Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přivítání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přivítání Empfang 31 Willkommen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přivítáníEmpfang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní Weberová, musím vám poděkovat také za vaše přivítání.
Frau Weber, ich möchte Ihnen zudem für den herzlichen Empfang danken, den Sie mir bereitet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tom sestavil delegaci, aby přichystal správné přivítání.
Tom hatte eine Abordnung für einen ordentlichen Empfang aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
vítá nový postup umožňující zpětné získávání přeplatků po vyplacení úhrady za přivítání skupinových návštěv;
begrüßt die neu eingeführte Regelung, wonach im Rahmen der Zahlungen für den Empfang von Besuchergruppen zu viel gezahlte Beträge wieder eingezogen werden können;
   Korpustyp: EU
Musím se vám omluvit za poněkud tvrdé přivítání, pane Sneijdere.
Ich muss mich für Ihren unsanften Empfang entschuldigen, Mr. Sneijder.
   Korpustyp: Untertitel
Oblečeni do černých fraků s bílými rukavicemi například nedávno tvořili čestnou stráž během přivítání bulharských a rumunských poslanců-pozorovatelů, kteří poprvé přijeli na zasedání do Štrasburku.
Sie bildeten beispielsweise vor kurzem in ihren schwarzen Fracks und weißen Handschuhen eine Ehrengarde zum Empfang der bulgarischen und rumänischen Beobachter bei deren Ankunft in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
A potom budeme mít přivítání ve velkém bílém stanu na trávníku před hotelem.
Und dann machen wir einen Empfang in einem großen, weißen Zelt auf dem Rasen vor dem Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Slavnostní zasedání – Přivítání bulharských a rumunských poslanců
Feierliche Sitzung — Empfang der bulgarischen und rumänischen Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Zítra tu vodu najdeme a vrátíme se domů, kde nás už bude čekat heroické přivítání.
Morgen finden wir das Wasser und kehren heim zum Empfang eines Helden.
   Korpustyp: Untertitel
18:00 Přivítání nových bulharských a rumunských poslanců
18:00 Empfang der neuen bulgarischen und rumänischen Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá to, že vládní vojácí jim chystají přivítání.
Die Regierungssoldaten bereiten ihnen offenbar einen großen Empfang.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "přivítání"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Připravte přivítání, pane Bush.
- Mr. Bush, Freiwache antreten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivítání do nového života.
Für ein besseres Leben. In L.A.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom přátelské přivítání.
- Nur eine freundliche Vorwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Akceptujme přivítání od Kitoua.
Wir haben seinen Gruß dankend erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda přivítání.
Die Luft ist hier 'n bisschen dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Sušenku na přivítání nového roku?
-Einen Keks für den ersten Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je mi přivítání.
Kennen diese Leute ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za přivítání?
- Was soll das? Nicht anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za to přivítání, Elen.
- Ich hoffe, wir sehen uns wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Takové přivítání se ženám líbí.
So wird ein Mädchen gerne begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně na přivítání Nového roku.
Das reicht zum Anstoßen fürs Neue Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostalo se mi přátelského přivítání.
Ich wurde nie herzlicher begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi ale přivítání.
Schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tohle je hezké přivítání.
Okay, so werde ich nicht gerne begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostalo se jí královského přivítání.
"Über die Reise Ihrer Königlichen Hoheit Prinzessin Ann."
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že vaše přivítání už je ohrané.
Ich glaube, ihr wart lange genug hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bych ti uspořádal zatracené přivítání.
Ich hätte eine verdammte Parade für dich organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro něj je to slavnostní přivítání.
Für ihn ist es so, als hätte er Ihnen den roten Teppich ausgerollt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv sem jede, čeká ho pěkný přivítání.
Wen sie auch immer erwarten, ich möchte nicht in seiner Haut stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to předběžná schůzka a přivítání.
Es ist ein Treffen, um sich abzuleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Turbo, ukaž mu jeho dáreček na přivítání.
Turbo, zeig ihm sein Willkommensgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale přivítání domů, co?
Das war doch mal ein Heimatbesuch, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není zrovna situace na přivítání, Gary.
