Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přivítat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přivítat begrüßen 838
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přivítatbegrüßen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Merkelová už přivítala Hollandovy nápady na růstový plán pro Evropu.
Merkel hat Hollandes Ideen für einen europäischen Wachstumsplan bereits begrüßt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může být přivítána s hrůzou, nebo s nadšením.
Das kann mit Schrecken oder mit Freude begrüßt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci přivítali vytvoření nové vlády a vyjádřili naději, že se jí podaří prosadit potřebné ústavní a jiné reformy.
EU-Abgeordnete begrüßen die Bildung einer neuen Landesregierung in der Hoffnung, dies möge unter anderem die notwendigen Verfassungsreformen ankurbeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych, abyste přivítali pana Martineze, novou hvězdu v konstelaci Agentury.
Mr Martinez zu begrüßen, eine leuchtender neuer Stern im Sternbild der Agency.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, rád bych velmi vřele španělské předsednictví přivítal.
Herr Präsident, ich möchte den spanischen Ratsvorsitz sehr herzlich begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Dorrite, myslím, že je na mě, abych přivítala své hosty.
Mr. Dorrit, es ist wohl eher meine Aufgabe, meine Gäste zu begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada uvedené sdělení přivítala v závěrech o zdravotnických prostředcích ze dne 2. prosince 2003.
Der Rat begrüßte diese Mitteilung in seinen Schlussfolgerungen über Medizinprodukte vom 2. Dezember 2003.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, přivítejte prosím neporažené Barringtonské Pantery.
- PANTHER-BEUTE Bitte begrüßen Sie die ungeschlagenen Barrington Panthers.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy třeba přivítat, že datum bylo stanoveno na rok 2012.
Die Festsetzung einer Frist für das Jahr 2012 ist daher zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bysme Andyho hezky přivítat, až se vrátí z ošetřovny.
Wir sollten Andy besonders herzlich begrüßen, wenn er entlassen wird.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přivítat

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kjóko je šla přivítat.
Kyoko geht sie abholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepůjdeš přivítat mou mámu?
Willst du meiner Mutter nicht guten Tag sagen Birk?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je jít přivítat.
Wir müssen Hallo sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji přivítat všichni.
Wir werden alle erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho přivítat.
Wird sofort erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude lepší je přivítat.
Wir wollen den Stropp runterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je slušně přivítat.
Wir müssen ihnen einen angemessenen Empfang bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišla jsem je přivítat.
Endlich sehe ich andere Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě. Musím ho přivítat.
Entschuldigt, ich muss Kontakt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Anne, pojď přivítat našeho hosta.
Ah, lernen Sie unseren Gast kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nám ctí vás přivítat.
Wir ehren deine Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme přivítat naše nové přátele.
Bereiten wir uns auf die Begrüßung unserer neuen Freunde vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi potěšením vás přivítat?
Bin ich erfreut, Sie zu sehen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se přivítat krále Weie!
Empfangt den König von Wei!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš se s ním přivítat?
Fahren Sie zur Entlassung?
   Korpustyp: Untertitel
Neumí ani normálně přivítat hosty.
Er kann nicht mal eine Tür cool öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi potěšením vás přivítat.
Ich würd mich freuen, von Ihnen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Moc rád ho půjdu přivítat.
Ich freue mich schon auf ein Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní způsob, jak přivítat kámoše!
So begrüßt man also einen Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Je mou povinností přivítat hosta.
Und was soll ich für meinen Gast anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Chtěl bych strategii pro Podunají přivítat.
(HU) Ich begrüße die Donaustrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom ji měli přivítat s uspokojením.
Daher sollte er mit Befriedigung aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bychom měli přivítat jako velký úspěch.
Dies sollte als wesentlicher Erfolg gewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky, že jsi nás přišel přivítat.
dass du uns eingefangen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šťasten vás přivítat jako přítele.
Und ich Eure, Monsieur le Marquis.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se přivítat s mými vnoučaty.
Ich stelle euch meine Enkel vor.
   Korpustyp: Untertitel
"Ti, kteří ji mají přivítat, zanedlouho dorazí."
Diejenigen, die sich um sie kümmern werden, kommen bald."
   Korpustyp: Untertitel
Jsem potěšen tě přivítat v mé hospodě.
Ich bin froh, Euch in meiner Taverne zu begruSen.
   Korpustyp: Untertitel
S ním sem se mohl taky přivítat.
Ich hätte ihm Hallo sagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme tu mršku přivítat pěkně na zemi.
Nun, dann wollen wir dieses scheue Biest mal auf den Erdboden runterholen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nám ctí vás tu dnes přivítat.
Danke allen für's Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je náš zvyk přivítat návštěvníky přípitkem.
Bei uns ist es Sitte, Besuchern etwas zu trinken anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme, amigos, že jste nás přišli přivítat.
Vielen Dank, Amigos, für die freundliche Begrüßung.
   Korpustyp: Untertitel
Cahillová chce, abych šel přivítat kupce.
Cahill will dass ich die Käufer treffe.
   Korpustyp: Untertitel
Chci přivítat nový rok s tebou.
Schenja, ich will Silvester mir dir feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ctí vás zde přivítat.
Es ist mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Teta vás má přivítat v jednu.
Eure Tante begrüßt euch um ein Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechám tě, aby ses mohla přivítat.
Ich lass euch jetzt alleine, damit ihr euer Wiedersehen feiern könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se přivítat se svým novým kamarádem.
Hallo, Kumpel, begrüß mal deinen neuen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, kdo se s ním chce přivítat?
Also, wer tritt näher und begrüßt ihn mal?
   Korpustyp: Untertitel
Mario, pojď se se mnou přivítat.
Maria, komm zu mir, begrüß mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtělas přivítat Velkýho tátu u letadla?
Wolltest du nicht Big Daddy abholen?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi tedy přivítat, našeho nového strážníka.
Ja, dann möchte ich euch unseren neuen Mitbürger, äh, Dorfpolizisten vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Unie je připravena přivítat balkánské země ve společenství.
Die Union ist bereit, die Länder des Balkans in die Gemeinschaft aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnici, kterou Komise navrhuje, je třeba vřele přivítat.
Die von der Kommission vorgeschlagene Richtlinie sollte wärmstens begrüßt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to monstrum a smrt monstra je třeba přivítat.
Er war ein Monster, dessen Tod begrüßt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám tu čest přivítat nositele medaile za zásluhy.
Habe die Ehre, einen Ehrenmedaillenträger zu grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Maestro Filipove, jaké to potěšení vás tu přivítat.
Maestro Filipow! Welche Freude, Sie hier zu haben!
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít s Ramonem přivítat jeho nevlastního otce.
Wir holen heute seinen Stiefvater ab.
   Korpustyp: Untertitel
Senátore, odpusťte, že jsme vás nemohli přivítat v přístavu.
Senator, verzeiht, dass wir Euch nicht am Hafen in Empfang nehmen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít to potěšení přivítat Berta Kalmara a Harry Rubyho.
Wir werden glücklich sein, unsere nächsten Gäste vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nám ctí přivítat v Bombaji bratrance a jeho přítelkyni.
Wir freuen uns, unseren Cousin und seine Freundin in Mumbai zu bewirten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, je to pro nás čest vás tu přivítat.
Mister President, es ist solch eine Ehre, dass Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Co přivítat Žraloky z Miami a quarterbacka Jacka Rooneyho?
Einen großen texanischen Begrüßungsapplaus für die Miami Sharks und ihren Quarterback Jack Rooney!
   Korpustyp: Untertitel
- Poručík Yarová je připravena přivítat na palubě ligonskou delegaci.
- Lieutenant Yar aus Frachtzone eins. Das Empfangskomitee soll an Bord gebeamt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji pořádně přivítat, když se nám vrátila.
Na ja, es muss ja schließlich Salut geschossen werden, wenn mein Ronjakind wieder da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, chci přivítat velitele konvoje, který bude předsedat této konferenci.
Ich will Sie mit dem Konvoi-Commander bekannl machen:
   Korpustyp: Untertitel
Váš pokorný služebník Kong Qiu přišel přivítat vaší vznešenost.
Majestät, ich grüße Euch als Euer bescheidener Diener!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velmi nadšený, že mohu mezi námi přivítat Moniku.
Ich bin begeistert darüber, dass Monica bei uns an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitáne, chtěla bych vás přivítat jak je u nás zvykem.
Captain Picard, ich begrüsse Sie in der Tradition meines Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mě čest vás tu přivítat, pane Gonzo.
Und es ist mir eine Ehre, Sie kennen zu lernen, Mr. Gonzo.
   Korpustyp: Untertitel
Zachovali tak maso zemřelého, aby mohl přivítat jejich boha Osirise.
Das Fleisch ihrer Toten zu erhalten, damit sie von ihrem Gott Osiris begrüßt werden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ctí přivítat vás tady v Moscombe.
Freut mich, Sie hier in Moscombe zu begrüssen.
   Korpustyp: Untertitel
přivítat přispění občanské společnosti při prosazování zásad a cílů NPT;
Würdigung des Beitrags, den die Zivilgesellschaft durch ihr Eintreten für die Grundsätze und Ziele des NVV leistet;
   Korpustyp: EU
Šla bys laskavě dolů přivítat svý prarodiče a tetičky?
Kommst du bitte nach unten und begrüßt deine Großeltern und Tanten?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle přivítat slečnu Mici Fritts velkým montanským potleskem?
Wie wäre es also mit einem großen Montana Applaus für Fräulein Mitzi Fritts.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho přijdou přivítat všichni důstojnící Hvězdný flotily.
Da waren so viele Sternenflotten-Offiziere.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vás chci přivítat na první oficiální schůzi sousedské hlídky.
Damit begrüße ich euch alle zum ersten offiziellen Treffen der Nachbarschaftswache.
   Korpustyp: Untertitel
Thomasi, musíš se řádně přivítat s naším novým partnerem.
Thomas, du musst unseren neuen Partner richtig kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jménem Valného shromáždění mám tu čest přivítat v OSN
lm Namen der Generalversammlung darf ich Seine Exzellenz
   Korpustyp: Untertitel
A zde je náš Vůdce, který přišel přivítat hosta.
Unser geliebter Pfuirer ist soeben eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatili vám, možná vás i přinutili, abyste mě přišli přivítat.
Man hat euch bezahlt und bedroht, um zu meiner Begrüßung zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A dámy, prosím vás, nezapomeňte ho řádně přivítat.
Und Ladys, bitte gebt diesem Mann einen anständigen Willkommensgruß.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak tě mám přivítat s otevřenou náručí?
Sie mit offenen Armen aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že šli ráno všichni přivítat učitele.
Ich hörte, heute morgen ging jeder den neuen Lehrer ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom večer kluka mezi námi pořádně přivítat.
Ich denke, heute Abend bereiten wir dem Jungen einen ordentlichen Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš přivítat lidi a ne je oddělat.
Das ist eine Wohnungseinweihungsfeier, keine Haussäuberungsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi přivítat naši tajemnou soutěžící, slečna Amber Mendézová!
Beifall für den Gastläufer. - Miss Amber Mendez.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, pane prezidente Zatlersi, bylo radostí vás dnes tady přivítat.
Herzlichen Dank, Herr Präsident Zatlers, es ist uns eine Freude, dass Sie heute bei uns waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, dámy a pánové, rozvojovou strategii pro Podunají je třeba přivítat.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhající demokratizaci politického života v Srbsku musí v každém případě všichni přivítat.
Die anhaltende Demokratisierung des politischen Lebens in Serbien muss sicher von allen begrüßt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny UEN. - Vážený pane předsedo, dovolte mi přivítat pana úřadujícího předsedu a pana předsedu Komise.
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem ať už změna jeho stanoviska pramení z jakéhokoli sledu událostí, volební iniciativu je třeba přivítat.
Aber welche Konstellation von Ereignissen seinen Sinneswandel auch immer bewirkte, eine Initiative zur Änderung des Wahlrechts sollte begrüßt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (EL) Paní předsedající, znovu musíme přivítat rozvoj tohoto velkého policejního orgánu známého jako Europol.
- (EL) Frau Präsidentin! Wieder einmal müssen wir vor der Entwicklung dieser großen Polizeibehörde, Europol genannt, den Hut ziehen, wie wir es schon seit 1992 tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přivítat v Evropském parlamentu britského premiéra je vždy velmi vzrušující příležitostí.
Einen britischen Premierminister im Europäischen Parlament zu Gast zu haben, ist immer ein besonderer Anlass.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem stále toho názoru, že jakékoli opatření, jež zvýší bezpečnost cestující veřejnosti, je třeba přivítat.
Ich bin weiterhin der Ansicht, dass jede Maßnahme, welche die Sicherheit für die Reisenden erhöht, begrüßt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V boji proti trestu smrti jsme měli možnost přivítat řadu nedávných pozitivních příspěvků.
Zu unserer Freude gab es kürzlich einige positive Entwicklungen im Kampf gegen die Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (LT) Chtěla bych přivítat Maďarsko, které zahájilo své první předsednictví v Evropské unii.
Ich begrüße Ungarn zum Beginn seines ersten Ratsvorsitzes der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto Zelenou knihu o duševním zdraví lze vřele přivítat a schválit.
Dieses Grünbuch zur psychischen Gesundheit wird außerordentlich begrüßt und gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě je třeba přivítat historickou cestu budování míru a dohody.
Der historische Kurs in Richtung Friedensschaffung und Verständigung muss auf jeden Fall begrüßt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak řekli oba předřečníci, existenci takových dohod je třeba upřímně přivítat.
Die Existenz dieser Abkommen muss, wie die zwei vorherigen Redner gesagt haben, herzlich begrüßt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je ale drzost, takhle ji přivítat. Okamžitě se jí omluvíte.
Schöne Beichte, die er ihr da ablegt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak Moll, vždyť se jen snaží mě hezky přivítat.
Mom, und er ist nicht dein Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budeme s Homerem rádi, když vás budeme moci u nás přivítat.
Homer und ich freuen uns auch sehr auf euren Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Jako prezident Ošklivých káčátek mám tu čest přivítat vás v novém domově.
Als Präsident von Oozma Kappa begrüße ich euch in eurem neuen Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velmi rád, že vás můžu přivítat v Santa Claře, plukovníku Casillasi.
Gut, Sie hier in Santa Clara zu wissen, Oberst Casillas.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, mami, jakým lepším způsobem můžeš přivítat svoji třicítku než trochou jihokorejské kinematografie?
Hör zu, Mom, welchen besseren Weg gibt es deine 30er zu vollenden als mit südkoreanischem Schock-Kino?
   Korpustyp: Untertitel
Právě chceme začít jednání s novým a důležitým klientem, a tímhle ho tady chceš přivítat?
Wir wollen die Verhandlungen mit einem wichtigen neuen Kunden beginnen, und das ist die Begrüßung, die Sie ihm bieten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi velkou ctí, že mezi námi smím přivítat první dámu Spojených států.
Es ist mir ein großes Vergnügen, Ihnen die First Lady der Vereinigten Staaten anzukündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Larry měl rád Sybil a nechtěl přivítat muže, který ji vyhrál.
Aber Larry hat Sybil geliebt und nicht den Mann begrüßt, der sie letztendlich gewonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel