dann wird er etwas Heimaterde mitgebracht haben.
Tak si svoji rodnou půdu musel přivézt s sebou.
Dann muss er heimatliche Erde hierher gebracht haben.
Měli bychom rychle přivézt věci z naší lodi.
Wenn wir was vom Schiffswrack brauchen, sollten wir uns beeilen.
Vy jste měl přivézt náklad ke čtyřem francouzkým lodím?
Deine Ladung ist für 4 französische Linienschiffe bestimmt?
Pokud to bylo normální prase, museli ho tady přivézt lidi.
Groß, aber normal. Jemand muss es hergebracht haben.
Franku. To je ale překvapení, přivézt s sebou kamarády.
Frank, das ist ja nett, dass du deine Freunde mitgebracht hast.
Kašleš na jiné, kteří se pokusí přivézt sem léky.
Drauf geschissen, wer als Nächstes Medizin herbringt.
Protože mají, myslím, přivézt slečnu Doris Andersenovou. Frederiksenovou.
Wenn ich mich nicht irre, dann soll eine Mademoiselle Doris Anderson kommen.
Slyšels, že sem chce Chirac přivézt francouzské kontraktory?
Haben Sie's gehört? Chirac will französische Unternehmer herholen.
To ano, proto vás chci přivézt v bezvědomí.
Ich weiß. Deshalb möchte ich Sie bewusstlos übergeben.
Můžeme ji přivézt to PTÚ a přitlačit na ni.
Wir können sie auch in der CTU ausquetschen.
Není to fér, Alane, přivézt mě sem zpátky.
Das ist nicht fair, Alan, mich wieder hier herzubringen.
Žádá, abych dal přivézt jeho tělo a sepsal dojemný nekrolog.
Ich soll die Leiche überführen lassen.
Chaplin je dal přivézt zpět a scénu natočil znovu.
Chaplin trieb die Wagen auf und drehte noch mal.
Můžeš ji přivézt zpátky a budeme žít všichni spolu.
Du kannst sie zurückbringen und wir können alle zusammenleben.
Přivézt ji zpět stojí víc, než koupit novou.
Es kostet mehr, sie mitzunehmen, als neue Ware zu kaufen.
Windmark chtěl přivézt těla těchto bojovníků z odporu.
Windmark wollte, dass die Leichen dieser Widerstandskämpfer hergebracht werden.
Takže můžete přivézt rodinu. Všichni můžou přijít na návštěvu.
Wir freuen uns über Familienbesuche.
Aspoň mě nech ti přivézt nějakou čistou košili.
Ich hole dir ein frisches Hemd.
Máme rozkazy přivézt vás, pokud to bude nutné.
Wir sind angewiesen, Sie zu eskortieren, falls nötig.
Museli jsme jet do města, přivézt nějaké zásoby.
Wir mussten in die Stadt, ein paar Sachen kaufen.
Ta druhá je, přivézt to s náma zpátky.
Die zweite ist, alles zurück zu uns zubringen.
- Kate, zde je seznam věcí, které bych chtěla přivézt z Paříže.
- Kate, das hier will ich aus Paris.
Moh si klidně přivézt invalidní vozejk a odvalit se v něm domů.
Er kann sich einen Rollstuhl schnappen, und nach Hause rollen.
Mohl bys zajet na tuhle adresu a přivézt mi tyhle věci?
Gehst du bitte zu dieser Adresse und besorgst uns das hier?
Až se dům dostaví, tak mě opravdu stačí jen přivézt na kolaudačku.
Ehrlich, wenn das Haus fertig ist, bring mich zur großen Enthüllung hin.
Tak jsem si řekl, že bych to měl přivézt rovnou Paulovi. To musí být něco důležitého.
Ich dachte, ich bringe ihn gleich Paul, das muss wichtig sein.
Je to škoda, že tě tragédie musela přivézt zpět domů z tvých studií v Americe.
Es ist eine Schande, dass eine solche Tragödie dich von deinem Studium in Amerika noch Hause holt.
Stačí jenom to přivézt k bráně. a bum - vejdeš rovnou do města.
Man rollt sie einfach vor die Tore und bumm. Dann geht man einfach in die Stadt hinein.
Barrack H. Obama slíbil rychle ukončit válku a přivézt vojáky domů.
Barack H. Obama versprach den Irakkrieg zu beenden und schnell unsere Truppen nach Hause zu ordern.
Takže, jak moc těžký je vás přivézt na myšlenku, aby jste to tady prodal?
Tja, wie krieg ich Sie dann dazu, Ihre Meinung zu ändern?
Místní doktoři udělali, co mohli, ale nechal jsem přivézt specialistu aby tě dal do pořádku.
Die Ärzte hier haben ihr bestes getan, aber ich hab einen Spezialisten einfliegen lassen, um dein Bein vernünftig zu richten.
Budou mi ho muset přivézt až z White Plains ze skladu.
Sie zog die Hose und stand unter der Bettdecke.
S tím, co nám pomohl přivézt dýchací přístroj do této země.
Der uns dabei half, die eiserne Lunge in dieses Land zu schaffen.
Ty jsi nás nechal přivézt vrtulníkama z letiště sem, abys nás zase odvezl autobusem zpátky?
Wir sind hierher geflogen, um jetzt mit dem Bus zurückzufahren?
Nevíme, jak dalece je poškozena, či podaří-li se nám ji přivézt domů.
Wir wissen nicht, wie groß die Schäden sind.
Nemohla bys zajet do skladu a přivézt mi tisíc krabic Sudafedu?
Würde es dir etwas ausmachen, wenn du runter zum Medizinlager laufen würdest und mir tausend Schachteln Sudafed [Erkältungsmittel] holst?
Co takhle ji přivézt do města, zašli bychom si ve třech na véču?
Wieso bringst du sie nicht mit, wir Drei gehen dann was essen?