Das ist wirklich keine Marschkapellensituation, Gary.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o přivítání surfařské šampiónky Bethany Hamiltonové!
Bitte begrüßt ganz herzlich: Surfchampion Bethany Hamilton!
   Korpustyp: Untertitel
Musí nás dostat na to přivítání.
Um uns auf diesen Abendanlass zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Úplné přivítání na červeném koberci, co?
Das ist nicht gerade 'n roter Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
- Na vřelé přivítání to moc nevypadá.
- Nicht gerade warm und einladend.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, někdy bych být takové přivítání ocenila.
Okay, ich gebe es zu, manchmal schon.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že bysme jim měli oplatit jejich přivítání?.
Ich schätze, wir sollten denen man Hallo sagen?
   Korpustyp: Untertitel
To nic, přátelé. Běžte domů. A díky za přivítání.
Ihr 2 habt euch sicher viel zu erzählen, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klasické přivítání ke vstupu do gangu.
Das ist eine klassische Gang-Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
To není přivítání, na které jsem se těšil.
So hatte ich mir das nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to je přivítání, ne pracovní pohovor.
Ich dachte, das wird ein Wiedersehen und kein Arbeitsvermittlungsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Dopřejte mu pěkné přivítání. Potlesk pro Limey Bitterse.
Also bitte einen Applaus für Limey Bitters.
   Korpustyp: Untertitel
Dav mu projevuje uznání. Dostává se mu působivého přivítání.
Er wird mit Begeisterung von den Zuschauern aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za přivítání, ale musím ti něco říct.
Danke für die Einladung, aber eins wollt' ich nochmal loswerden:
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na noc pozváni k prezidentovi na přivítání Nového roku.
Abends sind wir zur Silvesterfeier beim Präsidenten eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za vřelé přivítání do vašeho domu.
Vielen Dank für Ihre Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ti chtěla přinést dárek na přivítání.
Ich wollte dir nur ein Hauseinweihungsgeschenk bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že vhodné přivítání, S ohledem na situaci.
Ich würde sagen, eine angemessene, angesichts der Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem zapomněl jak mám rád tyto jižanská přivítání.
Ich hab vergessen, wie sehr ich diese Südstaaten-Begrüßungen liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nárok na vřelé přivítání při návratu domů.
Du verdienst keine Willkommensparade.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, co takhle přivítání na obědě u půllitru?
Ich erzähl dir was, warum nehmen wir dich nicht bei einem Bier während des Mittagessens auf?
   Korpustyp: Untertitel
Připravili proto uprchlíkům přivítání hodné nadpozemských bytostí a chovali se k nim jako k bohům.
Man betete sie an, mindestens fehlte daran nicht viel, und brachte sie in der größten und schönsten Hütte unter.
   Korpustyp: Literatur
Návrh Komise, který bude znamenat přivítání liberalizace tohoto trhu, bude mít minimálně tři hlavní výhody.
Der Vorschlag der Kommission, der zu einer begrüßenswerten Liberalisierung dieses Markts führen würde, besitzt mindestens drei wichtige Vorteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, děkuji za Vaše slova přivítání a děkuji každému z vás za gratulace a povzbuzení.
Frau Präsidentin! Ich danke Ihnen für Ihre Willkommensworte, und ich danke Ihnen allen für Ihre guten Wünsche und Ihre Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po přivítání nových poslanců zhodnotí své předsednictví odstupující předseda EP Josep Borrell, jemuž končí funkční období.
Dienstag, 16. Januar 2007 Die Wahl des Präsidenten/der Präsidentin des EP sowie der 14 VizepräsidentInnen findet ab 10.00 Uhr statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Po přivítání nových poslanců zhodnotil své předsednictví dosavadní předseda EP Josep BORRELL .
Hans-Gert Pöttering neuer Präsident des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Po přivítání půjdete na pódium a představíte Carolyn, tady máte proslov.
Okay, nach dem Begrüßungscocktail, gehen Sie auf die Bühne und stellen Carolyn vor und hier ist Ihre Rede.
   Korpustyp: Untertitel
'neboli v jejich jazyce, na přivítání Oba Oberin, the Krále-Královnu.
Oder, in seiner eigenen Sprache, die Oba Oberin, die König-Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si tolik času, kolik potřebuješ, tvé přivítání bude o to srdečnějsí.
Nimm Dir soviel Zeit wie Du brauchst Ich freue mich umso mehr auf Dein Wiedersehen
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení bude chvíli trvat, ale pojedu do New Yorku a připravím vše na schůzku a přivítání.
Ich brauche etwas Zeit. Ich fliege vor und bereite alles vor.
   Korpustyp: Untertitel
Američtí předáci byli přesvědčeni, že se USA dostane přivítání jako osvoboditelům.
Die Amerikaner gingen davon aus, dass die USA im Irak als Befreier begrüßt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oleg mě pozval na přivítání nového roku do kláštera v Suzdalu.
Oleg lädt mich zu Silvester nach Susdal in ein Kloster ein.
   Korpustyp: Untertitel
V každým městě je někdo, kdo mi dopřeje tenhle druh přivítání.
In jedem Dorf gibt es einen Idioten, der einen so begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že neočekáváte vřelé přivítání, ale nehodlám jít proti vašim nadřízeným.
Tut mir Leid, aber ich will Ihre Vorge-setzten nicht gegen mich aufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, místo toho, jak se o krásný, teplý Expo přivítání pro úředníka Paul Blart.
Trotzdem bitte ich um einen warmen, herzlichen Messe-Applaus für Officer Paul Blart.
   Korpustyp: Untertitel
Dostane se ti velkého přivítání až tě dostanu zpátky domů, ty hajzlíku!
Und dann verhafte ich dich. Du Mistkäfer!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, musel říct pár slov k přivítání cizinců, nebo tak něco.
Ja. Aber haben Sie ihm nicht auch etwas Geld gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož zamýšlí řádnou návštěvu, tak očekává přivítání dobrého Batiata při příjezdu do města.
Er beabsichtigt noch einen angemessenen Besuch, aber bittet darum, dass der gute Batiatus ihn beim Betreten der Stadt begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto setkání je pro nás i příležitostí k přivítání člena rodiny.
Bei dem Besuch können wir auch ein Mitglied der Familie an Bord nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostane se vám vřelého přivítání, hudebníci vám zahrají, ale uvidíte také odvrácenou stránku: zaostalost a absenci začlenění.
Man wird freundlich begrüßt und es wird musiziert, aber es gibt auch eine andere Seite: Rückständigkeit und mangelnde Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koukněte, tohle je jen trošku seznámení a přivítání, takhle jsem to stanovil, jaksi, chápete, projevit školního ducha a našeho, víte, zasvětit se této univerzitě.
Es ist nur eine Begrüßungsparty, die ich organisiert habe, damit ihr einen Eindruck von der Schule und unserem Engagement für diese Universität bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Prošli jsme kolem a nahoru tam do tú parkovací budovy, a tam pro nás měl Microsoft přivítání nápoje a velkou ceduli..
Wir liefen herum und auf den Parkplatz dort drüben Da hatte Microsoft einen Stand aufgebaut mit Getränken und einem großen Transparent, das sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Především jsme zásadně proti ustanovením o daňové harmonizaci, proti přivítání existence eura a nesouhlasíme ani s tím, že by členské státy měly liberalizovat poštovní služby, které jsou veřejnou službou, již má regulovat především a zejména každý členský stát samostatně.
So sind wir entschieden gegen die Formulierungen über Steuerharmonisierung, die positive Beurteilung des Euro und die Forderung nach Öffnung der Märkte für Postdienstleistungen durch die Mitgliedstaaten. Dabei handelt es sich nämlich um eine öffentliche Dienstleistung, die in erster Linie durch jeden Mitgliedstaat selbst zu regulieren ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takhle, vím, že na některých místech se konají různé přivítání a neberte to nijak špatně, tohle kamarádství se mi líbí, ale museli by jste se snažit hodně aby jste na mně vyzráli.
- Nun, ich weiß, dass diese Einführungszeremonien an bestimmten Arbeitsplätzen existieren. Und versteht mich nicht falsch. Ich genieße die Kameradschaft wirklich, aber ihr müsst schon verdammt früh aufstehen, um mich dran zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel