Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přivodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přivodit bringen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přivoditbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přivodila vznik četných nerovností a tlaků, obzvláště mezi zranitelnými skupinami.
Sie hat zahlreiche Ungleichheiten und Nöte mit sich gebracht, vor allem für anfällige Gruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše pravda by mohla řadě zemí přivodit nemalé těžkosti.
Die Wahrheit könnte viele Nationen in Schwierigkeiten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem současně proti řešením, která v důsledku mezinárodní "pomoci" přivodí Haiti zvýšení jeho dluhu.
Ferner lehne ich diejenigen Lösungen ab, die eine Erhöhung der Verschuldung Haitis als Folge der internationalen "Hilfe" mit sich bringen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby ostatním přivodila další bolest?
Um allen mehr Leid zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Kyperská republika je ovšem demokracií, zatímco Palestinci se zatím nedokázali oprostit od násilné ozbrojené cesty, která jim přivodila takovou bídu.
Die Republik Zypern ist allerdings auch eine Demokratie, während die Palästinenser nicht in der Lage waren, sich von der gewalttätigen militarisierten Option loszusagen, die so viel Leid über sie gebracht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přivodilas mi jen zoufalství.
Du hast nur Kummer über mich gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednohlasným ano dá venezuelský národ prezidentu Chávezovi najevo svou rozhodnou podporu. Pokud naopak národ řekne ne, přivodí tak celé zemi chaos a obnoví moc parlamentu, o kterou jej Chávez připravil.
Ein überwältigendes JA wird starke Unterstützung für den Präsidenten Chavez demonstrieren, ein widerhallendes NEIN wird möglicherweise ein Chaos mit sich bringen, weil dann die kürzlich vom Präsidenten Chavez gekürzte Macht des Parlamentes wiederhergestellt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Některé tyto pochybnosti jsou samozřejmě politicky nebo finančně účelové; určitý model finančního kapitalismu vnímá euro jako hrozbu a příznivci tohoto modelu udělají vše, co je v jejich silách, aby přivodili zánik této měny.)
(Manche dieser Zweifel beruhen natürlich auf politischem und finanziellem Eigennutz: Eine bestimmte Strömung des Finanzkapitalismus sieht im Euro eine Bedrohung, und ihre Anhänger würden alles ihnen mögliche tun, um ihn zu Fall zu bringen.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "přivodit"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

chceš mi přivodit arterosklerózu?
Soll ich eine arterielle Verstopfung erleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi přivodit infarkt?
- Ich hätte fast 'nen Herzanfall gekriegt!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi přivodit zástavu srdce?!
Ich hätt 'n Herzinfarkt kriegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš si přivodit nevratné genetické změny!
Das könnte dir unwiderruflich genetisch schaden!
   Korpustyp: Untertitel
A ty tu změnu pomůžeš přivodit.
Und du wirst zu dieser Veränderung beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi přivodit zástavu srdce?
Versuchst du, mich zu Tode zu erschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak si přivodit bolest zad
Ich weiß, wie sie Ihre Rückenschmerzen bekommen
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nevíte, stres vám může přivodit infarkt.
Und falls Sie es nicht wissen, durch Stress kann man einen Herzinfarkt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že by si to zranění mohl přivodit sám?
Könnte sich Setal die Verwundungen selbst zugeführt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co jsem dokázal, bylo přivodit Moscatimu infarkt.
Wegen all dem kriegt Moscati einen Herzanfall!
   Korpustyp: Untertitel
Dřívější excesy by letos mohly v USA přivodit recesi.
Die vormaligen Exzesse könnten in diesem Jahr eine Rezession in den USA befördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje krev mu může přivodit šok zástavu srdce.
Mein Blut könnte in ihm einen anaphylaktischen Schock auslösen -- sein Herz zu schlagen aufhören lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento lektvar mě může ochromit. Přivodit ztrátu paměti.
Womöglich lähmt mich dieser Zaubertrank, lässt mich vergessen, warum ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi kromě vředů přivodit i infarkt?
Versuchen Sie, mein Magengeschwür in einen Herzinfarkt zu verwandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš někomu přivodit infarkt, když takhle vyjekneš z příkopu!
Wenn du so aus dem Gebüsch schreist, könnte ich einen Herzinfarkt kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv jiného by bylo považováno za pokus klamat spotřebitele a přivodit evropským výrobcům konkurenční nevýhodu.
Alles andere wäre eine Verbrauchertäuschung und ein Wettbewerbsnachteil für die europäischen Produzenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsáhlé daňové škrty jsou krátkodobým řešením, které může přivodit dlouhodobé škody.
Umfassende Steuersenkungen sind eine kurzfristige „Lösung“, die langfristigen und ernsthaften Schaden anrichten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise si je vědoma, že přeprava zvířat pro obchodní účely může zvířatům přivodit vážné utrpení.
Der Kommission ist sich bewusst, dass der Transport von Vieh zu kommerziellen Zwecken den Tieren schweres Leid zufügen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže udržím hladinu Tinina stresu dostatečně vysoko, jsem si jist, že dokážu přivodit obrovskou psychokinetickou reakci.
Indem ich Tinas Trauma-und Stressniveau hoch halte, rufe ich bestimmte starke psychokinetische Reaktionen hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nesmí provádět ani nařídit přepravu zvířat způsobem, který jim může přivodit zranění nebo zbytečné utrpení.
Niemand darf eine Tierbeförderung durchführen oder veranlassen, wenn den Tieren dabei Verletzungen oder unnötige Leiden zugefügt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Zabránění přítoku krve do mozku může přivodit neskutečné vyvrcholení, něco o tom vím.
Die Blutzufuhr zum Gehirn abzutrennen sorgt für einen erstaunlichen Rausch. Ich habe eine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně výbor musí uvědomit každou osobu zmíněnou během šetření, které by to mohlo přivodit újmu.
Außerdem muss der Ausschuss jede Person, die durch Nennung in einer laufenden Untersuchung Nachteile erleiden kann, hierüber unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Katolička jako ty nosící takový velký kříž by mohla matce přivodit velkou mozkovou výduť, v kterou jsem doufal.
Ein katholisches Mädchen wie du, das so ein großes Kreuz wie du trägt, gibt meiner Mutter vielleicht das große Hirnaaneurysma auf das ich so sehr hoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoli proto, že má tato země bohaté zásoby plynu, ale jednoduše proto, že pouze podpora vztahů s vnějším světem může přivodit demokratickou změnu.
Nicht etwa weil das Land reich an Gas ist, sondern aus dem einfachen Grund, dass nur die Förderung der Verbindungen zur Außenwelt einen demokratischen Wandel bewirken kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jednu stranu jde o to, že záchranný balíček v hodnotě 700 miliard EUR bude brzy vyčerpán a mohl by přivodit zkázu i čistým plátcům rozpočtu EU.
Zum einen werden die 700 Milliarden aus dem Rettungsschirm bald ausgeschöpft sein und dann möglicherweise die EU-Nettozahler mit ins Verderben gerissen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kmenové akcionáře firem ve finančnictví nevedou žádné pobídky k tomu, aby od manažerů žádali zohledňování ztrát, jež mohou rizika přivodit prioritním akcionářům, držitelům dluhopisů, deponentům a daňovým poplatníkům.
Für die Stammaktionäre besteht normalerweise kein Anreiz dazu, die Führungskräfte zu ermutigen, die Verluste, die übernommene Risiken für Vorzugsaktionäre, Anleihegläubiger, Einleger und Steuerzahler zur Folge haben können, zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přimět řídicí pracovníky, aby dokonale přijali za své předpokládané ztráty, jež jejich rozhodnutí mohou přivodit kapitálovým přispěvatelům mimo kmenové akcionáře, je komplikované.
Führungskräfte dazu zu bekommen, dass sie die erwarteten Verluste, die ihre Entscheidungen anderen Kapitaleinlegern als Aktionären aufbürden könnten, uneingeschränkt verinnerlichen, ist komplex.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxem demokracie však je, že si díky populistickým a extremistickým názorům, které umožňuje svobodně hlásat, a které nahlodávají demokratický systém zevnitř, může přivodit vlastní smrt.
Das Paradoxe an der Demokratie ist jedoch, dass sie ihren möglichen Tod insofern bereits in sich trägt, als sie populistischen und extremistischen Gruppen erlaubt, ihre Meinung zu äußern und damit die Demokratie auszuhöhlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arabské společnosti, které byly léta zbaveny základních práv, jako je svoboda projevu nebo právo účastnit se svobodných voleb, jsou odhodlány za každou cenu přivodit změnu.
Die arabischen Gesellschaften, die über Jahre hinweg ihrer Grundrechte wie der Redefreiheit oder dem Recht, an freien Wahlen teilzunehmen, beraubt waren, sind entschlossen, einen Machtwechsel herbeizuführen; koste es was es wolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypotetickou situací (tj. situací v případě, že by podpora neexistovala), kterou má navrácení podpory obnovit nebo přivodit, je tudíž situace, kdy by nebyl investován žádný kapitál.
Eine andere Situation liegt vor, wenn die Beihilfe, für die eine Rückforderung besteht und die zurückzuzahlen ist, nicht gewährt, d. h. wenn überhaupt kein Kapital investiert worden wäre.
   Korpustyp: EU
Dočasný vyšetřovací výbor musí uvědomit každou osobu zmíněnou během šetření, které by to mohlo přivodit újmu; vyslechne ji, jestliže o to požádá.
Kann eine Person durch ihre Nennung in einer laufenden Untersuchung Nachteile erleiden, so wird sie vom nichtständigen Untersuchungsausschuss hierüber unterrichtet; er hört die betreffende Person auf deren Antrag an.
   Korpustyp: EU
Potenciální ztráty v těchto oblastech jsou mnohem vyšší než ztráty spojené s mírným zvýšením inflace, které by mohla přivodit agresivnější makroekonomická politika.
Die sich hieraus ergebenden potenziellen Verluste sind weitaus größer als mögliche Verluste im Zusammenhang mit einer leichten Erhöhung der Inflationsrate, die sich aus einer aggressiveren makro-ökonomischen Politik ergeben könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V neposlední řadě jsem toho názoru, že současné hodnocení musí přivodit zásadní změnu v úsilí o obnovu, jež byla ochromována neúčinností, průtahy a protichůdnými zájmy zemí v tomto regionu.
Zu guter Letzt denke ich, dass diese Bewertung einen Wendepunkt für die Wiederaufbaubemühungen markieren muss, die ja durch Ineffizienz, Verschleppung und Interessenskonflikte untergraben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo Barroso, jste dnes tady v této sněmovně připraven vyslovit svou podporu opatřením, která včera oznámila řecká vláda a která mají přivodit obrat v hospodářské situaci v Řecku?
Herr Präsident Barroso, sind Sie hier und heute bereit, Ihre Unterstützung für die gestern von der griechischen Regierung angekündigten Maßnahmen zur Umkehrung der wirtschaftlichen Lage in Griechenland zu bekunden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každé zdání, že rozhodnutí ECB možná nezohledňují zájmy celé eurozóny anebo že by mohla velkým zemím přivodit významné škody, by mohlo být destabilizační, obzvlášť na znervóznělých trzích, které dnes bezesporu máme.
Insbesondere bei nervösen Märkten, mit denen wir es derzeit ohne Frage zu tun haben, könnte bereits der Eindruck, dass die Entscheidungen der EZB womöglich nicht die Interessen der gesamten Eurozone in Betracht ziehen oder die großen Länder zu beträchtlichen Verlusten verpflichten, destabilisierend wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejím cílem je učinit přítrž přeshraničnímu terorismu, a to tak, že Pákistánu předvede, že se mu nepodaří - jak se odedávna domnívá - levně ,,vykrvácet Indii tisíci ranami" a přivodit tak změnu statutu Kašmíru, dnešní součásti Indie.
Indien strebt vielmehr ein Ende des grenzüberschreitenden Terrorismus an, indem es die langjährige Überzeugung Pakistans attackiert , es könne Indien durch die - kostengünstige - Strategie der "vielen tausend Schnitte" ausbluten und so den Status Kaschmirs als ein Teil von Indien verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak podobnou humanitární krizi mohou přivodit i jiné povětrnostní jevy, jako jsou tajfuny, tropické bouře, záplavy a sucha, tedy jevy, jejichž četnost a intenzita se v důsledku změny klimatu výrazně zvýší.
Jedoch können ähnliche humanitäre Krisen auch von anderen Wetterphänomenen verursacht werden wie etwa Wirbelstürme, tropische Stürme, Überflutungen und Dürren, Phänomene, die als Folge des Klimawandels erheblich in ihrer Häufigkeit und Intensität zunehmen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. soucítí s obyvateli regionů zasažených katastrofou a je s nimi solidární; uvědomuje si závažné důsledky, jež mohla tato katastrofa přivodit pro jejich ekonomickou situaci, a vyslovuje svůj respekt a vyjadřuje soustrast rodinám obětí;
1. bekundet den Bewohnern der von den Naturkatastrophen betroffenen Regionen sein Mitgefühl und seine Solidarität; ist sich der möglicherweise schwerwiegenden wirtschaftlichen Folgen bewusst, zollt den Familien der Opfer Respekt und spricht ihnen sein Beileid aus;
   Korpustyp: EU DCEP
soucítí s obyvateli regionů zasažených katastrofami a je s nimi solidární; uvědomuje si závažné důsledky, jež mohly tyto katastrofy přivodit pro jejich ekonomickou situaci, a vyslovuje svůj respekt a vyjadřuje soustrast rodinám obětí;
bekundet den Bewohnern der von den Naturkatastrophen betroffenen Regionen sein Mitgefühl und seine Solidarität; ist sich der möglicherweise schwerwiegenden wirtschaftlichen Folgen bewusst, zollt den Familien der Opfer Respekt und spricht ihnen sein Beileid aus;
   Korpustyp: EU DCEP
jež by mohly přivodit takový stupeň funkční nezpůsobilosti, který by pravděpodobně narušil bezpečný výkon práv udělených příslušným průkazem způsobilosti nebo by mohl způsobit náhlou neschopnost žadatele bezpečně vykonávat práva udělená průkazem způsobilosti.
aufweisen, die eine funktionelle Beeinträchtigung eines Ausmaßes nach sich ziehen würden, das die sichere Ausübung der mit der verwendeten Lizenz verbundenen Rechte beeinträchtigen oder den Bewerber plötzlich außerstande setzen kann, die mit der Lizenz verbundenen Rechte sicher auszuüben.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí konečných informací výrobní odvětví Společenství tvrdilo, že i při nízkém podílu na trhu se dumpingovým dovozům podařilo přivodit vážné narušení na trhu vzhledem k povaze daného obchodu.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Ergebnisse machte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft geltend, die gedumpten Einfuhren hätten aufgrund der Beschaffenheit des Marktes selbst mit einem geringen Marktanteil eine ernsthafte Marktstörung herbeigeführt.
   Korpustyp: EU
Hračky a jejich součásti a u připevnitelných hraček jejich ukotvení musí mít požadovanou mechanickou pevnost, případně požadovanou odolnost, aby při použití odolaly namáhání a po případném zlomení nebo zdeformování nemohly přivodit úraz.
Spielzeug und Teile davon und bei befestigten Spielzeugen deren Befestigungen müssen die erforderliche mechanische Festigkeit und gegebenenfalls die erforderliche Standsicherheit besitzen, um Beanspruchungen bei ihrem Gebrauch standzuhalten, ohne dass durch Bruch oder Verformung das Risiko von Körperverletzungen entsteht.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že životnost nášlapných min a nevybuchlé válečné munice, včetně improvizovaných výbušných zařízení a zbytků kazetové munice, kromě toho, že může přivodit ztráty na lidských životech, zejména mezi civilním obyvatelstvem, představuje vážnou překážku při obnově postižených zemí po skončení konfliktů a může přestavovat zdroj surovin pro výrobu improvizovaných výbušných zařízení,
in der Erwägung, dass der Fortbestand von APL und ERW, einschließlich USBV und Streumunitionsrückständen, nicht nur Menschenleben fordert, insbesondere unter der Zivilbevölkerung, sondern in den betroffenen Ländern auch ein großes Hindernis für den Wiederaufbau nach Konflikten ist und dass solches Material als Ausgangsmaterial für die Herstellung von USBV dienen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že životnost nášlapných min a nevybuchlé válečné munice, včetně improvizovaných výbušných zařízení a zbytků kazetové munice, kromě toho, že může přivodit ztráty na lidských životech, zejména mezi civilním obyvatelstvem, představuje vážnou překážku při obnově postižených zemí po skončení konfliktů a může přestavovat zdroj surovin pro výrobu improvizovaných výbušných zařízení,
C. in der Erwägung, dass der Fortbestand von APL und ERW, einschließlich USBV und Streumunitionsrückständen, nicht nur Menschenleben fordert, insbesondere unter der Zivilbevölkerung, sondern in den betroffenen Ländern auch ein großes Hindernis für den Wiederaufbau nach Konflikten ist und dass solches Material als Ausgangsmaterial für die Herstellung von USBV dienen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že složité a vášnivé války hrozí přivodit kolaps států, jako jsou Sýrie a Irák, a že dlouho bublající konflikt mezi Izraelem a Palestinou má zřejmě k vyřešení stejně daleko jako kdykoliv dříve, je téměř snazší se ptát, čemu by se Evropa měla vyhnout, než co by měla udělat.
Komplexer und hitzige Kriege drohen, Staaten wie Syrien und den Irak zusammenbrechen zu lassen, und der langwierige Konflikt zwischen Israel und Palästina ist so weit entfernt von einer Lösung wie immer – angesichts dieser Lage ist es fast leichter, nicht zu fragen, was Europa tun kann, sondern, was es vermeiden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar